URSS.ru - Издательская группа URSS. Научная и учебная литература
Об издательстве Интернет-магазин Контакты Оптовикам и библиотекам Вакансии Пишите нам
КНИГИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


 
Вернуться в: Каталог  
Обложка Мансурова О.Ю. 111 историй о Ходже Насреддине: Читаем параллельно на турецком и русском языках. Билингва турецко-русский
Id: 205344
 
339 руб. Бестселлер!

111 историй о Ходже Насреддине: Читаем параллельно на турецком и русском языках. Билингва турецко-русский. Изд.стереотип.

URSS. 2016. 264 с. Мягкая обложка. ISBN 978-5-9710-2606-8.

 Аннотация

В книге, которую вы держите в руках, на каждом развороте слева приведены оригинальные тексты на турецком языке --- рассказы о Ходже Насреддине, а справа --- их перевод на русский язык.

Люди, не знакомые с турецким языком, могут читать эту книгу просто как сборник смешных рассказов о Ходже Насреддине. Для изучающих же турецкий язык эта книга будет отличным учебным пособием. Метод чтения "параллельных текстов" иногда называют "методом Шлимана". Генрих Шлиман, читая "параллельные тексты", осваивал языки (и освоил их шестнадцать).

Это очень хороший способ для изучения иностранного языка. Читайте турецкий текст, подглядывая в русский. И пусть вас не смущает, что перевод не дословный и вы не всегда понимаете, что чему соответствует в тексте оригинала и тексте перевода. Не поняли --- не вникайте, просто читайте дальше --- и постепенно туман рассеется сам.


