За последние 40 лет в технологии полиграфии произошли изменения революционного порядка, связанные с бурным развитием компьютерной техники, электронных изданий, Интернета и цифровых технологий печати. Привлечение к работе на полиграфических предприятиях, в издательствах и дизайн-бюро специалистов в области электроники, компьютерных технологий, программирования и рекламы привело к резкому расширению объема используемых в полиграфии терминов и определений.
В настоящем словаре собраны все основные устоявшиеся термины, используемые в современной печатной индустрии. Общее число русских терминов — 9151. Термины на русском языке в словаре приведены с определениями и разъяснениями. Для большего взаимопонимания в скобках приведены их английские соответствия (11750 терминов). С целью облегчения поиска терминов на английском языке во второй части словаря приведены по алфавиту английские термины с русскими соответствиями. Таким образом, пользователь может найти в словаре как русские, так и соответствующие английские термины и их толкования на русском языке. Общее количество терминов — 20901 единица на двух языках.
Термины, вошедшие в словарь, охватывают следующие разделы издательского дела и полиграфии: издательские системы, включая вычислительную технику, фоторепродукционные процессы и материалы, формные процессы и материалы, печатные процессы и материалы, брошюровочно-переплетные, отделочные процессы и материалы, изготовления упаковки, этикетки, печатной рекламы, сувенирной и промышленной печати. С внедрением в последние годы новых технологий, например «компьютер — печатная машина», стирается граница между издательской деятельностью и полиграфическим производством. Поэтому словарь содержит много терминов, принятых в издательском деле и дизайне.
Словарь может помочь самому широкому кругу специалистов различного профиля — полиграфистам, редакторам, корректорам, рекламистам, дизайнерам, учащимся по специальностям, связанным с полиграфической индустрией, переводчикам при работе с русскими и английскими текстами по полиграфии, издательскому делу, упаковке и печатной рекламе.
Введение |
Особенности структуры словаря |
А |
Б |
В |
Г |
Д |
Е |
Ж |
З |
И |
К |
Л |
М |
Н |
О |
П |
Р |
С |
Т |
У |
Ф |
Х |
Ц |
Ч |
Ш |
Щ |
Э |
Ю |
Я |
Англо-русский словарь полиграфических терминов |
Использованная при составлении словаря литература |
Использованные при составлении словаря Интернет-сайты |
Нельзя объять необъятное.
Козьма Прутков
Эта книга умнее меня самого.
Станислав Лем
о своей книге "Сумма технологий"
За последние 40 лет в технологии полиграфии произошли изменения
революционного порядка, связанные с бурным развитием компьютерной техники,
электронных изданий, Интернета и цифровых технологий печати. Привлечение
к работе на полиграфических предприятиях, в издательствах и дизайн-бюро
специалистов в области электроники, компьютерных технологий,
программирования и рекламы привело к резкому расширению объема используемых
в полиграфии терминов и определений. Проблемы репродуцирования цветных
изображений, верстки текстовых оригиналов, занимавшие раньше узкий круг
профессионалов-полиграфистов, стали близки широким массам компьютерных
дизайнеров и художников, внесших в полиграфию много нового и ценного.
Цель создания и переиздания дополненного словаря – ознакомить тех специалистов, кто в своей повседневной практике
сталкивается с полиграфией, с современным толкованием полиграфических
терминов.
Данный словарь построен на базе напечатанного в 2005 году издания "Словарь
полиграфических терминов". В новом словаре определения существенно изменены
и дополнены. Количество терминов увеличено более чем в три раза и достигло
20420 единиц (8673 русских термина и 11747 английских).
Термины являются основой в любой профессиональной деятельности человека.
Термины – это специально придуманные или взятые из разговорной речи
слова со строго определенным значением, часто не совпадающим с обычным языковым
значением.
Однако роль терминов для развития науки, культуры, производства – любой
деятельности человека и Человечества – огромна. И чем точнее определены
термины, тем лучше взаимопонимание и коммуникация между специалистами, между
профессионалами и заказчиками. Проблема терминов – это не только проблема
взаимопонимания и взаимодействия между людьми, это и экономическая,
политическая, историческая, общечеловеческая проблема.
Неправильное использование терминов может привести как минимум к улыбке
и недопониманию, а далее, намного хуже и опаснее – к ошибкам, к потерям,
к катастрофе. Термин – это не буквальный смысл слова или словосочетания, это
даже не слово со строго определенным значением – это образ для специалиста
и программа к действию для него.
