URSS.ru - Издательская группа URSS. Научная и учебная литература
Об издательстве Интернет-магазин Контакты Оптовикам и библиотекам Вакансии Пишите нам
КНИГИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


 
Вернуться в: Каталог
Обложка Каган Б.В., Стефанов С.И. Термины полиграфии до 2014 года: Толковый словарь терминов полиграфии (с английскими эквивалентами)
Id: 195073
 
999 руб.

Термины полиграфии до 2014 года: Толковый словарь терминов полиграфии (с английскими эквивалентами)
Термины полиграфии до 2014 года: Толковый словарь терминов полиграфии (с английскими эквивалентами)

URSS. 2017. 1184 с. Твердый переплет. ISBN 978-5-9710-3271-7.

За последние 40 лет в технологии полиграфии произошли изменения революционного порядка, связанные с бурным развитием компьютерной техники, электронных изданий, Интернета и цифровых технологий печати. Привлечение к работе на полиграфических предприятиях, в издательствах и дизайн-бюро специалистов в области электроники, компьютерных технологий, программирования и рекламы привело к резкому расширению объема используемых в полиграфии терминов и определений.

В настоящем словаре собраны все основные устоявшиеся термины, используемые в современной печатной индустрии. Общее число русских терминов — 9151. Термины на русском языке в словаре приведены с определениями и разъяснениями. Для большего взаимопонимания в скобках приведены их английские соответствия (11750 терминов). С целью облегчения поиска терминов на английском языке во второй части словаря приведены по алфавиту английские термины с русскими соответствиями. Таким образом, пользователь может найти в словаре как русские, так и соответствующие английские термины и их толкования на русском языке. Общее количество терминов — 20901 единица на двух языках.

Термины, вошедшие в словарь, охватывают следующие разделы издательского дела и полиграфии: издательские системы, включая вычислительную технику, фоторепродукционные процессы и материалы, формные процессы и материалы, печатные процессы и материалы, брошюровочно-переплетные, отделочные процессы и материалы, изготовления упаковки, этикетки, печатной рекламы, сувенирной и промышленной печати. С внедрением в последние годы новых технологий, например «компьютер — печатная машина», стирается граница между издательской деятельностью и полиграфическим производством. Поэтому словарь содержит много терминов, принятых в издательском деле и дизайне.

Словарь может помочь самому широкому кругу специалистов различного профиля — полиграфистам, редакторам, корректорам, рекламистам, дизайнерам, учащимся по специальностям, связанным с полиграфической индустрией, переводчикам при работе с русскими и английскими текстами по полиграфии, издательскому делу, упаковке и печатной рекламе.


Оглавление
Введение
Особенности структуры словаря
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Э
Ю
Я
Англо-русский словарь полиграфических терминов
Использованная при составлении словаря литература
Использованные при составлении словаря Интернет-сайты

Введение
Нельзя объять необъятное.
Козьма Прутков
Эта книга умнее меня самого.
Станислав Лем о своей книге "Сумма технологий"

За последние 40 лет в технологии полиграфии произошли изменения революционного порядка, связанные с бурным развитием компьютерной техники, электронных изданий, Интернета и цифровых технологий печати. Привлечение к работе на полиграфических предприятиях, в издательствах и дизайн-бюро специалистов в области электроники, компьютерных технологий, программирования и рекламы привело к резкому расширению объема используемых в полиграфии терминов и определений. Проблемы репродуцирования цветных изображений, верстки текстовых оригиналов, занимавшие раньше узкий круг профессионалов-полиграфистов, стали близки широким массам компьютерных дизайнеров и художников, внесших в полиграфию много нового и ценного. Цель создания и переиздания дополненного словаря – ознакомить тех специалистов, кто в своей повседневной практике сталкивается с полиграфией, с современным толкованием полиграфических терминов.

Данный словарь построен на базе напечатанного в 2005 году издания "Словарь полиграфических терминов". В новом словаре определения существенно изменены и дополнены. Количество терминов увеличено более чем в три раза и достигло 20420 единиц (8673 русских термина и 11747 английских).

Термины являются основой в любой профессиональной деятельности человека. Термины – это специально придуманные или взятые из разговорной речи слова со строго определенным значением, часто не совпадающим с обычным языковым значением.

Однако роль терминов для развития науки, культуры, производства – любой деятельности человека и Человечества – огромна. И чем точнее определены термины, тем лучше взаимопонимание и коммуникация между специалистами, между профессионалами и заказчиками. Проблема терминов – это не только проблема взаимопонимания и взаимодействия между людьми, это и экономическая, политическая, историческая, общечеловеческая проблема.