 Содержание

 Как пользоваться книгой
 Насреддин Ходжа
 Fil Hikâyesi / Слон
 Hoca’nın Ok Atışı / Состязания по стрельбе из лука
 Hoca Ve Âlim / Ходжа и ученый
 İpe Un Sermek / Насыпать муку на веревку
 Mektup / Письмо
 Neden Şükredermiş? / Почему ты благодаришь Аллаха?
 Erkek Olan Sözünden Dönmezmiş / Мужчина от своего слова не отказывается
 Ya On Günlük Hamallığını İsterse?.. / А если он потребует плату за то, что десять дней носил груз?
 Beni Baş Aşağı Gömün! / Похороните меня вниз головой!
 Hoca Ve Dilenci / Ходжа и нищий
 Kim Öğretmiş? / А кто научил?
 Ya İçinde Ben Olaydım? / А если бы я был внутри?!
 Eşek Olmak Gerekirmiş / Надо знать ослиный язык
 Ona Paha Biçmiş / Оценить
 Paşa’nın Kulları / Рабы паши
 Timurlenk’e Bir Cevap / Ответ Тамерлану
 Yazık Sana! / Как тебе не стыдно!
 Allah Taksimi / Как делит Аллах
 Uzarmış / Удлиняется
 Parayı Veren Düdüğü Çalar / Кто дал деньги, тот и играет на дудочке
 Hoca Ve Kadınlar / Ходжа и женщины
 O Da Binememiş / И тоже не сел
 Nasreddin Hoca Ve Timurlenk / Ходжа Насреддин и Тамерлан
 Bozukluk Nerede? / Где неправильно?
 Allah’ın Hikmeti / Мудрость Аллаха
 İspatı / Доказательство
 Yemeğin Buğusunu Satan / Продающий запах еды
 Bir Soru, Bir Cevap / Вопрос и ответ
 Vâde Vermeğe Hazırmış / Я готов уделить тебе время
 Vasiyet / Завещание
 Bahara Söz Yokmuş / Против весны я ничего не имею
 Göç Ediliyor Sanmış / Думал, что мы переезжаем
 Utanmış / Стало стыдно
 Ye Kürküm Ye! / Ешь, шуба, ешь!
 Al Abdestini, Ver Pabucumu! / Возьми назад омовение, отдай туфлю!
 Devenin Başı / Верблюжья голова
 Kıymetli Eşek / Ценный осел
 Turşuyu Kim Satacak? / Кто продает овощи?
 Hoca’nın Zeytinciliği / Как Ходжа торговал маслинами
 Bilenler, Bilmeyenler / Те, кто знает, и те, кто не знает
 Eşeğe Ters Binişin Sebebi / Почему сел на осла задом наперед
 Hoca’nın Tüccarlığı / Торговля Ходжи
 Sarık / Чалма
 Ne Yer, Ne İçer? / Ни ест, ни пьет?
 Hangi Merdivenden? / По какой лестнице?
 Bahane / Что-нибудь придумаю
 Beni Dinlemez / Он меня не послушает
 İş Ne Zaman Değişir? / Это совсем другое дело!
 İnsan Kulağını Isırabilir Mi? / Разве может человек укусить себя за ухо?
 Tambur Dâvası / Дело о тамбуре
 Hiç Hakkı / Право на ничто
 Aceleye Gelmiş / Я спешил
 Zorla Davete Gitmek / Напроситься на приглашение
 Sözünün Eriymiş… / Человек слова…
 Tavuklara Horoz Lâzım / Курицам нужен петух
 Kim Çıkar Kavağa? / Кто влезет на тополь?
 Kör Dövüşü Nedir? / Что такое бой слепых?
 Çok Akıllıymış! / Говорят, ты очень умный!
 Kapı / Дверь
 Belki Bir Yol Bulunur / Вдруг там дорога
 Merdiven Satıyormuş / Лестницу он продает…
 Sabah Namazını Atlıyor / Утренний намаз он пропускает
 Kendisi Bulmuş / Это он сам придумал
 Peki, Ya Kedi Nerede? / Ну и где же кошка?
 İnadın Sonu / К чему приводит упрямство
 Geçinmeye Gönlü Yokmuş / Жить-то не собирался
 Yorgan Kavgası / Драка из-за одеяла
 Bul Cüppemi, Al Semerini! / Найдешь мою мантию, получишь свою попону!
 Ben Sağ İken Şuradan Giderdim / Когда я был жив, я ходил этой дорогой
 Neden Yiyemiyormuş? / Почему не ест? Tarifesi Ondaymış / Рецепт-то у него
 Hoca’nın İntikamı / Месть Ходжи
 Böyle Giderse Hiç! / Если так пойдет и дальше, то -- ничего!
 İkram / Угощение
 Ne Tarafa Dönmeli? / В какую сторону поворачиваться?
 Tanrı Misafiri / Божий гость
 Cimrinin Huyunu Bilirim / Знаю я этого жадину
 Neden Ağlıyorsun? / Почему ты плачешь?
 O Da Bunu Düşünürmüş… / Он тоже так думал…
 Hoca Ve Konyalılar / Ходжа и жители Коньи
 Minare Nasıl Yapılır? / Как строят минареты?
 Ben De Öyle Yaptım / Ну, так я и сделал
 Su Yetmemiş / Воды не хватило
 Sebep Neymiş? / Почему?
 İnsanlar Ne Zamana Kadar Doğup Ölürler? / До каких пор люди будут рождаться на свет?
 Oğlakla Bana Sor! / А знаешь, что ожидало нас с козленком!
 Mavi Boncuk / Талисман
 Mumu Gören / Видят свет
 Dokuz Eşek Mi, On Eşek Mi? / Девять ослов, десять ослов
 Garip Hoca’nın Kimi Var? / Да разве есть кого послать?
 Yerlisine Sor! / Спроси кого-нибудь из местных!
 Yalan Olduktan Sonra… / Раз уж вру…
 İnsanın En Kıymetli Varlığı / Самое ценное
 Saç Ve Sakal / Волосы и борода
 Hoca’nın Vasiyeti / Завещание Ходжи
 Ben Bilmemiş Olayım! / Пусть только думает, что я не знаю!
 Neft Yağı / Керосин
 Tokadın Karşılığı / Штраф за оплеуху
 Hoca’nın Hesabı / Расчет Ходжи
 Bir Alış Veriş / Покупка
 Batıp Çıkma / Забрал и отдал
 Rüyada Gözlük / Очки во сне
 Fincancı Katırları / Ослы с посудой на спине
 Ya Tutarsa? / А вдруг заквасится?
 Tozu Dumanı O Zaman Görürsün! / Вот тогда ты увидишь пыль…
 Doksan Dokuz Olsun! / Пусть будет девяносто девять!
 Hoca’nın Evi / Дом Ходжи
 Madem Ki Kıyamet Kopacakmış… / Раз уж наступит конец света…
 Ah Gençlik! / Эх, вот в молодости!
 Bir Pul Eksik Verin! / Ну, так дайте на одну монетку меньше!
 Suçunu Bilirmiş / Он-то знает, чем провинился!

