URSS.ru - Издательская группа URSS. Научная и учебная литература
Об издательстве Интернет-магазин Контакты Оптовикам и библиотекам Вакансии Пишите нам
КНИГИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


 
Вернуться в: Каталог  
Обложка Маковский М.М. // Makowski M.M. Большой этимологический словарь современного немецкого языка / Großes Etymologisches Wörterbuch des Deutschen
Id: 167216
 
779 руб.

Большой этимологический словарь современного немецкого языка / Großes Etymologisches Wörterbuch des Deutschen. Изд.2, ИСПР. И ДОП.

URSS. 2014. 632 с. Твердый переплет. ISBN 978-5-9710-1258-0.

 Аннотация

Настоящая книга --- первый этимологический словарь немецкого языка в России. Цель словаря --- выявление исходных метафорических образов-символов (часто давно забытых в современном языке), которые легли в основу значения того или иного немецкого слова и мотивировали его значение. В словаре используются новейшие методы этимологизирования --- как лингвистические, так и культурно-исторические, --- позволяющие проследить различные этапы изменения значения слова и объяснить --- в рамках истории культуры --- связь различных значений между собой. Большинство приводимых в словаре этимологических решений --- авторские, не зафиксированные ни в одном этимологическом словаре немецкого языка; автор привлекает для сравнения около 150 индоевропейских языков --- как новых, так и древних.

Во втором издании в некоторые словарные статьи внесены исправления и добавления, сделанные на основе новейших исследований автора; часть добавлений расположена в конце книги, на них в соответствующих статьях даются ссылки.

Словарь адресован студентам и аспирантам языковых вузов, ученым-лингвистам, а также всем интересующимся скрытыми сторонами развития лексики немецкого языка и историей отдельных немецких слов.


 Содержание

Язык есть исповедь народа -В нем слышится его природа, Его душа и быт родной.

П.А.Вяземский


I have six honest serving-men (They taught me all I know) Their names are What and Why and When And How and Where and Who.

R.Kipling


Ja näher man ein Wort ansieht, desto ferner sieht es zurück.

K.Kraus


Мы многому верим без доказательств, и это естественно, но мы сомневаемся во многом, что доказано, и это тоже естественно.

Л. де Вовенарг


Легенда не ошибается, как ошибаются историки, ибо легенда - это очищенная в горниле времени от всего случайного,
просветленная художественно до идеи, возведенная в тип сама действительность.


П. Флоренский


Предисловие
Названия языков и диалектов
 A--Z
Библиография
Этимологические словари
Словари символов

 Предисловие

Светлой памяти моих бесконечно дорогих родителей -
Розалии Вениаминовны Маковской и Михаила Львовича Маковского посвящается.
Их образ и имя для меня вечно святы.


Предлагаемый Словарь является первым этимологическим словарем немецкого языка в России. Ранее мной был опубликован «Историко-этимологический словарь современного английского языка» - первый этимологический словарь английского языка в России. Основной целью Словаря является выявление метафорических образов первичных метафор (иногда давно забытых), которые легли в основу немецких слов и мотивировали их значение. В связи с этим рассмотрение слов в предлагаемом Словаре последовательно соотносится с историей культуры индоевропейских народов и строится на основе определенных лексико-семантических моделей (лексико-семасиологических универсалий). Поскольку, согласно древним представлениям, Мироздание было создано в результате божественного разрыва Хаоса (Основной миф), особую важность при этимологизировании приобретает учет синкретического значения «рвать»/«соединять», которое легло в основу большинства этимонов индоевропейских слов (ср. М.М.Маковский. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. М., 1996. С.334-375). Конкретное развитие лексико-семантических моделей непосредственно связано с древней символикой соответствующих понятий.

Немецкие слова сопоставляются в Словаре со словами близко- и неблизкородственных языков на основе известных фонетических законов. При этом отношение автора настоящего словаря к фонетическим законам полностью совпадает с мнением по этому вопросу крупнейшего этимолога нашего времени проф. В.И.Абаева, который справедливо отмечал: «Нужно быть слепым, чтобы не видеть тех громадных результатов, которые достигнуты в языкознании на основе исследования и учета фонетических закономерностей. Но нужно быть если не слепым, то очень близоруким, чтобы не заметить тех поправок, которые жизнь на каждом шагу вносит в звуковые «законы». Я сказал бы так: исследование, основанное на рабской вере в непогрешимость звуковых законов, обесценивается наполовину; исследование, вовсе игнорирующее эти законы, не имеет вообще никакой цены» (В.И.Абаев. «О фонетическом законе // Язык и мышление. М., 1933; ср.: N.E.Collinge. The laws of Indo-European. Amsterdam. 1996.). Мы следуем принципу: «summum jus, summa injuria». При этимологизировании автор, вслед за В.Н.Топоровым, исходит из множественной (многоплановой, многомерной) этимологии, стараясь показать, что одно и то же значение могло быть выражено несколькими метафорами. Иначе говоря, множественная этимология строится на принципе «одно значение - несколько этимонов» в отличие от «линейной», «одномерной» этимологии, которая строится на принципе «одно значение - один этимон». Такой подход дает возможность объединить несколько корней, обычно считаемых омонимичными. Академик В.Н.Топоров рассматривает отдельные этимологические решения в рамках множественной этимологии как приближения к матрице этимологической относительности. Ср.: О.Н.Трубачев. О семантической теории в этимологическом словаре. Проблема омонимов подлинных и ложных и семантическая типология // Теория и практика этимологических исследований. М., 1985; В.Ю.Монич. Прототипическая семантика в праиндоевропейских реконструкциях. Канд. диссертация. М., 1999.