Неправильное использование терминов может привести как минимум к улыбке и недопониманию, а далее, намного хуже и опаснее – к ошибкам, к потерям, к катастрофе. Термин – это не буквальный смысл слова или словосочетания, это даже не слово со строго определенным значением – это образ для специалиста и программа к действию для него.

Когда вы говорите технологу в производственном отделе типографии, что вы хотите напечатать брошюру, сшитую внакидку проволокой и со своей обложкой, то это для полиграфиста вся технология со своей последовательностью операций и необходимыми материалами. Неспециалисту может показаться странно, что в заказе оговаривается "брошюра со своей обложкой", и может возникнуть недоумение: "А что, бывают брошюры не со своей обложкой?" Конечно, для специалиста все нормально. Заказчик экономит время на печать и деньги на бумагу, а объем брошюры как раз дает такую возможность – блок и обложка будут печататься на одной бумаге одновременно, не останется незапечатанных страниц.

Термины, вошедшие в словарь, охватывают следующие разделы издательского дела и полиграфии: издательские системы, включая вычислительную технику, фоторепродукционные процессы и материалы, формные процессы и материалы, печатные процессы и материалы, брошюровочно-переплетные, отделочные процессы и материалы, изготовление упаковки, этикетки, печатной рекламы, сувенирная и промышленная печать.

С внедрением в последние годы новых технологий, например "компьютер – печатная машина", стирается граница между издательской деятельностью и полиграфическим производством. Поэтому словарь содержит много терминов, принятых в издательском деле и дизайне.

Мы исходим из того, что русский язык – живой, непрерывно развивающийся и изменяющийся.

Мы попытались в этом словаре "остановить время", зафиксировать те понятия, которые сегодня нам представляются устоявшимися. При этом мы понимаем, что даже за сравнительно небольшое время, отделяющее подготовку словаря от его выхода в свет, некоторые термины как-то изменили свое значение, и одновременно появились новые термины и понятия. Например, пока мы работали над новым изданием словаря, термин "издание" приобрел два значения: "печатное издание" и "электронное издание". И если в печатные издания входят листовая продукция, буклеты, брошюры и книги, то электронные издания не имеют деления, не имея ни корешка, ни переплета, ни каптала или закладки (ляссе). Интернет и бурное развитие цифровых технологий внесли множество поправок в толкование полиграфических терминов, да и мы, авторы, изменили свое видение. Например, мы считаем, что существуют только четыре способа печати (высокий с или без красящего вещества, глубокий растровый или безрастровый, плоский с увлажнением или без и трафаретный контактный или безконтактный), на базе которых изобретены и будут еще изобретены тысячи технологий печати: аналоговые и цифровые, прямые (без дополнительного цилиндра или тампона, директные) и офсетные, листовые и рулонные, ротационные и плоскопечатные, с монолитными печатными формами или составными.

Наверное, только время может расставить все по своим местам, но и этот процесс будет привязан к какому-то определенному моменту, а уже в следующий момент многое вновь может измениться./

Поэтому мы просим пользователей словаря снисходительно отнестись к отдельным замеченным ими спорным понятиям. Авторы и сами видят несовершенство своей работы. Но можно ли достигнуть совершенства, изменив тысячу-другую терминов и добавив почти столько же новых?

Авторы уверены только в одном: уточнение и четкое определение терминов – тяжелая, нудная, но нужная работа, требующая внимания, усидчивости, терпения и массы времени. Это профессиональный язык, и размытость понятий приводит к недопониманию, является источником множества проблем. Но в конце концов "о терминах не спорят, о них договариваются, хотя и договариваться порой бывает очень сложно".

Мы понимаем, что критиков, доброжелательных и не совсем, будет очень много, а выслушивать критику, особенно агрессивную, все знают, очень тяжело, однако мы готовы и будем благодарны за замечания и предложения наших читателей.

Составители словаря: Борис Каган и Стефан Стефанов

Особенности структуры словаря
Но, между прочим, я замечу все же,
Что в лучшие минуты бытия
Какая-нибудь мелочь нас тревожит,
Давно известно – мелочи как раз
Сильней всего долбят и точат нас.