Когда вы говорите технологу в производственном отделе типографии, что вы
хотите напечатать брошюру, сшитую внакидку проволокой и со своей обложкой,
то это для полиграфиста вся технология со своей последовательностью операций
и необходимыми материалами. Неспециалисту может показаться странно, что
в заказе оговаривается "брошюра со своей обложкой", и может возникнуть
недоумение: "А что, бывают брошюры не со своей обложкой?" Конечно, для
специалиста все нормально. Заказчик экономит время на печать и деньги
на бумагу, а объем брошюры как раз дает такую возможность – блок и обложка будут
печататься на одной бумаге одновременно, не останется незапечатанных страниц.
Термины, вошедшие в словарь, охватывают следующие разделы издательского дела
и полиграфии: издательские системы, включая вычислительную технику,
фоторепродукционные процессы и материалы, формные процессы и материалы,
печатные процессы и материалы, брошюровочно-переплетные, отделочные процессы
и материалы, изготовление упаковки, этикетки, печатной рекламы, сувенирная
и промышленная печать.
С внедрением в последние годы новых технологий, например "компьютер – печатная машина",
стирается граница между издательской деятельностью
и полиграфическим производством. Поэтому словарь содержит много терминов,
принятых в издательском деле и дизайне.
Мы исходим из того, что русский язык – живой, непрерывно развивающийся
и изменяющийся.
Мы попытались в этом словаре "остановить время", зафиксировать те понятия,
которые сегодня нам представляются устоявшимися. При этом мы понимаем, что
даже за сравнительно небольшое время, отделяющее подготовку словаря от его
выхода в свет, некоторые термины как-то изменили свое значение,
и одновременно появились новые термины и понятия. Например, пока мы работали
над новым изданием словаря, термин "издание" приобрел два значения:
"печатное издание" и "электронное издание". И если в печатные издания
входят листовая продукция, буклеты, брошюры и книги, то электронные издания
не имеют деления, не имея ни корешка, ни переплета, ни каптала или закладки
(ляссе). Интернет и бурное развитие цифровых технологий внесли множество
поправок в толкование полиграфических терминов, да и мы, авторы, изменили свое
видение. Например, мы считаем, что существуют только четыре способа печати
(высокий с или без красящего вещества, глубокий растровый или безрастровый,
плоский с увлажнением или без и трафаретный контактный или безконтактный),
на базе которых изобретены и будут еще изобретены тысячи технологий печати:
аналоговые и цифровые, прямые (без дополнительного цилиндра или тампона,
директные) и офсетные, листовые и рулонные, ротационные и плоскопечатные,
с монолитными печатными формами или составными.
Наверное, только время может расставить все по своим местам, но и этот
процесс будет привязан к какому-то определенному моменту, а уже в следующий
момент многое вновь может измениться./
Поэтому мы просим пользователей словаря снисходительно отнестись
к отдельным замеченным ими спорным понятиям. Авторы и сами видят
несовершенство своей работы. Но можно ли достигнуть совершенства, изменив
тысячу-другую терминов и добавив почти столько же новых?
Авторы уверены только в одном: уточнение и четкое определение терминов –
тяжелая, нудная, но нужная работа, требующая внимания, усидчивости, терпения
и массы времени. Это профессиональный язык, и размытость понятий приводит
к недопониманию, является источником множества проблем. Но в конце концов
"о терминах не спорят, о них договариваются, хотя и договариваться порой бывает
очень сложно".
Мы понимаем, что критиков, доброжелательных и не совсем, будет очень много,
а выслушивать критику, особенно агрессивную, все знают, очень тяжело, однако
мы готовы и будем благодарны за замечания и предложения наших читателей.
Составители словаря:
Борис Каган и Стефан Стефанов
Особенности структуры словаря
Но, между прочим, я замечу все же,
Что в лучшие минуты бытия
Какая-нибудь мелочь нас тревожит,
Давно известно – мелочи как раз
Сильней всего долбят и точат нас.
Дж. Г.Байрон
Все термины в словаре приведены в строго алфавитный порядок. Термины,
состоящие из двух и более слов, даны в последовательности, так как они
используются в разговорной речи и в печатных текстах. Например, термин
"офсетная печать" приведен в словаре именно в таком сочетании
и последовательности слов, а не как в машиностроении, где на первом месте существительное:
"печать офсетная". По возможности почти все термины приведены в словаре
в единственном числе, за исключением тех, которые не имеют единственного
числа (или само определение требует множественного числа). Например, термин
"авторские экземпляры" по определению во множественном числе, хотя может
быть и один авторский экземпляр.
