URSS.ru - Издательская группа URSS. Научная и учебная литература
Об издательстве Интернет-магазин Контакты Оптовикам и библиотекам Вакансии Пишите нам
КНИГИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


 
Вернуться в: Каталог  
Обложка Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. Пер. с исп.
Id: 188963
 
299 руб. Бестселлер!

Современные проблемы перевода. Пер. с исп. Изд.стереотип.

URSS. 2014. 224 с. Мягкая обложка. ISBN 978-5-382-01564-4.

 Аннотация

Вниманию читателя предлагается книга профессора университета в Лас-Пальмасе З.Д. Львовской, написанная в результате теоретического осмысления вопросов переводоведения и их практической проверки в ходе преподавательской и переводческой работы в Испании. Автором предпринята попытка рассмотреть и предложить к обсуждению некоторые теоретические и практические аспекты науки о переводе, которые до сегодняшнего дня продолжают оставаться полемическими. В основе книги лежит опыт автора как профессионального преподавателя, письменного и устного переводчика.

Книга адресована специалистам в области теории перевода, профессиональным переводчикам, преподавателям университетов и студентам переводческих факультетов, а также всем, кто изучает теорию перевода самостоятельно.


 Оглавление

От автора
Введение
1 Значение и смысл текста как ключевая проблема речевой коммуникации
 1.1.Подход к проблеме с позиций лингвистических теорий перевода
 1.2.Подход к проблеме с позиций теории актов речи
 1.3.Значение и смысл текста
  1.3.1.Природа значения
  1.3.2.Природа смысла
  1.3.3.Отношение значение--смысл
 1.4.Смысловая структура текста
  1.4.1.Иерархические отношения между компонентами смысловой структуры текста
2 Коммуникативная эквивалентность и смежные проблемы
 2.1.Коммуникативная эквивалентность в переводе
  2.1.1.Понятие культурной интертекстуальности и его связь с понятием адекватного перевода
 2.2.Коммуникативные нормы перевода
3 Факторы, обусловливающие деятельность переводчика
 3.1.Характер детерминизма в переводе
  3.1.1.Природа факторов, обусловливающих переводческую деятельность
  3.1.2.Описание коммуникативных факторов
 3.2.Релевантность различных факторов в зависимости от этапа переводческой деятельности
4 Типы двуязычной деятельности
 4.1.Структура деятельности в зависимости от ее типа
 4.2.Фактор "текстовая функция"
  4.2.1.Социальная функция текста и перевод
 4.3.Два значения термина адаптация
5 Наука о переводе на современном этапе. Общая и частные теории
 5.1.Отрасли науки о переводе или частные теории перевода
  5.1.1.Теория и описательные исследования
  5.1.2.Прикладные исследования
 5.2.Критика некоторых переводоведческих схем и частных теорий перевода
6 Дидактические выводы
 6.1.Фазы и субфазы переводческой деятельности
  6.1.1.Компетенции фазы интерпретации. Субфаза интерпретации семантического содержания ИТ
  6.1.2.Компетенции фазы порождения ПТ
В качестве заключения
Примечания
Библиография

 От автора

Эта книга была написана в Испании около 10 лет тому назад в результате теоретического осмысления вопросов переводоведения и их практической проверки в ходе преподавательской и переводческой работы. К тому времени наука о переводе явно склонялась к коммуникативной парадигме, хотя в западной и русской литературе наблюдались весьма противоречивые позиции по ключевым проблемам перевода. Сам автор в значительной мере пересмотрел свои позиции, изложенные ранее в книге "Теоретические проблемы перевода" (М., 1985).

За прошедшее с тех пор время наука о переводе не стояла на месте. Тем не менее, основные положения предлагаемой читателю теории, на наш взгляд, не устарели, хотя и получили дальнейшее развитие в русском и западном переводоведении. Огромные перспективы открылись перед наукой о переводе в свете семиотики. Они позволили автору значительно расширить подход к таким понятиям как текст, коммуникативная эквивалентность при переводе, соотношение между исходным текстом и текстом перевода и ряду других. Но эти вопросы уже являются темой другой работы.

В заключение, автор выражает признательность всем тем, кто сделал возможным издание этой книги на его родном языке. В первую очередь это касается Андреса Сантаны, явившегося инициатором перевода книги на русский язык и приложившего для этого немало усилий.

