URSS.ru - Издательская группа URSS. Научная и учебная литература
Об издательстве Интернет-магазин Контакты Оптовикам и библиотекам Вакансии Пишите нам
КНИГИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


 
Вернуться в: Каталог  
Обложка Косарева Т.Б. Как научиться переводить юридические документы?
Id: 197560
 
199 руб. Бестселлер!

Как научиться переводить юридические документы? Изд.3

URSS. 2015. 112 с. Мягкая обложка. ISBN 978-5-9710-1992-3.

 Аннотация

Настоящее пособие состоит из теоретической и практической части. В теоретической части описываются методы изучения иностранных языков и специфика языка специальности. В практической части текст документов на английском языке предлагается в форме заданий на перевод, расширение словарного запаса и закрепление полученных знаний. В Приложении представлен текст перевода документов и ключи к упражнениям, что позволяет заниматься по пособию не только с преподавателем, но и самостоятельно.

Курс предназначен для студентов, изучающих право и бизнес.


 Оглавление

Как научиться переводить юридические документы?
Введение. Как работать с пособием?
Глава 1. Методы изучения иностранных языков
Глава 2. Специфика языка права
 §1.Язык права
 §2.Language for special purposes
 §3.Plain English campaigns
 §4.What is plain English?
Глава 3. Юридические документы
Глава 4. Расширение словарного запаса
 §1.Learn the synonyms:
 §2.Упражнения на расширение словарного запаса
 §3.Упражнения на закрепление полученных знаний
Глава 5. Приложение
 §1.Полный текст перевода документов
 §2.Ключи к юридическим документам
Список использованной литературы

 Как научиться переводить юридические документы?

Данное пособие предназначено для студентов, обучающихся по курсу "Английский язык в сфере профессиональной коммуникации", а точнее для юристов и всех желающих научиться переводить юридические документы.

В первой главе описываются основные методы обучения иностранному языку, и автор предлагает метод сравнительного перевода для обучения переводу документов (Comparative Translation Method).

Во второй главе предлагаются тексты для перевода. В этих текстах говорится о специфике языка специальности и борьбе за его ясность и четкость.

Третья глава состоит из текста документов на английском языке, в которых наиболее часто употребляемые слова и словосочетания даются на русском языке и выделяются жирным шрифтом, для того чтобы обучающийся обратил на них внимание и перевел, пользуясь либо подсказкой, данной после каждого документа в виде словаря, либо ключами в конце пособия.

Четвертая глава представлена заданиями и упражнениями на расширение словарного запаса, проверку усвоения материала и закрепление полученных знаний.

Пятая глава -- приложение, в котором можно найти текст изучаемых документов на русском языке и ключи.


 Введение. Как работать с пособием?

Пособие состоит из теоретической, практической части и приложения. Следовательно, начать занятие можно с перевода небольшого текста из теоретической части, в которой описываются основные методы изучения иностранных языков и специфика языка специальности. Тексты даны в форме заданий на перевод и снабжены словарем. Информационная составляющая этих текстов представляет интерес не только для специалистов, но и для всех людей, изучающих иностранный язык, так как она отражает исследования выдающихся отечественных и зарубежных лингвистов, ученых и практиков (автор использовал работы Р.П.Мильруд, Е.С.Полат, Д.Кристалла). Здесь можно найти ответ на вопросы "какой метод изучения иностранного языка будет для Вас более эффективным?" и "каким должен быть язык официального общения?".

Затем переходим к переводу документов.

Практическая часть. Автор предлагает метод сравнительного перевода, к которому он пришел в результате своей практической деятельности и суть которого он описывает в теоретической части. В тексте документов на английском языке наиболее часто употребляемые слова и выражения даются на русском языке и выделяются жирным шрифтом для активизации внимания и лучшего запоминания. Проверить правильность перевода фраз можно по ключам -- это наиболее простой способ. Другой путь -- перевести их с помощью расширенного словаря, данного после каждого документа, где необходимое значение слова выделено жирным шрифтом. Самый же простой и быстрый способ автору подсказали его студенты. Он заключается в том, что прежде чем приступить к переводу, нужно сначала выучить ключи, которые даны как на русском, так и на английском языках.

В главе 4 идут упражнения на расширение словарного запаса и закрепление полученных знаний.

В Приложении представлен текст перевода документов. Это позволит преподавателям и студентам вникнуть во все тонкости перевода.

Текстами документов на русском языке можно воспользоваться для контроля усвоения материала, сделав обратный перевод.

Ключи к упражнениям позволят заниматься по пособию не только с преподавателем, но и самостоятельно.

Желаю удачи.

Татьяна Косарева

 Об авторе

Татьяна Борисовна КОСАРЕВА

Доцент кафедры английского языка при факультете права Государственного университета -- Высшей школы экономики с 1998 года.

Сфера профессиональных интересов -- перевод юридической литературы, контрактов, документов, методика преподавания английского языка для специальных целей.

Разработала и ведет авторский курс практического перевода для юристов по программе "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации".

 
© URSS 2016.

Информация о Продавце