URSS.ru - Издательская группа URSS. Научная и учебная литература
Об издательстве Интернет-магазин Контакты Оптовикам и библиотекам Вакансии Пишите нам
КНИГИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


 
Вернуться в: Каталог  
Обложка Керо Хервилья Энрике Ф. Сопоставительное изучение категории определенности/неопределенности в русском и  испанском языках
Id: 1846
 
264 руб.

Сопоставительное изучение категории определенности/неопределенности в русском и испанском языках

URSS. 2001. 200 с. Мягкая обложка. ISBN 5-8360-0230-4.

 Аннотация

Данное издание представляет собой опыт по описанию категории определенности/неопределенности в русском и испанском языках. В книге рассмотрены два круга явлений в рамках этой категории: нулевое выражение детерминации имени в русском языке и его соответствия с испанским и выражение категории неопределенности в русском и испанском языках.

Книга адресована студентам-филологам, лингвистам и переводчикам, а также широкому кругу лиц, интересующихся вопросами сопоставительной грамматики.


 Введение

Данная работа является частью государственного проекта Гранадского университета по разработке сопоставительной функциональной грамматики русского и испанского языков. В рамках этого проекта мне был поручен раздел "Сопоставительное изучение категории определенностинеопределенности в русском и испанском языках".

В книге рассмотрены два круга явлений: 1) нулевое выражение детерминации имени в русском языке и его соответствия в испанском; 2) выражение категории неопределенности в русском и испанском языках. Причина выбора указанных задач в рамках категории определенностинеопределенности заключается в том, что их сравнительный анализ чрезвычайно важен не только в типологическом плане, но и с точки зрения практики перевода с одного языка на другой.

Для решения поставленных задач в работе рассматриваются основные синтаксические и семантические особенности выражения определенностинеопределенности в русском и испанском языках. В книге исследуется такая область языка, в которой лингвисты далеки от создания конкретных алгоритмов перевода, поэтому попытка создать фрагмент такого алгоритма является актуальной.

Необходимо отметить, что анализ определенностинеопределенности связан с одним из сложнейших вопросов описания языка -- проблемой коммуникативности. В.А.Звегинцев -- автор одного из самых тонких определений предложения -- отмечал, что особые качества предложения заключаются в наличии у него смысла и ситуативной привязанности (Звегинцев 1976, 73). Ясно, что правильное осмысление высказывания включает осознание правильной ситуативной привязанности всех актантов, т.е. их правильную референтную соотнесенность.

Исходя из этого можно утверждать, что любой язык должен иметь средства, позволяющие говорящему при передаче информации выразить различие между известными и неизвестными ему элементами.

Именно поэтому в алгоритме перевода с русского языка на испанский важное место занимает учет референциальных свойств именной группы, т.е. соотношение между высказыванием и элементами внеязыковой действительности (объектами и событиями). По этой причине в работе уточняются понятия, необходимые для последовательного описания поставленной задачи в рамках теории референции: референт, денотат, экстенционал, и др.

Известно, что в русском и испанском языках актуализация существительного (ключевого элемента именной группы) осуществляется очень разными способами. Это различие особенно сильно выделяется в области выражения определенностинеопределенности.

В испанском языке, как языке артиклевом, определенностьнеопределенность выражается, прежде всего, артиклем и (частично) местоимениями.

В русском языке, как это отмечалось во многих работах (см., например, Булыгина 1997, 25), категория определенностинеопределенности существует как скрытая категория или криптотип (о скрытых категориях см. подробнее там же).

Обычно среди средств выражения определенностинеопределенности в русском языке отмечают следующие:

  • местоимения этот, тот, кое-кто, кто-то, кто-нибудь и т.д.;

  • позиция в предложении: Книга (опр.) лежит на полке и На полке лежит книга (неопр.). Приведем здесь же аналогичный пример из работы П.Рестана: Раскрываются почки и Концерт начинается (Рестан 1985, 475);

  • грамматические категории существительного. Ср. пример на падеж: Дай воды (воду) (подробнее см. об этом: Крылов 1983; Гловинская 1986; Гладров 1994).

    В проведенном исследовании в область изучения категории определенностинеопределенности вводится необходимость учета характера высказывания с точки зрения характеристики содержащегося в нем предиката. Показано, что именно подобный тип высказывания определяет в конечном итоге характеристики именной группы (далее ИГ) с точки зрения референтности. В работе сделана попытка показать, как конкретно определенностьнеопределенность именной группы зависит от типа высказывания, с которым она употребляется.

    Книга состоит из четырех глав и приложения.

