URSS.ru Магазин научной книги
Перейти на канал URSS
Обложка Капчиц Г.Л. Сомалийские пословицы и поговорки: На сомалийском и русском языках с русскими соответствиями Обложка Капчиц Г.Л. Сомалийские пословицы и поговорки: На сомалийском и русском языках с русскими соответствиями
Id: 188481
13.9 EUR

Сомалийские пословицы и поговорки:
На сомалийском и русском языках с русскими соответствиями. Изд. 2

URSS. 2009. 280 с. ISBN 978-5-397-00823-5. Уценка. Состояние: 5-. Блок текста: 5. Обложка: 4+.

Аннотация

Предлагаемый вниманию читателей сборник содержит свыше тысячи сомалийских народных изречений (пословицы, поговорки, велеризмы и пр.), приведенных в порядке сомалийского алфавита (часть I) и классифицированных по смысловой структуре (часть II).

Книга рекомендуется как филологам-африканистам, так и широкому кругу читателей, которых интересует фольклор народов мира.

Подробная информация:
Оглавление Предисловие Об авторе

Оглавление
top
Предисловие
ЧАСТЬ I. СОМАЛИЙСКИЕ НАРОДНЫЕ ИЗРЕЧЕНИЯ НА СОМАЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ С РУССКИМИ СООТВЕТСТВИЯМИ
Раздел I. Фразовые клише
Подраздел 1.Пословицы (клише, имеющие форму замкнутых предложений)
 1. Собственно пословицы (изречения с образной мотивировкой общего значения)
 2. Народные афоризмы (изречения с прямой мотивировкой общего значения)
 3. Нечленимые сентенции (изречения без мотивировки общего значения)
Подраздел 2.Поговорки (клише, имеющие форму незамкнутых предложений)
 1. Собственно поговорки (изречения с образной мотивировкой общего значения)
 2. Присловья (изречения с прямой мотивировкой общего значения)
 3. Нечленимые фразы (изречения без мотивировки общего значения)
Раздел II. Сверхфразовые клише
Подраздел 1. Велеризмы (клише, содержащие ремарку и реплику персонажа)
 2. Велеризмы прямого смысла (клише с прямой мотивировкой общего значения)
Подраздел 2.Сценки (клише, содержащие диалог персонажей)
 1. Побасенки (клише с образной мотивировкой общего значения)
 2. Одномоментные (односитуационные) анекдоты (клише с прямой мотивировкой общего значения)
 3. Нечленимые сценки (клише без мотивировки общего значения)
ЧАСТЬ II. СОМАЛИЙСКИЕ НАРОДНЫЕ ИЗРЕЧЕНИЯ, РАСПОЛОЖЕННЫЕ ПО ПРЕДМЕТНЫМ ГРУППАМ
 I1.Содержание – Форма
 I2.Целое – Часть
 I5.Вещь – Признак
 IIal.Большое – Малое
 IIа4.Сильный – Слабый
 IIа7.Старое – Молодое
 IIа9.Умный – Глупый
 IIа10.Хорошее – Плохое
 IIа13.Богатый – Бедный
 IIа14.Сытый – Голодный
 IIа16.Много – Мало
 IIа18.Щедрый – Скупой
 IIа32.Сухой – Мокрый
 1II61.Два – Один
 II62.Свое – Чужое
 II63.Родные – Неродные
 II68.Сам – Другие
 II611.Прямое – Кривое
 II613.Мужчина – Женщина
 II614.Друг – Враг
 II617.Явное – Тайное
 II625.Храбрый – Трус
 IIв1.Слово – Молчание
 IIв2.Единство – Разобщенность
 IIв4.Знание – Невежество
 IIв5.Труд – Безделье
 III1.Акция – Реакция
 III2.Порождающее – Порождаемое
 III5.Возглавляющее – Возглавляемое
 III6.Уничтожающее – Уничтожаемое
 III7.Причина – Следствие
 IV10.Внутрь – Наружу
 О.Общая беспредметная группа
Расшифровка индексов тематических пар (групп), используемых в пересечениях
Приложения
 I.Сомалийские народные изречения, не сопровождаемые русскими эквивалентами
 II.Глоссарий
 III.Перечень русских пословичных изречений, соответствующих сомалийским народным изречениям, помещенным в первой части книги
 IV.Использованная литература

Предисловие
top

Сомалийские пословицы и поговорки за пределами Сомали почти неизвестны. На иностранные языки, в частности на английский, немецкий и итальянский, переведено в общей сложности не более трехсот сомалийских народных изречений (3, 88–91; 15, 74–78; 8, 329–340 и др.), на русский и того меньше. Десять сомалийских пословиц переведены на русский язык с итальянского, восемьдесят пять – с английского (43, 297, 307, 308). Около ста пословиц и поговорок, переведенных нами с сомалийского языка, вошло в собрание изречений двухсот народов Востока, опубликованное Г.Л.Пермяковым (41).