Слова в настоящем Словаре располагаются в порядке немецкого алфавита. Значения как заглавных слов, так и слов различных языков, привлекаемых для сравнения, переводятся на русский язык, но в ряде случаев дается перевод на тот язык, на который данное слово переводится в соответствующем этимологическом словаре. Словарная статья в Словаре строится следующим образом. После заглавного слова (оно дается жирным шрифтом) указывается часть речи, к которой принадлежит это слово (п - существительное, adj - прилагательное, v - глагол, adv - наречие; при существительных также указывается род). Далее приводятся слова, соотносимые с рассматриваемым немецким словом в германских (древних и новых) и в индоевропейских языках с учетом отклонений в их значении в каждом из языков. Рассматриваемое немецкое слово соотносится затем с определенным индоевропейским корнем (по словарю Ю.Покорного). Далее на основе новейших данных по истории человеческой культуры и древней символики устанавливается исходная метафора (этимон), определившая и мотивировавшая значение рассматриваемого немецкого слова. Даются различные варианты семантического развития отдельных немецких слов. Внутри Словаря даются перекрестные ссылки.

Словник предлагаемого Словаря включает по преимуществу исконно германские (не заимствованные) лексемы современного немецкого языка, особенно те лексемы, которые в известных этимологических словарях не имеют никакой этимологии или этимология которых спорна. Автор не стремился включить в Словарь максимальное количество словарных единиц. Предпочтение отдавалось исчерпывающему и углубленному этимологическому истолкованию ограниченного блока немецких слов, наименее ясных и наименее исследованных с этимологической точки зрения: поп multum, sed multa. Большинство словарных статей в предлагаемом Словаре представляют собой законченные лек-сико-этимологические эссе.

В предлагаемом словаре в подавляющем числе случаев приводятся новые авторские этимологии слов; для контраста в соответствующей статье иногда дается и традиционная этимология рассматриваемого слова со ссылкой на источник.

Важная особенность предлагаемого Словаря состоит в том, что в нем учитываются начальные отрицательные элементы, использовавшиеся в целях табу и не имевшие никакого реального семантического веса. Такие элементы (и.-е. *ne-, *se-, *ve-, *lе-, *те ) при этимологизировании обычно ошибочно считаются неотъемлемой частью соответствующего корня. После отбрасывания начального отрицательного табуирующего элемента перед нами оказывается совершенно новый (истинный) корень, подлежащий этимологизации, что полностью меняет процедуру и результаты этимологического анализа. Кроме того, при этимологизации немецких слов в настоящем Словаре принимаются во внимание подвижные формативы (главным образом преформан-ты): ср. лат. aeger «больной», нем. hager «худой, тощий», нем. mager «худой, тощий»; лат. acrima «слеза» - dacrima «слеза» - lacrima «слеза» (ср. М.М.Маковский. Феномен табу в традициях и в языке индоевропейцев. М., 2000. С.237-246). Учитываются и вокалические вариации - i u, ai au, ei eu и др., на которые указывал еще П.Перссон. Ср. W.W. Lewickij. Ablautentgleisungen im Germanischen // Науковий Вiсник Черновецького унiверситету. Вип. 2, 1996; P.Gasiorowski. Strange ablauts and neglected sound changes in Proto-Indo-European // Indogermanische Forschungen. 103, 1998.

Справедливость того или иного этимологического решения подтверждается в настоящем Словаре семасиологическими параллелями: слова, синонимичные тому или иному немецкому слову в близкородственных и в неблизкородственных индоевропейских языках (межъязыковые синонимы), часто обнаруживают семантические развитие, аналогичное семантическому развитию рассматриваемого немецкого слова. В Словаре широко используется материал немецких, английских, скандинавских и других германских территориальных диалектов (этот материал в специальной литературе приводится впервые).

«Этимологический словарь современного немецкого языка» может стать незаменимым пособием для студентов и аспирантов языковых вузов, а также для всех интересующихся скрытыми сторонами развития немецкой лексики и историей отдельных немецких слов.

Автор

 Об авторе

Марк Михайлович МАКОВСКИЙ

Доктор филологических наук, профессор. Крупный ученый-лингвист, известный как в нашей стране, так и за рубежом своими фундаментальными трудами в области общего языкознания, диалектологии, социолингвистики, этимологии, семиотики, лингвистической типологии.

Перу М.М.Маковского принадлежат двенадцать монографий: "Теория лексической аттракции" (1971); "Английская диалектология" (1980; 2-е изд. URSS, 2005); "Системность и асистемность в языке" (1980; 2-е изд. URSS, 2006); "Лингвистическая комбинаторика" (1988; 2-е изд. URSS, 2006); "Удивительный мир слов и значений" (1989; 2-е изд. URSS, 2005); "Лингвистическая генетика" (1992; 2-е изд. URSS, 2007); "Феномен ТАБУ в традициях и в языке индоевропейцев" (2000; 2-е изд. URSS, 2005) и другие.

 
© URSS 2016.

Информация о Продавце