Появление перевода этой книги на русском языке совпало с трагическим для автора и всей русской и мировой испанистики событием: безвременно ушел из жизни личный друг автора, широко известный испанист, поэт и переводчик Сергей Филиппович Гончаренко, немало сделавший для распространения идей данной книги. Автор посвящает русское издание книги его памяти.

Испания, октябрь 2006 г.

З. Д. Львовская,

 Введение

Мы провожаем двадцатый век, который, среди прочего, прошел под знаком практического и теоретического бума перевода, вызванного растущими международными контактами, которые, в свою очередь, поставили на повестку дня вопрос о необходимости профессиональной подготовки устных и письменных переводчиков. Наука о переводе, стимулом к развитию которой как раз и явилась эта потребность, начала формироваться в 50Нх годах, так что исторический период ее становления еще слишком короткий. Однако немногим более чем за 40 лет своего развития ей удалось не что иное, как изменить онтологические предпосылки: она отвергла лингвистическую парадигму и обосновалась среди наук о человеческой деятельности, точнее говоря, среди теорий речевой коммуникации. Более того, в последние годы наука о переводе вступила в достаточно критический этап своего развития, что в обобщенном виде нашло отражение в следующих словах Х.С.Сантойо: "...понятие перевода содержательно опустошается и растворяется из-за перенасыщенности" (Santoyo, 1989: 95).

Подобная ситуация объясняется, по нашему мнению, тем, что практика двуязычной деятельности, которая всегда предшествовала развитию переводоведческого мышления, ставит много проблем, которые не находят научного объяснения в рамках общей теории перевода. Дело в том, что дискуссии вокруг различных аспектов общей теории, которые зачастую представляются слегка преувеличенными и повторяющимися, препятствовали развитию частных теорий, способных предложить научное объяснение деятельности переводчика в зависимости от различных видов перевода и различных типов текстов, объяснение, которое не противоречило бы основным положениям общей теории и, в то же время, дополняло бы ее.

В любом случае, мы полагаем, что на нынешнем этапе развития научного знания существует возможность уточнить, если не пересмотреть, некоторые базовые положения общей теории перевода, которые могут быть объяснены по-новому, создавая, тем самым, необходимые теоретические предпосылки для развития частных теорий.

Среди проблем, требующих некоторого уточнения, следующие: понятия смысла и содержания текста, являющиеся отправными для теории речевой коммуникации, в целом, и коммуникативной теории перевода, в частности; понятие коммуникативной эквивалентности в переводе и характер взаимодействия факторов, которые детерминируют деятельность переводчика.

Помимо этих проблем, которые обсуждались в литературе по данной тематике, возможно, под несколько иным углом зрения, существуют и другие, не менее важные проблемы, которые, как это ни покажется странным, не были до сих пор объектом изучения. Речь идет о необходимости размежевания различных типов двуязычной деятельности, уточнения понятия культурной интертекстуальности в качестве основания для адаптаций в рамках эквивалентной двуязычной деятельности, а также новой постановки с коммуникативных позиций проблемы нормативного/ненормативного характера теории перевода.

Анализ перечисленных проблем позволяет уточнить понятия общей теории и частных теорий перевода, связь между лингвистическими и переводоведческими исследованиями, а также внести ряд дидактических предложений по обучению переводу в зависимости от структуры деятельности переводчика.

В настоящей книге предпринята попытка рассмотреть и предложить к обсуждению некоторые теоретические и практические аспекты науки о переводе, которые до сегодняшнего дня продолжают оставаться полемическими. Книга адресована специалистам в этой области, преподавателям университетов и студентам переводческих факультетов.

Цитаты и русские примеры даются в скобках и простых кавычках ("").

Использованные сокращения:

ИТ -- исходный текст.

ПТ -- текст перевода.

ИЯ -- исходный язык.

ПЯ -- язык перевода.

КПА -- концептуальная программа автора текста.

ГЗ -- главный замысел автора текста.

ДЗ -- дополнительный замысел автора текста.

ДФ -- доминирующая функция текста.

ВФ -- вспомогательная функция текста.

Автор благодарит Гранадский Университет и особенно профессора Антонио Памиеса Бертрана за то, что они проявили энтузиазм и воодушевили на издание этой книги; европейскую Программу TEMPUS-TACIS, взявшую на себя часть финансовых расходов по изданию книги на испанском языке; всех коллег, аспирантов и студентов, как русских, так и испанских, которые были рядом в решении непростых задач, стоящих перед переводоведческими исследованиями.

 
© URSS 2016.

Информация о Продавце