Число пословиц, изданных самими сомалийцами, также невелико. Это объясняется тем, что язык сомали до 1972 г. не имел письменности. С тех пор в Сомалийской Демократической Республике вышло несколько брошюр фольклорных текстов, в том числе и пословичных изречений. Все вместе они содержат около четырехсот пословиц и поговорок. Однако многие из представленных в этих брошюрах изречений либо повторяют друг друга, либо являются вариантами небольшого числа одних и тех же пословичных типов. То же относится и к пословичным изречениям, переведенным на европейские языки Таким образом, общее число сомалийских пословиц и поговорок (точнее, пословичных типов), опубликованных к настоящему времени, не превышает пятисот.

Предлагаемый вниманию читателя сборник содержит свыше тысячи сомалийских народных изречений. Примерно четыреста из них взяты из упомянутых выше источников. Остальные получены от носителей языка (студентов-сомалийцев, обучавшихся в московских вузах, членов сомалийских делегаций, посещавших нашу страну, и сомалийских специалистов, работавших в СССР по контракту) или извлечены из сомалийских газет и сомалийских народных сказок на сомалийском языке.

* * *

В основе структуры настоящего сборника – лингвистическая и паремиологическая классификация, разработанная Г.Л.Пермяковым (39; 40; 41).

Сборник состоит из двух частей и Приложений. В первой части – большей по объему – помещены сомалийские народные изречения на языке оригинала, их переводы на русский язык и соответствующие им по смыслу русские изречения. Во второй части пословицы и поговорки расположены по типам противопоставленных друг другу вещей, а внутри них – по характеру логической связи между этими вещами (или по так называемым формообразующим группам). Приложения, помимо глоссария и списка использованной литературы, содержат перечень русских пословичных изречений, эквивалентных сомалийским пословицам и поговоркам, помещенным в первой части книги. Эти изречения расположены в алфавитном порядке и снабжены номерами, с помощью которых можно легко найти соответствующие им по смыслу сомалийские пословицы. Кроме того, в Приложения включено около ста сомалийских пословиц и поговорок, для которых в использованных нами источниках русских народных изречений не нашлось достаточно точных параллелей.

Возможность подбора русских эквивалентов для сомалийских пословиц (при всем различии языков и культур создавших их народов) кроется в самой природе пословичных изречений. Как сомалийские, так и русские пословицы и поговорки являются знаками и моделями определенных ситуаций или определенных отношений между вещами (39, 25). Знаковый характер пословичных изречений делает их нужными и удобными элементами всякого языка, в том числе и сомалийского.

Действительно, вместо того чтобы своими словами описывать какую-нибудь часто встречающуюся ситуацию (отношение вещей), например, "Человеку свои интересы (и интересы своих близких) дороже (важнее) интересов чужих людей" или "Если каким-либо делом занимается (слишком) много людей (или у этого дела много руководителей), оно обречено на неудачу ", сомалиец сразу же обратится к пословицам. В первом случае он скажет: Когда поднимается пыль, каждый прикрывает рукой свои собственные глаза, во втором – У двух рулевых лодка тонет. Подобным же образом поступит и русский, вспомнив известные ему изречения, например, Своя рубашка ближе к телу (для первого случая) и У семи нянек дитя без глазу (для второго). Но если те или иные пословицы обозначают и моделируют одну и ту же ситуацию, то это значит, что сами они являются смысловыми эквивалентами. В нашем случае парами пословиц, эквивалентными по смыслу, являются Когда поднимается пыль, каждый прикрывает рукой свои собственные глаза (сомалийская) и Своя рубашка ближе к телу (русская), а также У двух рулевых лодка тонет (сомалийская) и У семи нянек дитя без главу (русская).

Являясь идентичными по смыслу (по своей логико-семиотической структуре), эти пары пословиц отличаются друг от друга использованными в них образами. О предметно-образном содержании сомалийских пословиц мы расскажем позже. Здесь же отметим, что из трех основных структурных планов, которыми обладают все пословицы и поговорки – плана лингвистической (и композиционной) структуры, плана логической (и семиотической) структуры и плана реалий (или предметно-образного плана), решающим для определения их эквивалентности является совпадение по логической структуре и по типам противопоставленных в них вещей (подробнее об этом см. [39]).

