URSS.ru - Издательская группа URSS. Научная и учебная литература
Об издательстве Интернет-магазин Контакты Оптовикам и библиотекам Вакансии Пишите нам
КНИГИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


 
Вернуться в: Каталог  
Обложка Сулейманова О.А., Карданова-Бирюкова К.С., Лягушкина Н.В., Беклемешева Н.Н., Трухановская Н.С. Лингвистические теории в интерпретации переводческих стратегий: Комплексный анализ переводческого процесса
Id: 193048
 
375 руб.

Лингвистические теории в интерпретации переводческих стратегий: Комплексный анализ переводческого процесса

URSS. 2015. 272 с. Мягкая обложка. ISBN 978-5-9710-1672-4.

 Аннотация

В предлагаемой монографии представлены результаты исследований авторов в области теории и практики перевода. Освещаются вполне традиционные для теории перевода проблемы, однако в интерпретацию переводческих стратегий последовательно вводятся активно разрабатываемые в лингвистике теории --- теория актуального членения, теория метонимии, теория аутопоэза и некоторые другие.

Исследование ключевых аспектов переводческой эвристики может быть интересным и полезным широкому кругу лингвистов и специалистам, работающим в области перевода.


 Оглавление

Предисловие

Глава 1

Переводчески релевантные особенности англоязычной и русскоязычной коммуникации (О. А. Сулейманова)
 1.1.Особенности становления англоязычной модели коммуникации
 1.2.Особенности английского дискурса, обусловленные культурно-историческим развитием
  1.2.1.Опора на факты и аргументы
  1.2.2.Позитивная установка
  1.2.2.1.Политически корректный язык
  1.2.2.2.Вывески и инструкции
  1.2.3.Прагматизм и простота
  1.2.4.Слабые различия между терминологическим и нетерминологическим языком
 1.3.Проекция английской языковой картины мира на русскую
 1.4.Особенности русскоязычной коммуникации
  1.4.1.Резкое различие между устной и письменной (официальной / неофициальной) формой коммуникации
  1.4.1.1.Частотность книжной, часто абстрактной лексики
  1.4.1.2.Наличие большого числа заимствований
  1.4.2.Особенности национальной русской картины мира
  1.4.2.1.Разнообразие языковых средств выражения эмоций
  1.4.2.2.Риторический вопрос
  1.4.2.3.Русский "фатализм"
  1.4.2.4.Обилие отрицательных по форме высказываний
  1.4.2.5.Обилие безличных структур
  1.4.3.Синтетический характер русского языка
 1.5.Проекция русской языковой картины мира на английскую
 Литература

Глава 2

Соприкосновение внутриязыкового и межъязыкового перевода (Н. В. Лягушкина)
 2.1.Особенности перевода стилистических фигур в массмедиальном дискурсе
  2.1.1.Перевод фропов
  2.1.2.Антонимический перевод
  2.1.3.Проявление глобализации в русском языке
  2.1.4.Перевод стилистических приемов на фонетическом уровне
  2.1.5.Перевод каламбуров
 2.2.Особенности перевода метафор
  2.2.1.Визуальная и практическая метафоры
  2.2.2.Перевод метафор в политическом дискурсе
 2.3.Перевод интертекстуальности
  2.3.1.Аллюзия как пример интертекстуальности
  2.3.2.Типы аллюзий, характерных для русскоязычной коммуникации
  2.3.3.Типы аллюзий, характерных для англоязычной коммуникации
  2.3.4.Трансформации аллюзий в языке
  2.3.5.Функции аллюзий
  2.3.6.Проблема перевода аллюзий
 Литература

Глава 3

Актуальное членение высказывания в переводческой практике (Н. Н. Беклемешева)
 3.1.Теория актуального членения и ее переводчески релевантные положения
  3.1.1.Компоненты актуального членения
  3.1.2.Особенности тема-рематической организации текста
  3.1.3.Учет актуального членения при переводе
  3.1.4.Определение компонентов актуального членения в высказывании
  3.1.4.1.Информационный подход к выделению компонентов актуального членения
  3.1.4.2.Статус определенности / неопределенности как критерий определения компонентов актуального членения
  3.1.4.3.Критерий контрастивности в определении коммуникативного пика высказывания
  3.1.4.4.Прочие способы анализа коммуникативной значимости компонентов высказывания
  3.1.4.5.Понятие коммуникативного динамизма
 3.2.Формальные языковые средства выражения актуального членения
  3.2.1.Просодические средства выражения актуального членения
  3.2.2.Синтаксические средства выражения актуального членения
  3.2.2.1.Высказывания с особым типом актуального членения
  3.2.2.2.Инверсия как средство выделения коммуникативно значимого компонента в английском предложении
  3.2.3.Лексико-семантические средства выражения актуального членения
  3.2.3.1.Семантическая модель распределения коммуникативного динамизма в высказывании
  3.2.3.2.Особые средства выделения ремы в высказывании
  3.2.4.Общие стратегии актуального членения высказывания
 Литература