Все русские ученые и изобретатели и большинство иностранцев ранжированы
в алфавитном порядке по фамилиям, например Орлов И.И., Гассиев В.А.,
Мак-Адам Д.Л., Манселл А.Х., а некоторые иностранцы по необходимости
в соответствии с общеизвестностью – по именам, например Леонардо да Винчи,
Цай Лунь.
Термины, которые определены в словаре и используются при определении других
терминов, выделены курсивом. Это, по мнению составителей и редактора,
упростит понимание терминов и работу со словарем.
Термины, рекомендованные к употреблению, даны заглавными буквами а синонимы –
строчными через запятую. Аналогичные термины английского языка приведены
в скобках.
Английские термины, которые приведены в скобках, отдельно расставлены
в словаре по латинскому алфавиту, и даны ссылки на рекомендованный русский
термин; в соответствующем месте приведено и определение термина (см. Англо-русский словарь полиграфических терминов).
Некоторые термины еще не успели окончательно утвердиться, поэтому
в определении термина в скобках приведены иностранные аналоги (латынь,
греческий, английский, французский, немецкий, арабский и пр.), на базе
которых термин формировался.
Каган Борис Владимирович
Кандидат технических наук, старший научный сотрудник. Заслуженный работник культуры Российской Федерации. Окончил Московский полиграфический институт (ныне Московский государственный университет печати) в 1956 г. Более 60 лет работает в издательско-полиграфической отрасли. Был мастером офсетного цеха в типографии издательства «Молодая гвардия» и Экспериментальной типографии. С 1960 г. — во ВНИИ полиграфии, где создал лабораторию печатных процессов и 25 лет был ее руководителем. С 1998 г. работает в различных издательствах директором по производству, в настоящее время — в медиа-холдинге «Эксперт». Автор многочисленных статей по проблемам офсетной печати, качеству продукции, методам управления качеством (всего более 170 авторских листов). Был инициатором печати газет в нашей стране офсетным способом, руководил разработками технологии высококачественной офсетной печати на рулонных машинах, передачи изображений по каналам связи и ряда других технологий и материалов для офсетного производства.
Стефанов Стефан Иванов
Кандидат технических наук, технолог-полиграфист. Переводчик, член Союза журналистов России. В 1972 г. окончил технологический факультет Московского полиграфического института (ныне Московский государственный университет печати), в 1978 г. защитил кандидатскую диссертацию. Работал во ВНИИ полиграфии: с 1980 г. научным сотрудником в лаборатории фотопроцессов и фотоматериалов, с 1988 г. — заведующим отделом внедрения работ института. С 1993 г. работал в компаниях «ГрэфикАрт», «ХГС», «ИПРИС», «Полиграфист и издатель», «Аквалон» и «Полиграфические системы». В настоящее время — профессор кафедры рекламы и бизнес-коммуникаций Российского университета дружбы народов. Читает лекции и ведет семинарские занятия по полиграфии и печатной рекламе в Московском гуманитарном университете (МосГУ), МГУП и РУДН.
Автор 11 изобретений, 97 книг, в том числе: «Триадная автотипия по принципу минимизации цветных красок за счет черной», «Полиграфия для рекламистов и не только», «Цвет в полиграфии и не только», «Реклама и полиграфия: опыт словаря», «Цвет ready-made, или Теория и практика цвета», «Лекции по технологиям печатной рекламы» (в 3 кн.), «Краткая энциклопедия печатных технологий», «Полиграфия от А до Я: Энциклопедия» (М.: URSS), «Полиграфия и технологии печати» (М.: URSS), «Толковый словарь терминов полиграфии (с английскими эквивалентами)» (М.: URSS; соавт. Б. В. Каган). Автор 27 статей в «Большой российской энциклопедии»; сборников эссе «Философия бытия», «Колокольчики души», «Я в жизни и жизнь во мне»; книг афоризмов «Грани жития-бытия» и «Размышляйте, господа»; учебника «Начала болгарского языка для русскоязычных» (М.: URSS); работы «Коммуникация: от анекдота до коммуникационной войны». Победитель литературного конкурса Союза писателей России «Грани реальности» (2015) и участник создания книги «Жемчужины болгарской поэзии» (2014).