Мы уже сказали о том, что во второй части книги (сравнительно небольшой по объему) сомалийские пословицы и поговорки, а точнее – их переводы на русский язык, сгруппированы по тематическим (предметно-образным) группам. Как явствует из цикла работ Г.Л.Пермякова, посвященных смысловой структуре паремий (см. [40; 41]), темой какой-нибудь пословицы и поговорки является не то или иное слово, не та или иная мысль и даже не та или иная область человеческой деятельности, а некая инвариантная пара противоположных сущностей, к которым сводится смысл употребляемых в данной пословице образов. К числу таких тематических пар относятся: Большое – Малое, Хорошее – Плохое, Старое–Молодое, Акция–Реакция, Порождающее–Порождаемое и т.д. (всего немногим более ста). Так, темой сомалийской пословицы Молодая верблюдица хоть и заносчива, а матерого верблюда не задирает является не верблюдица и не верблюд, не заносчивость молодой верблюдицы и даже не то, что она пасует перед матерым (т.е. старшим по возрасту) верблюдом, а инвариантная пара Молодой–Старый, представителями которой и выступают использованные в данной пословице образы молодой верблюдицы и матерого верблюда.

Члены инвариантных тематических пар (в реальных изречениях они обычно представлены парами каких-либо конкретных вещей: дорога и тропинка манифестируют, например, тематическую пару Большое и Малое, а грудинка и кости – Хорошев и Плохое) вступают друг с другом в различные отношения. Это хорошо видно на примере пословиц, принадлежащих к одной и той же предметной группе. Так, Прямое и Кривое (т.е. прямые и кривые вещи, правда и кривда, честные и лживые люди, справедливость и несправедливость) могут находиться в отношении Совместимости–Несовместимости: "Прямое и Кривое могут или не могут находиться вместе"- Прямоте и лукавству вместе тесно, в отношении Количественного превосходства: "Прямое превосходит или не превосходит Кривое (например, в скорости)" – Сбежавшую ложь правда не догонит и т.д. Общее число видов отношений, в которые вступают члены тематических пословичных пар, равно двадцати восьми. Изречения, собранные по этим типам отношений, Г.Л.Пермяков называет формообразующими группами (41, 43–52). Формообразующие группы имеют условные метаязыковые названия: Обычность–Необычность, Предельность–Беспредельность, Бытийное Превосходство–Непревосходство вещей и т.п. Не все они привычно звучат, зато все довольно точно передают нужные отношения.

Любое пословичное изречение в каждом конкретном употреблении может передавать только один вид отношений между упоминаемыми в нем вещами и, следовательно, относиться только к одной формообразующей группе. А вот предметных пар в изречении может быть одна, две, три и более (или вовсе не быть ни одной). Это значит, что некоторые пословицы могут относиться к одной, двум, трем и более предметным группам (или не входить ни в одну из них).

В изречениях с более чем одной предметной парой одна из пар может явно превалировать над другой. Например, в сомалийской пословице Сообща муравьи и ящерицу утащат противопоставление Единство–Разобщенность явно более значительно, чем противопоставление Большое–Малое, выраженное образами ящерицы и муравьев. Однако предметные группы могут быть и равноценными, как, например, в пословице У кого нет вещей, тому не доверяют имущества, а у кого нет ума – не доверяют секретов. Здесь представлены пары, образующие предметные группы Богатый–Бедный и Умный–Глупый. В случаях, подобных этому (а они не так уж редки), основной предметный смысл пословицы (т.е. ее принадлежность к одной из двух указанных предметных групп) будет зависеть от ее смыслового акцента, придаваемого ей в том или ином конкретном контексте. При этом другая предметная пара окажется вспомогательной (41,54).

Пословицы, вошедшие во вторую часть сборника, принадлежат к тридцати трем предметным группам (см. Содержание), Самые крупные из этих групп основаны на инвариантных тематических парах Хорошее–Плохое, Мужчина–Женщина, Акция–Реакция и содержат соответственно 61, 52 и 48 изречений. Однако есть и небольшие группы, каждая из которых включает от пяти до десяти пословиц. Таковы, например, группы, основанные на инвариантных парах Целое–Часть, Внутрь–Наружу, Сытый–Голодный, Возглавляющее–Возглавляемое. Тематические группы с меньшим числом паремий (в целом они охватывают примерно 30% изречений, представленных в первой части книги) во вторую ее часть не вошли. Зато в имеющиеся там группы попало около пятидесяти изречений, для которых по тем или иным причинам не нашлось удовлетворительных русских эквивалентов и которых поэтому нет в первой части сборника.

