URSS.ru - Издательская группа URSS. Научная и учебная литература
Об издательстве Интернет-магазин Контакты Оптовикам и библиотекам Вакансии Пишите нам
КНИГИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


 
Вернуться в: Каталог  
Обложка Вейсман А.Д. Греческо-русский словарь
Id: 1748
 
999 руб.

Греческо-русский словарь. Изд.5

1991. 1372 с. Твердый переплет. ISBN 5-01-003637-1. Букинист. Состояние: 4+. .

 Аннотация

Составленный профессором императорского С.-Петербургского историко-филологического института Греческо-русский словарь был издан автором в 1878 году. Словарь был удостоен Большой Петровской премии и выдержал пять изданий. Благодаря точному отбору лексики и удобному построению словарных статей Словарь является лучшим пособием для начинающих изучать древнегреческий язык в классических гимназиях и высших учебных заведениях.

Древнегреческо-русский словарь - свидетельство живой учености и огромного педагогического опыта одно-го из лучших представителей классического образования дореволюционной России - позволяет читать Гомера, Ге-родота, Эсхила, Софокла, Еврипида, Ксенофонта, Фукидида, Демосфена, Платона, Новый Завет. Словарь явля-ется незаменимым пособием для преподавателей и студентов классических отделений, а также для всех самостоя-тельно изучающих древнегреческий язык.

Из предисловия к первому изданию (1878 г.): При составлении словаря имел я в виду преимущественно учебную цель. Поэтому я ограничился теми авторами, которые большею частью читаются в наших гимназиях и высших заведениях, а именно: Гомером, Геродотом, Эсхилом, Софоклом, Еврипидом, Ксенофонтом, Фукидидом, Демосфеном, Платоном и Плутархом. Присоединил я к ним еще слова Нового Завета. Затем при объяснении слова обратил я внимание на все то, что может служить помощью при чтении автора и вообще содействовать более точному пониманию слова и его употребления в языке. С этою целью: во-первых, указаны мною конструкции при глаголах и именах и способ их передачи на русский язык, особенно в тех случаях, когда конструкции обоих языков значительно расходятся между собою. Во-вторых, приводятся особые выражения и фразы, преимущественно такие, которые не могут быть переданы дословно или же непонятны в дословном переводе. В-третьих, обращено особенное внимание на трудные места в авторах, и, если существуют различные толкования, то приводятся и эти толкования. В местах же испорченных указываются поправки или конъюнктуры новейших филологов. В-четвертых, по возможности точнее разграничивается значение синонимических слов, разумеется, если для такого разграничения представляются данные самими авторами. В-пятых: для облегчения более правильного чтения стихов отмечается краткость и долгота слогов в каждом первообразном слове и в тех составных словах, которые происходят от слов, не вошедших в этот лексикон. В-шестых, отделяются формы глаголов, имен, а также и других частей речи, употребительные и общие от менее употребительных, диалектических и поэтических. Для того, чтобы облегчить приискание слова, помещены отдельно формы более трудные в том месте, где им приходится стоять в алфавитном порядке, с указанием на то слово, к которому они относятся. В-седьмых, указывается особыми сокращенными знаками на то, принадлежат ли слово или известное значение его общему прозаическому языку, или же только поэзии, или же какому либо диалекту или, наконец, одному какому либо писателю. За исходную точку при этом определении принят язык аттических прозаиков (Ксенофонта, Демосфена, Платона, Лисия и др.).


 Страницы

 
© URSS 2016.

Информация о Продавце