Дж. Г.Байрон

Все термины в словаре приведены в строго алфавитный порядок. Термины, состоящие из двух и более слов, даны в последовательности, так как они используются в разговорной речи и в печатных текстах. Например, термин "офсетная печать" приведен в словаре именно в таком сочетании и последовательности слов, а не как в машиностроении, где на первом месте существительное: "печать офсетная". По возможности почти все термины приведены в словаре в единственном числе, за исключением тех, которые не имеют единственного числа (или само определение требует множественного числа). Например, термин "авторские экземпляры" по определению во множественном числе, хотя может быть и один авторский экземпляр.

Все русские ученые и изобретатели и большинство иностранцев ранжированы в алфавитном порядке по фамилиям, например Орлов И.И., Гассиев В.А., Мак-Адам Д.Л., Манселл А.Х., а некоторые иностранцы по необходимости в соответствии с общеизвестностью – по именам, например Леонардо да Винчи, Цай Лунь.

Термины, которые определены в словаре и используются при определении других терминов, выделены курсивом. Это, по мнению составителей и редактора, упростит понимание терминов и работу со словарем.

Термины, рекомендованные к употреблению, даны заглавными буквами а синонимы – строчными через запятую. Аналогичные термины английского языка приведены в скобках.

Английские термины, которые приведены в скобках, отдельно расставлены в словаре по латинскому алфавиту, и даны ссылки на рекомендованный русский термин; в соответствующем месте приведено и определение термина (см. Англо-русский словарь полиграфических терминов).

Некоторые термины еще не успели окончательно утвердиться, поэтому в определении термина в скобках приведены иностранные аналоги (латынь, греческий, английский, французский, немецкий, арабский и пр.), на базе которых термин формировался.


Об авторах
Каган Борис Владимирович
Кандидат технических наук, старший научный сотрудник. Заслуженный работник культуры Российской Федерации. Окончил Московский полиграфический институт (ныне Московский государственный университет печати) в 1956 г. Более 60 лет работает в издательско-полиграфической отрасли. Был мастером офсетного цеха в типографии издательства «Молодая гвардия» и Экспериментальной типографии. С 1960 г. — во ВНИИ полиграфии, где создал лабораторию печатных процессов и 25 лет был ее руководителем. С 1998 г. работает в различных издательствах директором по производству, в настоящее время — в медиа-холдинге «Эксперт». Автор многочисленных статей по проблемам офсетной печати, качеству продукции, методам управления качеством (всего более 170 авторских листов). Был инициатором печати газет в нашей стране офсетным способом, руководил разработками технологии высококачественной офсетной печати на рулонных машинах, передачи изображений по каналам связи и ряда других технологий и материалов для офсетного производства.
Стефанов Стефан Иванов
Кандидат технических наук, технолог-полиграфист. Переводчик, член Союза журналистов России. В 1972 г. окончил технологический факультет Московского полиграфического института (ныне Московский государственный университет печати), в 1978 г. защитил кандидатскую диссертацию. Работал во ВНИИ полиграфии: с 1980 г. научным сотрудником в лаборатории фотопроцессов и фотоматериалов, с 1988 г. — заведующим отделом внедрения работ института. С 1993 г. работал в компаниях «ГрэфикАрт», «ХГС», «ИПРИС», «Полиграфист и издатель», «Аквалон» и «Полиграфические системы». В настоящее время — профессор кафедры рекламы и бизнес-коммуникаций Российского университета дружбы народов. Читает лекции и ведет семинарские занятия по полиграфии и печатной рекламе в Московском гуманитарном университете (МосГУ), МГУП и РУДН.

Автор 11 изобретений, 97 книг, в том числе: «Триадная автотипия по принципу минимизации цветных красок за счет черной», «Полиграфия для рекламистов и не только», «Цвет в полиграфии и не только», «Реклама и полиграфия: опыт словаря», «Цвет ready-made, или Теория и практика цвета», «Лекции по технологиям печатной рекламы» (в 3 кн.), «Краткая энциклопедия печатных технологий», «Полиграфия от А до Я: Энциклопедия» (М.: URSS), «Полиграфия и технологии печати» (М.: URSS), «Толковый словарь терминов полиграфии (с английскими эквивалентами)» (М.: URSS; соавт. Б. В. Каган). Автор 27 статей в «Большой российской энциклопедии»; сборников эссе «Философия бытия», «Колокольчики души», «Я в жизни и жизнь во мне»; книг афоризмов «Грани жития-бытия» и «Размышляйте, господа»; учебника «Начала болгарского языка для русскоязычных»; работы «Коммуникация: от анекдота до коммуникационной войны». Победитель литературного конкурса Союза писателей России «Грани реальности» (2015) и участник создания книги «Жемчужины болгарской поэзии» (2014).

 
© URSS 2017.

Информация о Продавце