* * *

Русские соответствия найдены всем сомалийским пословицам, представленным в первой части книги (всего там дано 1001 изречение). Некоторые сомалийские и русские пословицы совпадают почти текстуально. Сравните, например, такие пары пословиц, как Мокрый воды не боится (сомалийская) и Мокрый дождя не боится (русская); Дареному коню зубы не осматривают (сомалийская) и Дареному коню в зубы не смотрят (русская); В закрытый рот муха не залетит (сомалийская) и В запертый рот и муха не залетит (русская); За девушкой ухаживают тысяча и один, а женится один (сомалийская) и Сватались к девушке тридцать с одним, а быть ей за одним (русская); Попавший в поток хватается за пену (сомалийская) и Утопающий и за соломинку хватается (русская); Вороненок свою мать в глаз не клюнет (сомалийская) и Ворон ворону глаза не выклюнет (русская). Другие пословицы, также очень похожие друг на друга, отличаются использованными в них образами: У леопарда и детеныши в пятнах (сомалийская) – У свиньи и поросята полосаты (русская); Все верблюды были двухлетками (сомалийская)– Всякий бык теленком был (русская); От неожиданного удара и верблюд пошатнется (сомалийская) – Врасплох и медведь труслив (русская); За пять дней шейхом не станешь (сомалийская)– За один раз дерева не срубишь (русская); Если берут барабан, значит плясать будут (сомалийская) – Струны готовы, недалеко и до песен (русская); Жаждущие уши только "пей!" слышат (сомалийская)– Голодной курице просо снится (русская).

Пословично-поговорочные предложения могут быть замкнутыми (класс пословиц) и незамкнутыми (класс поговорок). Кроме того, пословично-поговорочные предложения бывают простыми и сложными (по синтаксическому типу), имеют разные "цели высказывания" (т.е. могут быть утвердительными или отрицательными), имеют модальность (могут быть повествовательными, побудительными и вопросительными). Таким образом, сомалийские и русские пословичные изречения, совпадающие по смыслу, могут отличаться не только по использованным в них образам, но и по лингвистической и паремиологичвской структуре. Сравните, например, следующие пары изречений, признаваемых нами эквивалентными в рамках описанной выше классификации: Где рост, там ума не ищи (сомалийская пословица)– Ростом с тебя, а разумом с теля (русская поговорка); Если в борьбе с засухой мужчине помогает женщина, он победит (сомалийская – сложное предложение) – С доброй женой сполагоря и горе (русская – простое предложение); Храброго бог не обижает (сомалийская – отрицательное предложение) – К удалому и бог пристает (русская – утвердительное предложение); Если я внизу [т.е. в безопасности] – зачем мне лезть на гору? (сомалийская – вопросительное предложение) – Лучше низом, нежели горою (русская-повествовательное предложение).

Подавляющее большинство эквивалентов почерпнуто из сборника "Пословицы русского народа" и Толкового словаря В.И.Даля, остальные – из различных русских паремиологических сборников (см. Приложение). Надо сказать, что поиск соответствий является самой трудоемкой частью работы по составлению двуязычных сборников пословиц, подобных нашему. Дело в том, что для отыскания изречения того или иного смысла иногда приходится перелистывать сотни страниц печатных изданий, ориентироваться в которых почти невозможно. Все дело в отсутствии единой, научно обоснованной классификации русского (и вообще мирового) пословичного фонда. На наш взгляд, классификация по тематическому принципу, описанному выше, позволяет решить данную проблему по существу. Во всяком случае наш опыт классификации сомалийских пословичных изречений в рамках разработанной Г.Л.Пермяковым системы, где каждой пословице отводится одно определенное место (на пересечении тематической пары и формообразующей группы), подтверждает ее универсальный характер.

* * *

Известно, что пословицы и поговорки отражают особенности материальной и духовной культуры народа, которому они принадлежат. И ярче всего это проявляется в предметно-образном строе пословичных изречений. Сомалийские пословицы и поговорки не составляют исключения: они рисуют широкую панораму жизни сомалийского народа, дают ясное представление об его экономической деятельности, знакомят со средой обитания сомалийцев, с фактами их далекой и близкой истории, с их обычаями, верованиями и суевериями.

Большая часть населения Сомали – скотоводы-кочевники, меньшая – земледельцы, живущие в междуречье Джубы и Веби–Шебели, и рыбаки, населяющие побережье Аденского залива и Индийского океана. Число городских жителей невелико. Естественно поэтому, что большая часть пословиц и поговорок, представленных в сборнике, несет на себе отпечаток быта кочевого населения, меньшая – оседлого. Образцы городского фольклора в книге немногочисленны.

О кочевом образе жизни сложено много пословиц и поговорок. Такие слова, как кочевать (guurid), вьючить (rarid), пастух (geeljire) встречаются во множестве изречений: Либо кочуй, либо окенисъ – говорит беда; Кто не собирается развьючивать (твоего верблюда), тот пусть (его) и не навьючивает; Пастух уже решил, в каком месте он палку обрежет, а у тебя спрашивает (совета) и т.д.

Сомали – пустынная страна с сухим и жарким климатом. Именно поэтому в предметно-образном строе сомалийских народных изречений большое место занимают такие слова, как солнце (qorrax), тень (hoos), песок (ciid): Тот, кто тебя убил на солнцепеке, в тень тебя не потащит; Мир подобен тени: утром глядит в одну сторону, а вечером в другую; Верблюдицу в песок доить и др.

