URSS.ru - Издательская группа URSS. Научная и учебная литература
Об издательстве Интернет-магазин Контакты Оптовикам и библиотекам Вакансии Пишите нам
КНИГИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


 
Вернуться в: Каталог  
Обложка Соколова Г.Г. Пособие по переводу с русского языка на французский
Id: 167571
 
255 руб. Бестселлер!

Пособие по переводу с русского языка на французский. Изд.3

URSS. 2013. 160 с. Мягкая обложка. ISBN 978-5-397-03561-3.

 Аннотация

Вниманию читателей предлагается пособие по переводу литературного текста различных жанров с русского языка на французский. Цель пособия --- помочь студентам приобрести практические навыки письменного перевода текстов; эта задача решается в рамках сопоставления отрывков художественной прозы, взятых из произведений отечественных писателей, и перевода этих отрывков на французский язык. В книгу вошли фрагменты произведений К.Симонова, А.Толстого, К.Паустовского, А.Алексина, Ч.Айтматова и других известных писателей. Пособие состоит из двенадцати уроков, каждый из которых включает оригинальный русский текст и его перевод на французский язык, переводческий комментарий, а также серию различных упражнений: для пополнения словарного запаса, для развития речевых навыков и навыков перевода. Завершает пособие приложение, содержащее тексты для самостоятельного перевода и ключи к ним, а также ключи к наиболее трудным упражнениям.

Пособие предназначено для студентов старших курсов факультетов иностранных языков; может быть использовано и для самообразования.


 Содержание

 Предисловие к 1-му изданию
 I. К. Симонов. Москва
 Комментарий
 Упражнения
 II. А. Толстой. Аэлита
 Комментарий
 Упражнения
 III. Л. Соловьев. Возмутитель спокойствия
 Комментарий
 Упражнения
 IV. Л. Соболев. Страшное оружие
 Комментарий
 Упражнения
 V. В. Кочетов. Журбины
 Комментарий
 Упражнения
 VI. В. Лидин. Старик с трубкой
 Комментарий
 Упражнения
 VII. К. Паустовский. Музыкант
 Комментарий
 Упражнения
 VIII. Р. Погодин. Как я с ним познакомился
 Комментарий
 Упражнения
 IX. В. Кетлинская. Здравствуй, молодость!
 Комментарий
 Упражнения
 Х. Н. Чуковский. Последняя командировка
 Комментарий
 Упражнения
 XI. А. Алексин. Позавчера и послезавтра
 Комментарий
 Упражнения
 XII. А. Чаковский. Блокад
 Комментарий
 Упражнения

ПРИЛОЖЕНИЕ
 А.Гайдар. Военная тайна
 С.Иванов. Письмо
 Г.Холопов. Романтик на коне
 Р.Фраерман. Мальчик в лесу
 Л.Помянский. Ласточки
 М.Зверев. Заимка в бору
 Ч.Айтматов. Тополек мой в красной косынке
 В.Тельпугов. Часы
 Ключи к приложению
 Ключи к упражнениям

 Предисловие к первому изданию

Предлагаемое пособие предназначается для занятий по практике перевода со студентами пятого курса факультетов иностранных языков педагогических вузов.

Цель пособия -- помочь студентам приобрести практические навыки письменного перевода с русского языка на французский. Задача эта решается в рамках сопоставления отрывков художественной прозы, взятых из произведений современных советских писателей, и перевода этих отрывков на французский язык.

Поскольку именно язык художественной прозы является основой при изучении иностранного языка, такой выбор представляется нам наиболее удачным.

В пособие вошли отрывки разных жанров -- очерк, рассказ, повесть, роман -- из произведений известных советских писателей: К.Симонова, А.Толстого, К.Паустовского, В.Кетлинской, Н.Чуковского, А.Алексина, Ч.Айтматова, Л.Соболева и др.

Переводы на французский язык выполнены в Советском Союзе и Франции, поэтому студентам предоставляется возможность увидеть преимущества и недостатки не только перевода каждого произведения, но и разных переводческих школ.

Пособие состоит из двенадцати отдельных уроков однотипной структуры, каждый из которых включает оригинальный русский текст и его перевод на французский язык. Сопоставительный анализ помогает вскрыть необходимость использования различных приемов перевода в каждом конкретном случае, выявить закономерности в осуществлении необходимых лексических, стилистических и грамматических трансформаций и в подборе межъязыковых параллелей. При каждом тексте имеется комментарий, цель которого -- показать пути подбора контекстуальных эквивалентов к словам и словосочетаниям, вызывающим затруднения при переводе, привить студентам навыки синтаксической трансформации текста.

Комментарий помогает также провести сопоставительный анализ и акцентировать внимание студентов на различных трудностях перевода.

За комментарием следуют различного вида упражнения: для пополнения словарного запаса, для развития речевых навыков и навыков перевода. При выполнении упражнений и контрольных работ на перевод с русского языка на французский необходимо пользоваться не только русско-французским словарем, но и одноязычными французскими словарями.

Завершает пособие приложение, в которое входят тексты для перевода на французский язык. Их можно использовать для проведения контрольных работ и в качестве домашних заданий. К этим текстам и к наиболее трудным упражнениям в конце книги даны ключи.

Работа над материалом пособия проводится по следующим этапам:

1) сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода, обоснование правомерности варианта перевода, представленного в пособии;

2) выполнение упражнений;

3) контрольная работа с использованием текстов приложения.

Пособие рассчитано на тридцать часов аудиторных занятий.

В результате работы с этим пособием студенты должны овладеть умением соотнести варианты родного и французского языков не в плане дословного сравнения, а в плане специфики того и другого языка.

Предлагаемая автором система обучения переводу апробирована на занятиях в ЛГПИ им.А.И.Герцена и дала положительные результаты.


 Об авторе

Георгина Григорьевна СОКОЛОВА

Доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой лексики и фонетики французского языка факультета иностранных языков Московского педагогического государственного университета. Автор более 100 публикаций, в том числе ряда пособий по фразеологии французского языка, речевому этикету и переводу. Соавтор трех французско-русских словарей. Более 20 лет являлась членом диссертационных советов РАН, Московского государственного лингвистического университета. Заместитель председателя докторского диссертационного совета "Германские и романские языки", председатель диссертационного совета "Теория и методика обучения и воспитания", член международной лингвистической ассоциации по романистике (г.Нанси, Франция).

 
© URSS 2016.

Информация о Продавце