URSS.ru - Издательская группа URSS. Научная и учебная литература
Об издательстве Интернет-магазин Контакты Оптовикам и библиотекам Вакансии Пишите нам
КНИГИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


 
Вернуться в: Каталог  
Обложка Катфорд Дж.К. Лингвистическая ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА: Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского
Id: 18142
 
284 руб.

Лингвистическая ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА: Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского

URSS. 2004. 208 с. Мягкая обложка. ISBN 5-354-00591-4.

 Аннотация

В предлагаемой вниманию читателя книге известного английского языковеда Дж.К.Катфорда --- последователя лингвистических идей Дж.Р.Фёрса и М.А.К.Хэллидея --- излагаются лингвистические аспекты теории перевода. Собственно теории перевода предшествует краткое изложение некоторых разделов общелингвистической теории, на которую теория перевода опирается. Стартовой площадкой теории автор считает рассмотрение того, как язык соотносится с социальными ситуациями, в рамках которых он функционирует. В книге обсуждаются проблемы переводной эквивалентности; приводится классификация уровней языка, деление перевода на фонологический, графологический, грамматический и лексический; поднимается вопрос о пределах переводимости.

Рекомендуется лингвистам всех специальностей, психологам, переводчикам и всем, кого интересуют проблемы перевода.


 Оглавление

Предисловие
1 Основы теории общей лингвистики
2 Перевод: определение и основные типы
3 Переводные эквивалентности
4 Формальное соответствие
5 Значение и общий перевод
7 Условия переводной эквивалентности
8 Фонологический перевод
9 Графологический перевод
10 Транслитерация
11 Грамматический и лексический перевод
12 Смещения, возникающие при переводе
13 Разновидности языка при переводе
14 Пределы переводимости
Именной указатель
Предметный указатель

 Предисловие

Перевод в современном мире имеет огромное значение и является областью интересов не только лингвистов, переводчиков -- будь то любители или профессионалы -- и преподавателей языков, но также и интересов инженеров-электронщиков и математиков. Книги и статьи, касающиеся перевода, написаны специалистами разных отраслей знаний. Пишущие о переводе рассматривают проблемы перевода с разных точек зрения: как область литературы или компьютерного программирования, как тему обсуждения "истинности" передачи смысла словами или "понятиями", либо они озабочены такими рутинными вопросами, как распознавание аффикса и корня в машинном переводе.

Настоящая книга, в первую очередь, имеет целью не рассмотрение одной из этих проблем, но скорее анализ того, что же собой представляет перевод. Здесь предлагаются общие категории, в терминах которых мы можем описывать наши наблюдения над особыми случаями перевода, и показывается, как эти категории соотносятся друг с другом. Короче говоря, мы предлагаем, хотя отчасти и предварительную и не достаточно полную, теорию перевода, которая может обсуждаться в любой дискуссии по проблемам перевода.

В основе этой книги -- лекции, читанные в Школе прикладной лингвистики Эдинбургского университета. Таким образом, все здесь излагаемое предназначалось для студенческой аудитории, хорошо знакомой с общей лингвистикой. Чтобы сделать книгу более доступной для читателя-неспециалиста, была добавлена глава, в которой коротко говорится о природе языка и категориях общей лингвистики, дается беглый анализ и описание грамматики и фонетики английского языка, опираясь на которые мы затем обсуждаем ряд примеров. Некоторые части книги затрагивают технические проблемы, что неизбежно в публикации на специальные темы, но это не должно отпугнуть массового читателя, поскольку основные положения книги либо не требуют вообще, либо требуют весьма малые предварительные познания в науке-лингвистике, и к первой главе можно обратиться, если это только потребуется.

Особенно интересна эта книга будет для преподавателей языков. Степень использования перевода при обучении языкам всегда была предметом размышлений преподавателей, и эта проблема не может быть решена плодотворно без опоры на теорию, объясняющую, что же такое перевод и какова природа переводных эквивалентов, в чем разница между переводными эквивалентами и формальным соответствием, между языковыми уровнями, на которых переводы могут быть выполнены, и т.д. Основной недостаток сейчас почти всеми порицаемого "метода грамматического перевода" состоял в том, что он использовал плохую грамматику и плохой перевод. Стало ясно, что перевод -- это не некая опасная техника, природа которой обусловлена лишь внутренне; его употребление тщательно контролируется; перевод сам по себе является полезным умением, которое желательно привить студентам.

Многие мои коллеги и студенты сделали ценные замечания и предложения по прочтении этой книги в рукописи, всем им я искренне благодарен. Особую признательность мне хотелось бы выразить доктору М.А.К.Хэллидею, с которым я обсуждал многие части книги во время работы над ней; я также благодарен мисс Лейле Диксон, взявшей на себя трудную задачу перепечатки рукописи на нескольких стадиях ее подготовки к публикации.

Дж.С.Катфорд
Эдинбург
 
© URSS 2016.

Информация о Продавце