Лучшее время года в Сомали – сезон гу (gu), приходящийся на апрель – июнь. В этот период выпадает много осадков, зеленеет трава, скот тучнеет и дает много молока – основного продукта питания кочевников. Самый суровый (безводный) период – сезон джилал (jiilaal), падающий на декабрь – февраль. В это время трава жухнет и выгорает под лучами палящего солнца, а люди и скот страдают от жажды и недоедания. Поэтому такие слова, как вода (biуо), дождь (roob), колодец (ceel) встречаются во многих сомалийских пословицах: Самому себе воды не жалко; Если воду из колодца достаешь один – и из сил выбьешься, и скот не напоишь; Когда видишь, что все кругом сохнет, жди дождя.

Главным достоянием сомалийца-кочевника является скот: верблюды, козы и овцы. Для обозначения понятия "верблюд" в сомалийском языке есть около десяти различных слов: geel – верблюды, awr, rati – верблюд-самец, hal – верблюдица, rakuub – верблюд для езды верхом, nirig – верблюжонок, qaalin – молодая верблюдица и проч. Человек, у которого есть большое стадо верблюдов, пользуется особым уважением среди соплеменников. Верблюд служит для перевозки жилища и домашнего имущества сомалийской семьи, он дает молоко. Кроме того, "верблюдов используют в качестве платы за невесту, при возмещении убытков, связанных с убийством члена другой группы, для уплаты штрафов и т.д." [43, 207].

Об особом месте верблюда в традиционной системе хозяйства кочевого населения Сомали говорится в таких пословицах, как Верблюд – это верблюд, и меняют его только на верблюда. Одно дело резать (скот вообще), другое дело-резать верблюдов. В качестве "реалии" верблюд встречается во множестве других пословиц: Если держишь верблюда за горб, то вверх тянуться незачем; Верблюдица других (верблюдов) кусает и сама же визжит; Если верблюдице не хочется что-либо делать [напр., идти е загон], она находит дерево, о которое можно почесаться в т, д, Козам и овцам тоже нашлось место в образной системе сомалийских пословиц: Коза может испугаться без причины, но без причины хромать не станет; Пока барана резать не начнут, его глаза на небо не взглянут; Тот, кто сам себя хвалит, похож на козу, которая сама себя сосет.

В пословицах, несущих на себе отпечаток быта оседлой части населения, практикующей земледелие или отгонное скотоводство, часто используются такие реалии, как поле, корова: И жениться хорошо поблизости, и поле хорошо иметь рядом; На поле, возделанном тобою в двадцать лет, отдохнешь в шестьдесят; Была корова без сосков, да вдруг стала доиться и т.п.

В пословицах, возникших в прибрежной части страны, нередко фигурируют такие слова, как море (bad), рыба (kalluun), лодка (хагуап): В море воду не льют; Рыбу ловят на рыбу; Звездочет лучше тебя знает небо, а лодочник – море и т.п.

По пословичным изречениям можно познакомиться с разнообразным животным миром Сомали. В них неоднократно встречаются такие представители сомалийской фауны, как слон, лев, леопард, гиена, шакал, обезьяна, разные виды антилоп, змея, заяц, жираф и др.

О том, что сомалийцы исповедуют ислам, свидетельствуют такие пословицы, как По разному (люди) Аллаха молят, по разному и речь держат; У справедливости – все мусульмане; Имаму правду говорит только его двоюродный брат; Халиф совершеннолетия не ждет; Муфтий не попадает в рай из-за своей же родни и др.

Пословицы содержат этнографические понятия: pep, мидга, сааб, мегер, ачи и местные географические названия: Хамар, Кисмайо, Кардо.

* * *

Особенностью большинства сомалийских пословиц является аллитерационная начальная рифмовка (higgaad). Это значит, что почти в каждой из них минимум два слова начинаются с одного и того же звука. Чаще аллитерируют согласные звуки, реже – гласные. При этом все гласные считаются как бы одним звуком, т.е. а может аллитерировать с о, е и т.д. Характерно, что аллитерирующими признаются только полнозначные слова: существительные, глаголы, числительные, имена собственные. В пословице Far keli ah fool ma dhaqdo (Одним пальцем не умоешься) два слова аллитерируют на согласный звук f, а в пословице Oohin iyo aroos amaah weeye (И похороны – долги, и свадьба) аллитерируют три слова, одно из которых начинается на долгий гласный оо, а два других – на краткий а. А вот пример пословицы с четырьмя аллитерирующими словами: Gacan gadaal ka baqaysaa geed ma goyso (Робкая рука дерева не срубит). Существуют паремии и с большим числом аллитерирующих слов.

В некоторых пословицах часть слов аллитерирует на один звук, часть – на другой: Hubsiino ha dhan baan dhaafsaday (За то, чтобы что-либо знать наверняка, не жаль отдать и верблюдицу).

