URSS.ru - Издательская группа URSS. Научная и учебная литература
Об издательстве Интернет-магазин Контакты Оптовикам и библиотекам Вакансии Пишите нам
КНИГИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


 
Вернуться в: Каталог  
Обложка Алпатов В.М. Категории вежливости в современном японском языке
Id: 189652
 
299 руб.

Категории вежливости в современном японском языке. Изд.5

URSS. 2015. 152 с. Мягкая обложка. ISBN 978-5-9710-1389-1.

 Аннотация

Настоящая книга, впервые изданная в 1973 г., посвящена грамматической системе так называемых форм вежливости современного японского языка. Одна из особенностей этого языка состоит в том, что общественные отношения между людьми передаются не только лексически, как в русском и других европейских языках, но и грамматически. В книге исследуется значение различных форм вежливости, определяется существование в японском языке двух грамматических категорий, одна из которых (адрессив) связана с передачей отношения говорящего к собеседнику, другая (гоноратив) --- с передачей отношения говорящего к лицам, о которых идет речь. Выявляется система форм каждой из категорий и место различных форм в системе. Публикуются также статьи, посвященные отражению социальных отношений в японских личных местоимениях и изменениям в современной системе японских форм вежливости под влиянием социальных факторов.

Рекомендуется специалистам по Японии, лингвистам, преподавателям, студентам и аспирантам языковедческих отделений вузов, а также всем, кто изучает японский язык самостоятельно.


 Оглавление

Предисловие ко второму изданию
Введение
Глава 1. Исходные положения и основные понятия
 § 1.Грамматичность форм вежливости японского языка
 § 2.Значение форм вежливости японского языка
 § 3.Дифференциальные признаки значения и их интерпретация
Глава 2. Категория адрессива для спрягаемых частей речи
 § 1.Формы адрессива. Их образование
 § 2.Значение адрессивных и неадрессивных форм
 § 3.Влияние синтаксической позиции на противопоставление адрессивных и неадрессивных форм
 § 4.Нейтрализация противопоставления при отсутствии собеседника
 § 5.Дэ аримасу и дэ годзаимасу
 Выводы к главе 2
Глава 3. Категория гоноратива для глагола
 § 1.Противопоставление гоноративных и негоноративных форм
 § 2.Значение гоноративных и негоноративных форм
 § 3.Влияние синтаксической позиции на противопоставление гоноративных и негоноративных форм
 § 4.Влияние отсутствия собеседника на противопоставление гоноративных и негоноративных форм
 § 5.Гоноративные формы японского языка
 § 6.Противопоставление депрециативных и недепрециативных форм
 § 7.Значение депрециативных и недепрециативных форм
 § 8.Влияние отсутствия собеседника на противопоставление депрециативных и недепрециативных форм
 § 9.Депрециативные формы японского языка
 § 10.Особый класс депрециативных форм
 § 11.Тенденции к изменению системы
 § 12.Соотношение категорий адрессива и гоноратива
 § 13.Вопрос о "грубых" формах
 Выводы к главе 3
Глава 4. Императивные формы
 § 1.Общая оценка императивных форм
 § 2.Неадрессивные формы
 § 3.Адрессивные формы
 § 4.Некоторые дополнительные замечания
 Выводы к главе 4
Глава 5. Об адрессиве и гояоративе в именных частях речи
 § 1.Морфологические особенности префикса о-
 § 2.Основные значения префикса о-
 § 3.О грамматичности префикса о-
 § 4.Другие гоноративные префиксы
 § 5.Суффиксы вежливости
 Выводы к главе 5
Заключение
Список сокращений
Библиография
Дополнения ко второму изданию
 Система личных местоимений 1-го и 2-го лица в современном японском языке
 Изменения в системе форм вежливости японского языка под действием социальных факторов
 Дополнительная литература

 Предисловие ко второму изданию

Книга "Категории вежливости в современном японском языке" впервые была издана в 1973 г. издательством "Наука". Текст ее публикуется без изменений. В данное издание также включены две ранее отдельно выходившие статьи, по тематике примыкающие к книге. Статья "Система личных местоимений 1Нго и 2Нго лица в современном японском языке" публиковалась в сборнике "Теория и типология местоимений" (М., "Наука", 1980), а статья "Изменения в системе форм вежливости японского языка под воздействием социальных факторов" -- в сборнике "Развитие языков в странах зарубежного Востока (послевоенный период)" (М., "Наука", 1983). Включена также библиография наиболее важных публикаций по тематике книги, появившихся после 1973 г.; библиография не претендует на полноту.