Глава 4

Метонимическая стратегия как переводческая эвристика (Н. С. Трухановская)
 4.1.Метонимия в сфере предиката
  4.1.1.Предпосылки изучения глагольной метонимии
  4.1.2.Типы метонимических переносов в сфере предиката
 4.2.Когнитивные основания метонимии
 4.3.Метонимический сдвиг при концептуализации денотативной ситуации
  4.3.1.Когнитивная модель с опорой на межъязыковую метонимию
  4.3.2.Особенности межъязыковой метонимии в сфере предиката
  4.3.2.1.Метонимические переводческие стратегии на базе обстоятельственных отношений
  4.3.2.2.Метонимические переводческие стратегии на базе причинно-следственных отношений
 Литература

Глава 5

Принципы конструирования деятельностной модели перевода (аутопоэтический подход) (К. С. Карданова-Бирюкова)
 5.1.Введение
 5.2.Деятельностный подход к моделированию процесса перевода
  5.2.1.Общие принципы построения деятельностных моделей перевода
  5.2.2.Методологические основания деятельностных моделей перевода
 5.3.Динамическая теория межкультурной коммуникации И. Э. Клюканова
 5.4.Моделирование переводческой деятельности с позиций аутопоэтической теории
 5.5.Выводы
 Литература

Глава 6

Структурно-функциональный подход к оценке качества перевода (О. А. Сулейманова)
 6.1.Некоторые типологии переводческих ошибок
 6.2.Типология ошибок
 6.3.Регистр и культурные реалии
 6.4.Лексические ошибки
 6.5.Английские прилагательные в переводческой перспективе
 6.6.Синтаксические ошибки
 6.7.Семантические ошибки
 6.8.Вывод


 Об авторах

Сулейманова Ольга Аркадьевна
Доктор филологических наук, профессор. Заведующая кафедрой западноевропейских языков и переводоведения Института иностранных языков ГБОУ ВПО г. Москвы "Московский городской педагогический университет". Является автором более 100 печатных работ по проблемам лингвистической семантики и переводоведения. Автор учебных пособий "Грамматические аспекты перевода" и "Стилистические аспекты перевода".
Карданова-Бирюкова Ксения Суфьяновна
Кандидат филологических наук, доцент. Доцент кафедры западноевропейских языков и переводоведения Института иностранных языков ГБОУ ВПО г. Москвы "Московский городской педагогический университет". Является автором более 40 печатных работ, в том числе более 30 научных публикаций. Сфера научных интересов: психолингвистика, исследование коммуникации, переводоведение. Автор учебных пособий "Грамматические аспекты перевода" и "Стилистические аспекты перевода".
Лягушкина Наталия Владимировна
Кандидат филологических наук, доцент. Доцент кафедры западноевропейских языков и переводоведения Института иностранных языков ГБОУ ВПО г. Москвы "Московский городской педагогический университет". Является автором 80 печатных работ, в том числе 55 научных публикаций. Сфера научных интересов: теоретические и практические аспекты перевода, семантика. Автор учебных пособий "Грамматические аспекты перевода" и "Стилистические аспекты перевода".
Беклемешева Наталья Николаевна
Кандидат филологических наук. Автор 11 научных работ по проблемам переводоведения: анализ переводческих стратегий в свете когнитивных различий языков и в перспективе актуального членения. Автор учебных пособий "Грамматические аспекты перевода" и "Стилистические аспекты перевода".
Трухановская Наталья Сергеевна
Кандидат филологических наук, доцент. Доцент кафедры немецкого языка и СТО Института иностранных языков ГБОУ ВПО г. Москвы "Московский городской педагогический университет". Автор более 30 научных и учебно-методических работ. В сферу научных интересов входят вопросы современной теории и практики перевода, когнитивной семантики, механизмы моделирования языковой картины мира.
 
© URSS 2016.

Информация о Продавце