URSS.ru - Издательская группа URSS. Научная и учебная литература
Об издательстве Интернет-магазин Контакты Оптовикам и библиотекам Вакансии Пишите нам
КНИГИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


 
Вернуться в: Каталог  
Обложка Шекасюк Б.П. // Schekassück B.P. Новый немецко-русский фразеологический словарь // / Neues deutsch-russisches phraseologisches Worterbuch
Id: 183758
 
899 руб.

Новый немецко-русский фразеологический словарь // / Neues deutsch-russisches phraseologisches Worterbuch. Изд. стереотип.

URSS. 2014. 864 с. Твердый переплет. ISBN 978-5-397-04491-2.

 Аннотация

Словарь содержит более 12 000 устойчивых словосочетаний --- фразеологизмов, идиом (в том числе однословных), пословиц, поговорок и является наиболее полным на сегодняшний день собранием устойчивых словосочетаний немецкого языка, имеющих высокий уровень частотности в современном речепроизводстве.

Для облегчения семантического толкования и понимания вариантов употребления фразеологизмы широко иллюстрированы актуальным аутентичным языковым материалом из произведений художественной литературы, драматургии и прессы ХХ--ХXI вв., кинофильмов, радио- и телепередач, а также материалами немецкоязычного Интернета.

Словарь предназначен для специалистов-германистов, научных работников, переводчиков и лиц, изучающих немецкий язык и имеющих контакт с живой немецкой речью.

Schekassück Boris Petrowitsch

Neues deutsch-russisches phraseologisches Wörterbuch

Das Wörterbuch enthält über 12 000 fester Wendungen und Redensarten --- Phraseologismen, Idiomen (darunter auch Einwortbildungen), Sprichwörter und ist für heute die vollständigste Sammlung fester Wortverbindungen des Deutschen hoher Häufigeitsrate im modernen Sprachgebrauch.

Das Wörterbuch enthält russische Bedeutungserklärungen --- falls vorhanden, werden auch russische Dubletten angeführt, --- nur authentische Anwendungsbeispiele aus der schöngeistigen Literatur, dramatischer Dichtungen, der deutschsprachigen Presse, Fernseh- und Rundfunksendungen, dem deutschsprachigen Internet und Quellenbelege.

Das Wörterbuch soll den Fachgermanisten, Wissenschaftlern, Dolmetschern und Übersetzern und auch allen am Deutsch Interessierten Hilfe leisten in der Deutung der deutsche Idiomatik.


 Содержание

Вместо предисловия
Общие замечания
Структура словаря
Условные сокращения и пометы
 A -- Axt
 B -- Buxtehude
 Charts -- Courage
 Da1 -- Dutzendgesicht
 Ebbe -- Ex-und-Hopp- Freund (in)
 F -- Futter
 Gabe -- G\"utlich
 Haar -- Hut
 Idee -- I-T\"upfel
 Jacke -- Junggeselle
 Kacke -- Kutte
 Laborratte -- Luxus
 Mache -- M\"utze
 Nabel -- Nutz, n\"utze, Nutzen
 Ob -- Ozean
 Paar -- Putzen
 Quadrat -- Quittung
 Rabe -- R\"utteln
 Sabbel -- Szylla
 Tabak -- Tz
 U-Bahn -- Urzeit
 Vater -- Vorzug
 Waage -- Wut
 X
 Zack -- Zw\"olf
ПРИЛОЖЕНИЯ
 Quellenverzeichnis zu den zitierten Belege
 1.Fernseh- und Rundfunkprogramme
 2.Filme (Spielfilme, FS-Soaps & Serien, Theaterauffьhrungen, Trickfilme -- deutsche Produktionen & Synchronisationen)
 3.Literatur, Dramaturgie, Presse
 4.Web-Sites
 5.Informanten
 Literaturhinweise

 Вместо предисловия

В любом национальном языке присутствуют лексические единицы различной структурно-семантической и функциональной принадлежности. Все они в той или иной степени употребительны, если не принимать во внимание пласт откровенно архаичной лексики, 'контакт' с которой осуществляется только на страницах источников, ставших достоянием истории. Поэтому автор любого словаря встаёт перед задачей отбора языкового материала. Мне вполне понятны мотивы многих советских лексикографов, которые не могли себе позволить выйти за 'рамки приличия', что неизбежно делало словари, с одной стороны, просто неполными, а с другой, -- не давало возможности просто почувствовать национальный колорит языка. Существует огромное количество лексического материала, без которого современное речепроизводство невозможно и который по соображениям ложной скромности в общедоступных словарях не фиксируется. Но это -- только одна сторона медали. Ведь люди, занимающиеся изучением иностранного языка, лишаются возможности понять нюансы современной иноязычной речи.

Однако любой двуязычный словарь, а фразеологический в первую очередь, априори, будет ущербным и неполным с точки зрения любого оппонента. Не существует однозначных критериев определения частотности того или иного оборота, говорящего в пользу или против включения его в словник. Попытки некоторых учёных мужей доказать высокую частотность оборота только троекратным иллюстрированием его употребления недостаточно убедительны уже потому, что выбор источников для иллюстрирования всегда субъективен, ограничен в силу целого ряда причин. Замечание Н. М. Шанского "Та или иная квалификация нормативности употребления фразеологического оборота всегда должна базироваться на фактах языка с учётом тенденций его развития и исторического характера языковой нормы" остаётся лишь 'путеводным' пожеланием, практическая реализация которого представляется весьма проблематичной.


 Общие замечания

Целью и задачей настоящего словаря не являлся революционный переворот в лексикологии. Прежде всего, он предназначается студентам и просто лицам, занимающимся изучением немецкого языка как средства ежедневной коммуникации. Такая направленность в какой-то степени определяла наполнение словника в процессе составления словаря. Поэтому в него включены не только единицы, традиционно (со времён В. В. Виноградова) относимые к разряду фразеологизмов, но и сверхсловные образования меньшего уровня идиоматичности, характеризующиеся регулярной воспроизводимостью. В этой связи необходимо отметить, что после введения в действие новых норм правописания 1 августа 1988 года число таких словосочетаний значительно увеличилось, и теперь отрицать их фразеологичность бессмысленно. Пользователь найдёт в словаре конструкции вполне прозрачной семантики для носителя немецкого языка, но сложные для восприятия и толкования русскоговорящими. В словаре представлены и не являющиеся фразеологизмами <в чистом виде> пословицы и поговорки, так как они также обладают принципом воспроизводимости и весьма частотны в современном речепроизводстве, справочная же литература по этим образованиям в настоящее время практически недоступна. По этим же соображениям определённое место в словаре занимают <однословные идиомы> метафорического, экспрессивного и оценочного характера, а также ряд эвфеминистических и синестетических конструкций. В словаре нашли отражение также некоторые "ложные друзья переводчика", когда вследствие интерференции происходит ложное толкование выражения.

 
© URSS 2016.

Информация о Продавце