    В первой главе делается обзор трактовок категории определенностинеопределенности в рамках референциального подхода. Здесь анализируются основные идеи в этой области, дается краткий обзор работ, посвященных изучению испанского артикля. Кроме того, первая глава знакомит с метаязыком исследования.

    Вторая глава носит сопоставительный характер. Здесь сравниваются разные способы выражения определенностинеопределенности в артиклевых и неартиклевых языках.

    В третьей главе разработан и подробно описан конкретный алгоритм перевода на испанский язык именных групп с нулевым актуализатором в русском языке (при первом упоминании в тексте). Под нулевым актуализатором в русском языке понимается "актуализация ИГ лишь включением слова в состав предложения" (Падучева 1985, 85).

    В работе предложен интересный способ построения алгоритма, а также описаны лингвистические характеристики высказывания, связанные с определенностьюнеопределенностью ИГ. В основе построенного алгоритма учтены три основных фактора: тип высказывания, синтаксическая функция именной группы в предложении и порядок слов.

    В этой главе подробно описано, как конкретно определенностьнеопределенность именной группы зависит от типа предиката, с которым она употребляется. В работе показано, что говорящий выбирает разные средства выражения определенностинеопределенности в эпизодических высказываниях динамического и статического характера, а так же в квалификативных высказываниях.

    Кроме того, в данной главе также описывается конкретная связь определенностинеопределенности именной группы с ее синтаксической позицией в высказывании. Эквиваленты русского нулевого актуализатора в испанском языке описываются отдельно для позиции подлежащего, прямого дополнения и предикатива.

    Описание категории определенностинеопределенностив третьей главе тесно связано с изучением механизма реализации коммуникативного задания. Так, важным аспектом данной главы является развитие идеи о связи между категорией определенностинеопределенности и порядком слов в русском языке.

    В четвертой главе проведен подробный сопоставительный анализ семантики и употребления неопределенных местоименийприлагательных в русском (местоимения с частицами кое-, -либо, не-, -нибудь, -то в единственном и множественном числе, а также лексема один) и испанском языках (un, algъn, cierto, cualquier, un/una+существительное (исчисляемое)+cualquiera в единственном числе и unos, algunos, ciertos, unos+существительное (исчисляемое)+cualquiera во множественном числе). Установлены параметры, которые необходимо учитывать при переводе русских неопределенных местоименийприлагательных на испанский.

    В приложении показана функционирование алгоритмав конкретном тексте.

    Языковым материалом для работы послужили свыше 3000 примеров, взятых из русских художественных литературных произведений XIX и XX вв., а также искусственно сконструированные примеры.

    Работа предназначена для иностранцев (русскоговорящих), правильно пользующихся испанской системой детерминантов при изучении языка, и на испанцев, безошибочно выбирающих русский эквивалент для выражения категории неопределенности.

    Автор приносит глубокую благодарность М.Я.Гловинской,H.Д.Арутюновой, A.В.Бондарко и А.Н.Латышевой за ценные советы и рекомендации.

    Tакже благодарен И.В.Макеевой, которая сыграла исключительную роль при подготовке оригинал-макета книги.

    Всем им, а также тем многочисленным коллегам, которые участвовали в обсуждении отдельных частей и положений работы, я выражаю мою самую сердечную благодарность.


     Содержание

    1. Введение
      1.1.История изучения категории неопределенности в русском языке
      1.2.Постановка задачи
      1.3.Подход к описанию семантики неопределенных местоимений-прилагательных
    2. Анализ значений неопределенных местоимений-прилагательных
      2.1.Конкретный референт, неизвестный говорящему в момент речи
      2.2."Точно не определяемый, известный говорящему, но сохраняемый в фоне его знания"
      2.3."Точно не определяемый, но предполагаемый": говорящий предполагает какой, но точно не определяет
      2.4."Точно не определяемый, нереферентный с дистрибутивным статусом": говорящий не хочет определять харакер референта; он называет не конкретный референт, а класс, объединяющий все известные ему референты
      2.5."Точно не определяемый, нереферентный с генерализованным статусом": говорящий не хочет определять характер референта; он называет не конкретный референт, а класс, имея в виду потенциальные случаи реализации событий
      2.6."Безразлично какой": говорящему все равно какой
      2.7."Какой бы то ни было": говорящий дает пренебрежительную оценку классу объектов: "ничем не выдающийся, средний, обычный"
      2.8."Не все" "Часть целого"
    Заключение
    Алгоритмы
    Приложение
    Рекомендуемая литература
  •  
    © URSS 2016.

    Информация о Продавце