 Как пользоваться книгой

В книге, которую вы держите в руках, на каждом развороте слева приведены оригинальные тексты на турецком языке -- рассказы о Ходже Насреддине, а справа их перевод на русский язык.

Люди, не знакомые с турецким языком, могут читать эту книгу просто как сборник смешных рассказов о Ходже Насреддине. Для изучающих же турецкий язык эта книга будет отличным учебным пособием. Метод чтения "параллельных текстов" иногда называют «методом Шлимана». Генрих Шлиман, читая "параллельные тексты", осваивал языки (и освоил их шестнадцать).

Это очень хороший способ для изучения иностранного языка. Читайте турецкий текст, подглядывая в русский. И пусть вас не смущает, что перевод не дословный и вы не всегда понимаете, что чему соответствует в тексте оригинала и тексте перевода. Не поняли -- не вникайте, просто читайте дальше -- и постепенно туман рассеется сам.

Автор выражает искреннюю благодарность преподавателю турецкого языка Южноукраинского национального педагогического университета им. К.Д Ушинского Таркану Тектену и его супруге, преподавателю турецкого языка Сибель Тектен за ценные замечания, которые были максимально учтены при подготовке книги.


 Насреддин Ходжа

Образ Ходжи Насреддина, народного мудреца и острослова, присутствует в фольклоре многих народов Ближнего и Среднего Востока, Средней Азии (у турок -- Насреддин Ходжа, у узбеков и таджиков -- Афанди или Насреддин Ходжа, у иранцев -- Мулла, у азербайджанцев -- Молла Насреддин). Известен также казанским и крымским татарам, народам Кавказа и Восточной Европы (румынам, сербам) и др.

Народная молва делает Ходжу Насреддина современником различных исторических деятелей: Тимура и Баязида I (XIV век), сельджукского султана Алаэддина (начало XIII в.). В Казахстане с Ходжой Насреддином слился образ шутника Алдара-Косе; в Туркмении многие анекдоты связаны с личностью поэта-сатирика Кемине, в Таджикистане -- с поэтом Мушфики. Одна из версий гласит, что человек по имени Насреддин жил в XIII веке. Родился он в городе Хорту, в округе Сиврихисар в 1208. Умер в 1284 году в Эскишехире. Его отец его, Абдуллах Эфенди, был духовником деревенской мечети. Начальное образование Насреддин получил в Сиврихисарском медресе, но после смерти отца вернулся в город Хорту и занял место отца в деревенской мечети. В 1237 году переселился в Акшехир, где прослушал курс лекций Саида Ходжи Ибрахима.

По слухам, Насреддин был учителем в медресе, а также находился в должности кады, благодаря чему и получил и свое имя Nasreddin Hoca, которое дошло до нас как Ходжа Насреддин -- "учитель Насреддин". С турецкого языка "hoca" переводится как "священнослужитель"; "учитель"; "человек, обучавшийся в медресе, который носит мантию"


 Об авторе

МАНСУРОВА Оксана Юрьевна

Кандидат филологических наук, доцент кафедры восточных языков Российского государственного гуманитарного университета. Специалист в области преподавания турецкого языка и компьютерной лингвистики.

 
© URSS 2016.

Информация о Продавце