По тематике книги автор также печатал статьи и разделы в книгах:

Япония: язык и общество. М.: Наука, 1988; 2Не изд. М.: Муравей, 2003 (о формах вежливости -- с.71--89).

Семантика и прагматика японских кэйго в сопоставлении с другими языками // Типологические обоснования в грамматике. К 70-летию профессора В.С.Храковского. М.: Языки славянской культуры, 2004. С.11--19.

Волошинов, Бахтин и лингвистика. М.: Языки славянской культуры, 2005 (о японских формах вежливости -- с.119--124).

Последняя публикация связана с тем, что о японских формах вежливости в сопоставлении с русским языком говорится в статье В.Н.Волошинова "Слово в жизни и слово в поэзии" (1926).

Обратим также внимание читателей на важное разграничение форм вежливости и форм этикета, введенное в изданной в 1986 г. книге В.С.Храковского и А.П.Володина "Семантика и типология императива. Русский императив". Безусловно, японские формы вежливости (по крайней мере, основную их часть) точнее называть формами этикета, хотя термин "формы вежливости" как калька японского термина кэйго уже стал традиционным в нашей японистике.

В.М.Алпатов

Февраль 2006


 Введение

Одной из особенностей японского языка, которая привлекает внимание каждого, кто сталкивается с этим языком, является существование в нем так называемых форм вежливости. Значение форм вежливости оценивается по-разному (см. гл.1), но большинство исследователей сходится на том, что они передают общественные (в самом широком смысле этого слова) отношения между говорящим, слушающим и другими лицами, о которых идет речь. Как пишет японский ученый Экояма Цунэаки, существенная особенность японского языка состоит в том, что одно и то же содержание выражается по-разному в зависимости от общественных (социальных) отношений между людьми [см. 137, 151].

Изучение форм вежливости японского языка представляет несомненный интерес с точки зрения описания этого языка, поскольку они составляют важный элемент его строя. Кроме того, как нам кажется, их изучение является существенным и для общего языкознания, так как мы имеем дело с явлением, недостаточно изученным в общелингвистическом плане.

Общественные отношения между людьми находят свое отражение в любом языке, однако происходит это по-разному. Например, в европейских языках такие отношения между людьми передаются в основном лексически и лишь косвенно грамматически (ср. употребление местоимений множественного числа в значении единственного, 3-го лица -- в значении 2-го и соответствующее согласование в связи с этим), их выражение, как правило, факультативно. В японском же языке подобные отношения выражаются не только лексически, но и грамматически, соответствующий элемент значения во многих случаях обязателен.

Поэтому изучение форм (вежливости "японского языка представляет особый интерес, тем более что в работах по общему языкознанию зачастую не учитывается возможность выражения в языке общественных отношений между людьми при помощи грамматических средств, а если об этом говорится, то не всегда точно [см., например, 24, 433; 32, 312].

Следует принять во внимание также и тот факт, что грамматическое выражение таких отношений не есть уникальное свойство японского языка, оно встречается и в других языках, например в 'корейском [см. 28, 105--109; 41, 119--121], в яванском [см. 170], в некоторых языках Океании [см. 150]. Сопоставление японского языка с другими языками в этом плане было бы (весьма полезным, однако здесь оно (за исключением отдельны" случаев) не (производилось, поскольку представляет собой предмет самостоятельного 'исследования.

Общественные отношения между людьми выражаются в японском языке на различных уровнях. В первую очередь необходимо разграничить грамматическое и неграмматическое (прежде всего лексическое) их выражение. Здесь мы ограничиваемся рассмотрением той части форм вежливости, которая имеет отношение к грамматике. Мы стремимся выяснить, насколько формы вежливости относятся к грамматике, какие грамматические категории можно выделить в связи с этим, каково общее значение этих категорий, а также значение тех или иных грамматических форм и их наиболее общие правила употребления, какова в делом грамматическая система форм вежливости современного японского языка.

