Изучающий английский язык узнает уже на первых занятиях, что при существительных в английском языке должен быть артикль. Вскоре оказывается, что иногда артикль может отсутствовать, например, при существительных обозначающих материалы (uncountables, таких как sand, water) и в некоторых обычных выражениях – by chance, for example и ряде других. Впоследствии выясняется, что отсутствие артикля представляет собой обычный факт английского языка (не считая zero article, то есть отсутствия неопределенного артикля при существительных во множественном числе). Почти на каждой странице английского текста встречаются существительные без артикля, без числительных и без каких-либо детерминативов (some, any, притяжательных местоимений и т.п.). Иногда встречаются предложения, в которых нет ни одного артикля, например: By contrast, in ancient literature and in modern science he thought he detected quality (Sagan. Contact 8). Существующие исследования в этой области грамматики показали, что нет системы правил, исчерпывающих случаи отсутствия артикля. Есть случаи, когда артикль должен присутствовать или отсутствовать по смысловым причинам, или же может быть опущен без ущерба для смысла. При переводе на английский язык часто бывает затруднительно решить, нужен ли артикль. Те, для кого английский язык родной, не имеют такой трудности и объясняют такие случаи "так говорят". Правильное употребление артикля составляет одну из труднейших сторон освоения английского языка и в ряде случаев представляет собой почти непреодолимое препятствие. При отсутствии исчерпывающих грамматических правил составителю представляется, что документальный материал, выбранный из литературы на английском языке и систематизированный, может быть полезен при нахождении ответа на вопросы – нужен ли артикль в конкретных случаях и как говорят на самом деле. Данный аспект грамматики – один из случаев, подчеркивающих, что изучение английского языка должно идти не только на основе аналогий с родным языком, но и на основе овладения таким языковым инструментом, как артикль, полностью отсутствующем в русском языке. Собранные примеры выбраны из современной художественной литературы и литературы по естественным наукам (автор – профессиональный переводчик и профессиональный биолог) и расположены в алфавитном порядке, по ведущему существительному. Автор надеется, что материал словаря представляет наиболее типичные случаи. Приводятся словосочетания, полные предложения или их части. Последние могут быть использованы как "строительные блоки" в работе авторов, пишущих на английском языке. В данном случае не рассмотрены тексты по гуманитарным и техническим наукам и газетные тексты, которые несомненно могут представлять интерес для дальнейшего анализа. Некоторые примеры употребления существительных с артиклем заимствованы из "Нового большого англо-русского словаря" (ред. Ю.Д.Апресян, 1993–1994). Британская или американская орфография оставлена такой, как в первоисточниках. Извлеченный из контекста пример иногда сообщает какую-либо идею, иногда cum grano salis, которую не следует принимать на веру, но которая может дать повод к размышлениям. Теоретическая сторона данного вопроса обсуждается ниже во введении. Составитель надеется, что данный словарь поможет при изучении английского языка тем, кто уже овладел начальными знаниями, а также поможет тем, кто хорошо им владеет. Во втором издании словарь значительно дополнен. Словарь предназначен для широкого круга преподавателей вузов и средних школ, переводчиков, студентов, и для авторов, пишущих на английском языке. Автор признателен господину Джеффри Холлу (США) за редакцию английского текста введения и предисловия. Составитель будет признателен за дополнения, пожелания и указания на промахи. Н.Н.Смирнов
Николай Николаевич СМИРНОВ (род. в 1928 г.) Доктор биологических наук (1969). Переводчик химической, медицинской, биологической литературы. Окончил ихтиологический факультет Московского технического института рыбной промышленности и хозяйства и аспирантуру, а также Московский государственный педагогический институт иностранных языков (ныне Московский государственный лингвистический университет). Преподавал гидробиологию в Институте рыбной промышленности и хозяйства, работал старшим научным сотрудником Института биологии внутренних вод им.И.Д.Папанина АН СССР и Института прудового рыбного хозяйства. С 1968 г. по настоящее время – главный научный сотрудник Института проблем экологии и эволюции им.А.Н.Северцова РАН. Принимал участие во многих национальных и международных комиссиях по проблемам природной среды. Область научных интересов – английская грамматика, а также зоология и экология. Являлся инициатором издания "Англо-русского биологического словаря". Автор и соавтор нескольких англо-русских и русско-английских словарей по биологии, а также ряда книг и статей по зоологии. |