Стремление к активному использованию аллитерации оказывает влияние на подбор образов, что важно иметь в виду для правильного перевода пословиц. Например, в паре голова – ноги со значением "возглавляющее – возглавляемое", "главное – второстепенное " или "верх – низ" второй член (т.е. ноги) во многих пословицах заменяется словом голени, так как на языке сомали голень (manjo) в отличие от ноги (lug) начинается на тот же звук (согласный м), что и голова (madax). Правомочно поэтому при переводе производить "реставрацию" такой пары, т.е. заменять слово голень словом нога. Таким образом, сомалийская пословица Markii madax meel lala helaa manjaha meel lala doontaa получает следующий перевод: Сначала ищут место для головы, потом – для ног (а не для голеней, как в реальном тексте).

Кроме аллитерации существенным для сомалийских пословичных изречений является противопоставление кратких и долгих, а также ударных и неударных гласных. Часто используется и общий фонетический параллелизм всех частей изречения, как, например, в пословице Looge looba joogee (Назвался щедрым – корми гостей), общая фонетическая часть всех трех слов которой выглядит следующим образом: оо...е оо...а оо...ее.

Характерным является и стремление к синтаксическому параллелизму, как, например, в пословице Если станет править тот, кто никогда не правил, – уйдет тот, кто никогда не уходил; если станет делить тот, кто никогда не делил, – не достанется тому, кому всегда доставалось.

Многие пословицы строятся на сравнениях: Бедность – то же рабство; Ум мужчины подобен руслу реки в сезон хага; Без знаний – все равно, что без света; Неожиданное слово подобно стреле: заставит тебя умолкнуть и проч.

Как и в пословичных изречениях других народов, в сомалийских пословицах и поговорках используются все виды художественных приемов – гипербола, метафора, метонимия, литота и др. В атом легко убедиться, открыв сборник на любой странице. Поэтому мы не будем останавливаться на этой теме подробно. Отметим лишь, что помимо фразеологизмов типа "взять зуб" со значением "есть на глазах у голодного человека", в переносном смысле употребляются и некоторые "обычные" слова и словосочетания. Глагол "сидеть", например, иногда означает "быть в беде", "нуждаться в помощи"-как в пословице К тому, кто видит, что ты нуждаешься в помощи [букв.: сидишь], за помощью е обращайся [так как если бы он хотел помочь, то сделал бы это, не дожидаясь твоей просьбы]. А словосочетание "смотреть вниз" может означать "быть чем-либо озабоченным" (ср. с русским фразеологизмом повесить нос). Поэтому пословица Тот, кто смотрит вниз, – не смотрит по сторонам нуждается в комментарии типа Тот, кто озабочен собственными бедами, не думает о несчастьях других.

* * *

Пословичный материал, составляющий первую часть книги, разбит на два раздела. Первый раздел содержит фразовые клише: пословицы (собственно пословицы, народные афоризмы и нечленимые сентенции) и поговорки (собственно поговорки, присловья и нечленимые фразы). Второй раздел содержит сверхфразовые клише: велеризмы (ввиду ограниченности материала данный подраздел включает в себя лишь велеризмы прямого смысла) и сценки (побасенки, одномоментные анекдоты и нечленимые сценки).

Внутри названных типов изречения расположены в соответствии с сомалийским алфавитом, состоящим из 26 букв и диграфов, а также специального знака ', принятого для обозначения гортанной смычки (хамзы): Аа, Bb, Cc, Dd, Dhdh, Ее, Ff, Gg, Hh, Ii, Jj, Kk, Khkh, LI, Mm, Nn, Oo, Qq, Rr, Ss, Shsh, Tt, Uu, Ww, Xx, Yy, Долгота гласного передается на письме удвоением буквы аа, оо, ее и т.д.

Все пословицы нумеруются. Под каждым номером сначала печатается сомалийское изречение на сомалийском языке и в сомалийской орфографии. Под ним помещается его перевод на русский язык:

421
Irbad la aruurshay masaar bay noqotaa.
Из многих иголок топор выйдет.

Слова, подразумеваемые в сомалийской пословице, но отсутствующие в ее тексте, при переводе даются в круглых скобках: Женщины и дети (слова) "нет" не понимают.

Ремарки, необходимые для уточнения смысла некоторых изречений, помещаются в квадратные скобки: У пролетевшего мимо слова ушей нет [т.е. его нельзя окликнуть и вернуть].

Если буквальный перевод пословицы (или ее части) почему-либо невозможен, он целиком (или частично) дается также в квадратных скобках: Что на душе, то и на лице [букв.: на виске].

Указание на особенности употребления того или иного изречения следует непосредственно за переводом и печатается курсивом: Война – зло, но на ней мужчины узнают, кто чего стоит. Употребляется в смысле: Нет плохого без хорошего.

