URSS.ru Магазин научной книги
Обложка Алимов В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков Обложка Алимов В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков
Id: 314939
599 р.

Теория перевода:
Пособие для лингвистов-переводчиков. Изд. 3, доп.

URSS. 2024. 240 с. ISBN 978-5-9519-4465-8.
Типографская бумага
• Основы теории перевода.
• Перевод и адекватность перевода.
• Основные виды перевода.
• Закономерные соответствия.
• Трудности перевода.
• Трансформации.
• Перевод слов с эмоциональным значением и фразеологизмов.
• Словари и работа со словарем.
• Реферирование и аннотирование.
• Основы редактирования перевода.
• Основные концепции лингвистической теории перевода.

Аннотация

Данное пособие предназначено для изучающих теорию перевода в учебном заведении и самостоятельно. В пособии кратко изложена история развития двуязычия и многоязычия от первобытно-общинного строя до наших дней, рассматриваются основные теории в переводоведении. Исследуются следующие вопросы: что такое перевод; адекватность перевода; явление интерференции в переводе; буквальный, свободный и описательный перевод; приемы, используемые... (Подробнее)


Оглавление
top
Посвящается отечественным переводоведам:
А. В. Федорову, И. А. Кашкину,
И. И. Ревзину, В. Ю. Розенцвейгу,
А. Д. Швейцеру, Л. С. Бархударову,
Я. И. Рецкеру, Р. К. Миньяр-Белоручеву,
В. Н. Комиссарову и другим
Оглавление5
Введение9
Глава 1. Основы теории перевода11
1. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной ком-муникации12
2. Двуязычие, многоязычие и основы перевода13
3. Основные теории в переводоведении17
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала главы 124
Список литературы25
Глава 2. Перевод и адекватность перевода27
1. Что такое перевод?28
2. Адекватность, или полноценность, перевода29
3. Явление интерференции в переводе31
4. Буквальный, свободный, или вольный, и описательный перевод36
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала главы 241
Список литературы41
Глава 3. Основные виды перевода: по содержанию, или функцио-нальной и коммуникативной направленности; по оформлению и воспри-ятию; по объему перевода; по предоставляемому времени43
1. Художественный, общественно-политический и специальный пе-ревод44
2. Зрительно-письменный перевод, зрительно-устный перевод, уст-ный перевод на слух, письменный перевод на слух48
3. Виды перевода по объему перевода50
4. Виды перевода по предоставляемому времени50
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала главы 352
Список литературы53
Глава 4. Закономерные соответствия в переводе55
1. Эквивалентные соответствия и термины56
2. Вариантные соответствия63
3. Раскрытие контекстуальных значений в переводе65
4. Единица перевода68
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала главы 472
Список литературы73
Глава 5. Трудности перевода, обусловленные грамматическими осо-бенностями изучаемого языка75
1. Трудности перевода, обусловленные морфологическими особен-ностями изучаемого языка76
2. Трудности перевода, обусловленные синтаксическими особенно-стями изучаемого языка101
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала гла-вы 5113
Список литературы114
Глава 6. Трансформации, используемые при переводе117
1. Лексические трансформации, используемые при переводе118
2. Грамматические трансформации, используемые при переводе127
3. Стилистические трансформации, используемые при переводе134
4. Трансформации, обусловленные анаколуфом и словообразовани-ем143
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала гла-вы 6147
Список литературы148
Глава 7. Перевод слов с эмоциональным значением и фразеологизмов. Словари и работа со словарем149
1. Слова с эмоциональным значением и их перевод150
2. Перевод фразеологических единиц154
3. Словари и работа со словарем162
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала гла-вы 7171
Список литературы172
Глава 8. Реферирование и аннотирование иностранной специальной литературы175
1. Реферирование176
2. Аннотирование195
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала гла-вы 8199
Список литературы200
Глава 9. Основы редактирования перевода203
1. Основы редактирования204
2. Корректорские знаки206
3. Редактирование перевода212
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала гла-вы 9213
Список литературы213
Глава 10. Основные концепции лингвистической теории перево-да215
1. Денотативная теория перевода217
2. Семантическая теория перевода219
3. Теория закономерных соответствий220
4. Трансформационная теория перевода222
5. Теория уровневой эквивалентности224
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала гла-вы 10229
Список литературы230
Список использованной литературы231
Справочная литература231
Научная литература233
Учебная литература235
Художественная литература236

Введение
top

В последние годы появилось много пособий по переводу истори-ческого, прикладного и смешанного характера, которые сильно отличаются в плане изложения материала, что обусловлено разным уровнем подготовки авторов этих пособий.

Долгое время переводоведение не воспринималось как наука, по-тому что оно вышло из языкознания и использует данные других наук. В настоящее время в переводоведении четко выделяются три направления: история переводоведения, прикладное переводове-дение и практический курс перевода (переводоведения). Пре-подавателями перевода становятся преподаватели иностранного языка, многие из которых не имеют переводческой подготовки, преподавателями перевода становятся и бывшие переводчики, большинство из которых не владеют методикой преподавания. Преподаватели учат переводу и учатся сами.

В настоящее время во многих вузах проходят переподготовку преподаватели перевода, вузы готовят переводчиков в сфере профессио-нальной коммуникации и лингвистов, переводчиков.

Данное пособие поможет и обучающим, и обучаемым унифици-ровать основные положения теории переводоведения.

В пособии используются примеры из отечественной и зарубежной литературы и из переводческой практики.

(URSS) и "Юридический перевод: практический курс. Английский язык" (URSS).


Об авторе
top
photoАлимов Вячеслав Вячеславович
Доктор филологических наук, профессор, преподаватель военного и юридического перевода. Военный наблюдатель ООН. Окончил Военный институт иностранных языков. Занимается проблемами интерференции в переводе. Автор нескольких пособий по теории и практике перевода, в числе которых "Интерференция в переводе" (М.: URSS), "Юридический перевод: практический курс. Английский язык" (М.: URSS), "Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации" (М.: URSS).