URSS.ru - Издательская группа URSS. Научная и учебная литература
Об издательстве Интернет-магазин Контакты Оптовикам и библиотекам Вакансии Пишите нам
КНИГИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


 
Вернуться в: Каталог  

Переводческие трансформации и практика перевода с английского языка на русский

URSS. 2014. 176 с. Мягкая обложка. ISBN 978-5-9710-1217-7.
Книги с пометкой "В печати" можно добавлять к заказу. Их стоимость и доставка не учитываются в общей стоимости заказа. Когда они поступят в продажу, мы обязательно уведомим Вас.

 Аннотация

Учебно-методическое пособие представляет собой практический курс обучения устному и письменному переводу и предназначено как для студентов, изучающих английский язык как основной иностранный, так и для студентов, обучающихся в переводческих группах.

В пособии рассматриваются вопросы, связанные с основными переводческими трансформациями при переводе с английского языка на русский, а также методами их описания. Создание устойчивых автоматизированных базовых умений и навыков перевода осуществляется в ходе работы над практическими заданиями и упражнениями.

Пособие адресуется преподавателям вузов, студентам филологических специальностей, а также тем, кто интересуется практическим овладением навыками перевода.


 СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие
Часть 1. О переводе и переводчиках
 1.1.Современное понимание перевода
 1.2.Словарь и перевод
 1.3.Словарная статья
  Упражнения
Часть 2. Лексико-семантические трансформации
 2.1.Контекст и его роль в переводе
 2.2.Переводческие приемы создания контекстуальных замен
  2.2.1.Конкретизация
  Практическое задание 1
  2.2.2.Генерализация
  Практическое задание 2
  2.2.3.Антонимический перевод
  Практическое задание 3
  2.2.4.Компенсация
  Практическое задание 4
  2.2.5.Целостное преобразование
  Практическое задание 5
  2.2.6.Смысловое развитие
  Практическое задание 6
  Упражнения
Часть 3. Лексические трансформации
 3.1.Транскрибирование или транслитерация?
  3.1.1.Общие принципы перевода имён собственных
  3.1.2.Перевод названий географических объектов
  3.1.3.Перевод личных имён
  3.1.4.Перевод названий организаций
  3.1.5.Некоторые особенности перевода реалий
 3.2.Нужны ли трансформации при переводе "ложных друзей переводчика"?
  Упражнения
Часть 4. Синтаксические (грамматические) трансформации
 4.1.Замены
  4.1.1.Замены форм слова
  4.1.2.Замены частей речи
  4.1.3.Замены членов предложения
  4.1.4.Замена типа предложения
 4.2.Перестановки
 4.3.Перевод монорем и дирем
 4.4.Членение и объединение высказываний
  Упражнения
Часть 5. Переводческие трансформации в практике перевода с английского языка на русский
 5.1.Анализ переводов и переводческий комментарий
 5.2.Практика применения переводческих трансформаций
Приложения


 Об авторе

Приказчикова Елена Владимировна
Кандидат филологических наук, доцент. Заслуженный работник образования Московской области. Закончила с отличием факультет иностранных языков Тульского государственного педагогического института в 1990 г. по специальности «учитель английского и немецкого языков». Работала военным референтом-переводчиком в одной из военных частей, преподавателем английского и немецкого языков в Серпуховском высшем военно-инженерном училище ракетных войск. С 1998 по 2009 гг. работала преподавателем высшей категории факультета иностранных языков Московского областного педагогического колледжа, а также занимала должность заведующего педагогической практикой факультета. Защитила кандидатскую диссертацию «Перевод метафорических единиц (на материале произведений Дж. Стейнбека)» в 2009 г. Стажировалась в лингвистических школах США (2001), Великобритании (2004), Финляндии (2003, 2008). С 2010 г. по настоящее время работает на кафедре переводоведения и когнитивной лингвистики лингвистического факультета Московского государственного областного университета в качестве доцента. Ведет практические занятия по теории и практике перевода, по курсу последовательного и синхронного перевода. Принимает активное участие в научно-исследовательской деятельности, участвовала в международных научных и научно-практических конференциях. Руководит научно-исследовательской работой студентов. Направления научной деятельности: теория и практика перевода, когнитивная лингвистика, психолингвистика, устный синхронный и последовательный перевод.
 
© URSS 2016.

Информация о Продавце