Под переводом каждой сомалийской пословицы помещаются ее русские эквиваленты (иногда – один).

Даже вождя есть чему поучить.
Век живи – век учись (24, 423).
Для учения нет старости (22, 127).

В круглых скобках содержится указание на источник, из которого взята русская пословица. При этом первая цифра означает номер источника по списку, приводимому в Приложениях на с.279–280, а цифра после запятой – номер страницы в этом источнике. Многие изречения имеют несколько "адресов", которые записываются один за другим через точку с запятой.

Русские пословицы и поговорки, смысл которых совпадает со смыслом соответствующих им сомалийских изречений не полностью, помечаются значком.

Во второй части книги, пословицы в которой расположены по предметным группам, а внутри них – по логической структуре (по так называемым формообразующим группам), использован ряд индексов. Все они взяты из Универсального тематического указателя, предназначенного для любого собрания пословиц, систематизация которого основана на инвариантных паремиологических противопоставлениях (см. [41, 625 и ел.]). Индексы типа 12, II63, III7, IV10 и т.д. обозначают предметнотематические группы (соответственно Целое–Часть, Родные – Неродные, Причина–Следствие, Внутрь–Наружу). При этом римская цифра от I до IV означает структурный тип предметной пары, лежащей в основе данной тематический группы, а арабская цифра – порядковый номер группы соответствующего структурного типа (подробнее см. [41, 33 и сл.]). Знак х перед индексами предметно-тематических групп и точка между такими индексами означают пересечение соответствующих групп. Индекс пересечения х: IIа9 в такой, например, пословице, как Один против многих – всегда дурак (из группы Много–Мало) означает, что в ней с основной тематической парой (т, е. Много–Мало) пересекается дополнительная пара Умный–Глупый (На9). Расшифровку всех индексов инвариантных тематических пар, встречающихся в пересечениях, см. в конце второй части (с.235–236).

Внутри каждой формообразующей группы встречаются пословицы разного логического смысла (т.е. разные логические трансформы близких друг к другу типов). Например, в формообразующей группе Качественное Превосходство–Непревосходство Своего и Чужого есть пословицы, которые утверждают, что свое важнее чужого: Когда верблюды пасутся вместе, каждый из пастухов держится поближе к своим (верблюдам), что чужое – плохое: От езды нa чужой лошади зад болит, что свои недостатки незаметны, а чужие – заметны: Свой красный зад обезьяна не видит – видит у другой обезьяны и т.д. Пословичные изречения, относящиеся к разным трансформам, разделены интервалом.

В пояснениях и ссылках употребляются следующие сокращения: букв.- буквально; сл.- следующие; см. – смотри; ex.сходное; устар.- устаревшее; араб.- арабское; сомал.- сомалийское; тюрк.- тюркское.

* * *

Сборник "Сомалийские пословицы и поговорки" – результат длительных усилий не только его составителя, но и большой группы лиц, в разное время оказывавших ему свое дружеское содействие.

В первую очередь составитель благодарит сомалийского поэта Халифа Нура Али (Конофа) и знатока сомалийского фольклора Ибрагима Джаму Али, которые сообщили ему более трехсот пословиц и поговорок, вошедших в сборник, и фактически отредактировали весь остальной пословичный материал.

Неоценима помощь, полученная составителем со стороны Г.Л.Пермякова, на трудах которого он учился понимать "грамматику пословичной мудрости".

Составитель считает своим приятным долгом поблагодарить многочисленных информантов-сомалийцев, без живого участия которых в сборнике недоставало бы многих интересных пословиц и поговорок: Башира Али Нура, Рукию Ауале Уехелие, Фатуму Шек Али, Мохамеда Мусе Хасана, Абдулкадира Джаму Нура Ахмеда Артана Ханге, Адана Хирси Джаму, Абдулкадира Али Хирси, Ахмеда Ауада Мохамеда, Мохамеда Мохамуда Хирси, Мохамуда Умара Ибрагима, Мухамеда Хаши Мохамеда Али, Али Мохамеда Демие, Саида Мохамеда Мусе, Абдирахмана Юсуфа Артана, Абдиллахи Хасана Джаму и Мохамеда Мохамуда Хандуле.

Составитель выражает искреннюю признательность Ю.И.Левину и 3. Н.Степановой, прочитавшим основную часть рукописи и сделавшим ряд критических замечаний, которые были учтены в дальнейшей работе над книгой.


