URSS.ru - Издательская группа URSS. Научная и учебная литература
Об издательстве Интернет-магазин Контакты Оптовикам и библиотекам Вакансии Пишите нам
КНИГИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


 
Вернуться в: Каталог  
Обложка Даминова С.О. // Daminova S.O. Англо-русский словарь военного сленга // English-Russian Dictionary of Military Slang
Id: 169850
 
225 руб.

Англо-русский словарь военного сленга // English-Russian Dictionary of Military Slang. Изд.3

URSS. 2016. 96 с. Мягкая обложка. ISBN 978-5-397-05139-2.

 Аннотация

Настоящая книга представляет собой англо-русский словарь военного сленга, содержащий слова и выражения, к которым прибегают военные в своей речи --- как в повседневном общении, так и на официальном уровне. Источником словаря послужила англо-американская военная периодика, а также разговорные слова и выражения, почерпнутые автором при общении с военными специалистами. В словарь также включены термины времен вьетнамской войны.

Словарь содержит около 2000 терминов. Он может быть использован в качестве пособия к спецкурсам и спецсеминарам по лексикологии, стилистике английской разговорной речи, а также для сопоставительного изучения английского и русского сленга.

Словарь предназначен для преподавателей, студентов и аспирантов высших военных заведений и военных училищ, военных переводчиков, лингвистов, а также специалистов, по роду службы выезжающих в командировки за рубеж и общающихся с коллегами из вооруженных сил других стран. Кроме того, он может быть полезен широкому кругу лиц при чтении англо-американской литературы на языке оригинала.


 Содержание

Предисловие
Английский алфавит
Фонетический английский алфавит
 A
 B
 C
 D
 E
 F
 G
 H
 I
 J
 K
 L
 M
 N
 O
 P
 Q
 R
 S
 T
 U
 V
 W
 X
 Y
 Z
Numbers
Литература

 Предисловие

В настоящее время военные в повседневном общении, а подчас даже и на официальном уровне, прибегают в своей речи к словам и выражениям, относящимся к военному сленгу. Военный сленг характеризуется яркостью, образностью, эмоционально окрашен и характерен для повседневной жизни армии.

Англо-русский словарь военного сленга содержит около 2000 терминов. Он предназначен для лиц, хорошо владеющих английским языком и желающих углубить свои знания, для преподавателей, студентов, аспирантов высших военных заведений и военных училищ, военных переводчиков, лингвистов и специалистов, по роду службы выезжающих в командировки за рубеж, а также общающихся с коллегами из вооруженных сил других стран.

Данный словарь необходим в поездках, при совместной работе на военных базах, где возникает необходимость общаться с англоязычными специалистами.

Словарь может быть использован в качестве пособия к спецкурсам и спецсеминарам по лексикологии, стилистике английской разговорной речи, а также для сопоставительного изучения английского и русского сленга.

Поскольку разговорная военная лексика проникает в разные жанры современной литературы, данный словарь также полезен и широкому кругу лиц при чтении англо-американской литературы на языке оригинала.

Специфические условия употребления военного сленга, отсутствие русского эквивалента, качественное несовпадение этой лексики в двух языках, слабое ее отражение в словарях -- все это нередко приводит к неточному пониманию средств массовой информации, литературного текста, речи военных.

Без знания военного сленга весьма затруднительно понимать речь военных специалистов, которые в реальных условиях общения не могут перестроить свою речь так, чтобы она была понятна для российских коллег.

Активно владеть англо-американским военным сленгом специалисту не обязательно, но понимать этот пласт языка и знать условия его реализации в речи военный специалист обязан.

Источником словаря военного сленга послужила англо-американская военная периодика, а также разговорные слова и выражения, почерпнутые при общении с военными специалистами. В словарь также включены термины времен вьетнамской войны.

В некоторых случаях не удавалось найти эквивалент или его просто не существовало, поэтому приходилось прибегать к объяснениям, описательно раскрывающим значение английского слова. Некоторая часть военного сленга не имеет четкой семантической определенности, поскольку эмоции затмевают значение слов.

Сленг, характерный для военно-морского флота, помечен следующим образом: All hands ahoy! (мор.) Аврал! Все наверх!

Слова и выражения, относящиеся к американскому или британскому варианту английского языка, имеют пометы: all-outer (Am E) решительный человек (идущий напролом), foxtrot (Br E) патрулирование в пешем порядке.

Выражения, заимствованные из Библии и употребляемые в армии, также включены в словарь: Eye for eye, tooth for tooth (библ.) Око за око, зуб за зуб.

Словарь также содержит военные команды и сокращения, получившие в речи фамильярный оттенок.

В заключение автор выражает глубокую признательность и благодарность К.А.Молдосанову за помощь в работе над словарем.

Хочется также сказать слова искренней благодарности доценту И.А.Леенсону, ставшему первым читателем рукописи данной книги.

С.О.Даминова

 Об авторе

Даминова София Оскаровна
Кандидат химических наук (1999). С 2002 г. работает старшим преподавателем кафедры английского языка химического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова. С отличием окончила факультет физико-математических и естественных наук Российского университета дружбы народов по специальности "Химия" и факультет гуманитарных и прикладных наук Московского государственного лингвистического университета по специальности "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур".

Область научных интересов: аудиовизуальный метод обучения иностранным языкам, теория и методика развития и совершенствования аудиовизуальных умений на иностранном языке, методика развития иноязычных речевых умений на основе аудиовизуализации как рецептивного вида речевой деятельности с использованием компетентностного подхода. Автор и соавтор ряда научных трудов и методических пособий; наиболее значимые из них: "Методические задания к видеофильмам: „Water“ и „Chemistry and the Environment“" (Тула, 2009), "Англо-русский словарь химического лабораторного оборудования", "Англо-русский словарь сокращений в химии", "Пособие по переводу научных статей по химии" (три последних — совм. с И. А. Леенсоном; М.: URSS).

 
© URSS 2016.

Информация о Продавце