В связи с проблематикой работы систематически рассматриваются лишь те формы, которые мы относим к грамматике языка. Однако поскольку одной из наших задач является отграничение грамматических средств выражения общественных отношений от неграмматических, иногда дается описание явлений, которые мы не считаем грамматическими. Некоторые же явления мы заранее исключаем из рассмотрения ввиду их явной неграмматичности. Здесь не описывается сложная система японских личных местоимений, не рассматриваются противопоставления указательных местоимений (ср., например, К о к о-э китэ кудасай 'Идите сюда' и К о т и р а-э китэ кудасай -- с тем же значением, но более вежливо), отдельные уникальные противопоставления слов (типа К у у -- т а б э р у с общим значением 'есть', причем первая форма -- "грубая", вторая -- нейтральная). Не рассматривается и использование в речи для большей вежливости форм, которые сами по себе имеют другое значение, например: отрицательных, вопросительных, предположительных (ср. ё м и м а с ё: 'Давайте почитаем' и ё м и м а с э н к а? 'Не почитать ли?'), а также форм длительного вида [см. 55].

Не исследуется и вопрос о модальных частицах, которые несомненно применяются для передачи отношения говорящего к тем или иным лицам (ср. появление их в женской речи для большей вежливости). Наконец, не рассматривается почти неисследованный вопрос о фонетических способах выражения общественных отношений (некоторый материал об этом содержится в работе Исидзака Сёдзо [58, 84--85]).

Задача работы -- определить грамматическую систему современных форм вежливости. Диахронное изучение здесь не имелось в виду, это особая задача. (Из работ, посвященных диахронному изучению форм вежливости, отметим прежде всего монографию Цудзимура Тосики [133], а также некоторые другие исследования [см. 73; 142; 161].) Под современным японским языком понимается язык послевоенного периода (естественно, исключая тексты, написанные на старописьменном языке -- (бунго), поскольку именно в области форм вежливости после второй мировой войны в шонском языке произошли, пожалуй, наибольшие изменения. Однако иногда современное состояние языка для большей ясности сопоставляется с довоенным. В то же время иногда учитываются и данные довоенных исследований, особенно три отсутствии соответствующих материалов более позднего времени, хотя при изучении современного языка к таким свидетельствам следует подходить с осторожностью.

Рассматривается прежде всего система литературного языка. Диалектные формы из исследования исключаются. Однако иногда приводятся сведения и о явлениях, находящихся за пределами литературного языка, ибо они могут указывать в более явном виде на тенденции, проявляющиеся и в литературном языке.

Основным материалом для исследования послужили произведения современной художественной литературы (см. список сокращений в конце работы). Общий объем исследованных текстов -- около 660 тыс. печатных знаков, около 30 тыс. фраз. Кроме этих текстов при анализе было использовано несколько записей бесед (из журнала "Гэнго-сэйкацу"), теисты научных работ (в области языкознания) и научно-популярных статей (в области культуры речи). Публицистический материал исследуется на материале газет "Асахи" (за период с декабря 1969 г. по февраль 1970 г. и с июля по октябрь 1970 г.) и "Акахата" (за декабрь 1971 г.). Также привлекаются данные информантов. В отдельных случаях (как правило, при отсутствии другого материала) (приводятся языковые примеры из лингвистической литературы.

Японские примеры в основном даны в транскрипции, принятой в "Большом японско-русском словаре" [10]. Отдельные отступления от нее оговариваются.

Автор выражает глубокую признательность И.Ф.Вардулю за (постоянную поддержку и помощь в написании данной работы, А.А.Пашковскому, И.В.Головнину и Н.А.Сыромятникову, прочитавшим эту работу в рукописи и высказавшим критические замечания, а также информантам Камогава Кадзуко, Нитта Киёми и Исидзима Ютака.


 Об авторе

Владимир Михайлович Алпатов

Родился в 1945 г. Доктор филологических наук, профессор. Автор книг "Структура грамматических единиц в современном японском языке" (1979), "Япония: язык и общество" (1988; 2-е изд. 2003), "Изучение японского языка в России и СССР" (1988), "История одного мифа: Марр и марризм" (1991; 2-е изд.: URSS, 2003) и др.

Настоящая книга, впервые изданная в 1973 г., посвящена грамматической системе так называемых форм вежливости современного японского языка. Одна из особенностей этого языка состоит в том, что общественные отношения между людьми передаются не только лексически, как в русском и других европейских языках, но и грамматически. В книге исследуется значение различных форм вежливости, определяется существование в японском языке двух грамматических категорий, одна из которых (адрессив) связана с передачей отношения говорящего к собеседнику, другая (гоноратив) -- с передачей отношения говорящего к лицам, о которых идет речь. Выявляется система форм каждой из категорий и место различных форм в системе. Публикуются также статьи, посвященные отражению социальных отношений в японских личных местоимениях и изменениям в современной системе японских форм вежливости под влиянием социальных факторов.

 
© URSS 2016.

Информация о Продавце