Об авторе
top
Георгий Леонидович КАПЧИЦ

Родился 2 октября 1939 г. В 1967 г. окончил Институт восточных языков при МГУ им. М. В. Ломоносова по специальности "амхарский и сомалийский языки и литература Африки". Ученик А. К. Жолковского и Г. Л. Пермякова. С 1967 по 1994 гг. работал диктором-переводчиком языка сомали в Главной редакции вещания на страны Африки Гостелерадио СССР. С 1994 г. – комментатор Главной редакции информации Государственной радиокомпании "Голос России". Преподавал язык сомали в Институте стран Азии и Африки при МГУ, МГИМО, университете им. Гумбольдта и Свободном университете Берлина. Дважды был в Сомали – в 1989 г. в Могадишо и в 2001 г. в Харгейсе; в 2003 и 2008 гг. посетил Джибути. В 2000 г. защитил диссертацию по синтаксису сомали на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Автор и редактор нескольких научных монографий, многих статей, заметок и рецензий по языку сомали и востоковедению, составитель сборников сомалийских сказок и пословиц.

Информация / Заказ
Зиновьев А.А. ЗИЯЮЩИЕ ВЫСОТЫ
2023. 720 с. Твердый переплет. 19.9 EUR

Книга «Зияющие высоты» – первый, главный, социологический роман, созданный интеллектуальной легендой нашего времени – Александром Александровичем Зиновьевым (1922-2006), единственным российским лауреатом Премии Алексиса де Токвиля, членом многочисленных международных академий, автором десятков логических... (Подробнее)


Информация / Заказ
URSS. 2024. 136 с. Мягкая обложка. В печати

В настоящей книге, написанной выдающимся тренером А.Н.Мишиным, описывается техника фигурного катания, даются практические советы по овладению этим видом спорта. В книге рассматриваются основы техники элементов фигурного катания и то, как эти элементы соединяются в спортивные программы, излагаются... (Подробнее)


Информация / Заказ
2024. 400 с. Твердый переплет. 16.9 EUR

Как реализовать проект в срок, уложиться в бюджет и не наступить на все грабли? Книга Павла Алферова — подробное практическое руководство для всех, кто занимается разработкой и реализацией проектов. Его цель — «переупаковать» проектное управление, сделать метод более применимым к российским... (Подробнее)


Информация / Заказ
URSS. 2024. 344 с. Мягкая обложка. 18.9 EUR

Мы очень часто сталкиваемся с чудом самоорганизации. Оно воспринимается как само собой разумеющееся, не требующее внимания, радости и удивления. Из случайно брошенного замечания на семинаре странным образом возникает новая задача. Размышления над ней вовлекают коллег, появляются новые идеи, надежды,... (Подробнее)


Информация / Заказ
URSS. 2023. 272 с. Мягкая обложка. 15.9 EUR

Настоящая книга посвящена рассмотрению базовых понятий и техник психологического консультирования. В ней детально представлены структура процесса консультирования, описаны основные его этапы, содержание деятельности психолога и приемы, которые могут быть использованы на каждом из них. В книге... (Подробнее)


Информация / Заказ
URSS. 2024. 704 с. Твердый переплет. 26.9 EUR

В новой книге профессора В.Н.Лексина подведены итоги многолетних исследований одной из фундаментальных проблем бытия — дихотомии естественной неминуемости и широчайшего присутствия смерти в пространстве жизни и инстинктивного неприятия всего связанного со смертью в обыденном сознании. Впервые... (Подробнее)


Информация / Заказ
URSS. 2024. 576 с. Мягкая обложка. 23.9 EUR

Эта книга — самоучитель по военной стратегии. Прочитав её, вы получите представление о принципах военной стратегии и сможете применять их на практике — в стратегических компьютерных играх и реальном мире.

Книга состоит из пяти частей. Первая вводит читателя в мир игр: что в играх... (Подробнее)


Информация / Заказ
URSS. 2024. 248 с. Мягкая обложка. 14.9 EUR

В книге изложены вопросы новой области современной медицины — «Anti-Ageing Medicine» (Медицина антистарения, или Антивозрастная медицина), которая совмещает глубокие фундаментальные исследования в биомедицине и широкие профилактические возможности практической медицины, а также современные общеоздоровительные... (Подробнее)


Информация / Заказ
URSS. 2024. 240 с. Твердый переплет. 23.9 EUR

Предлагаемая вниманию читателей книга, написанная крупным биологом и государственным деятелем Н.Н.Воронцовым, посвящена жизни и творчеству выдающегося ученого-математика, обогатившего советскую науку в области теории множеств, кибернетики и программирования — Алексея Андреевича Ляпунова. Книга написана... (Подробнее)


Информация / Заказ
2023. 416 с. Твердый переплет. 19.9 EUR

Вам кажется, что экономика — это очень скучно? Тогда мы идем к вам! Вам даже не понадобится «стоп-слово», чтобы разобраться в заумных формулах — их в книге нет! Все проще, чем кажется. Автор подаст вам экономику под таким дерзким соусом, что вы проглотите ее не жуя! Вы получите необходимые... (Подробнее)