URSS.ru - Издательская группа URSS. Научная и учебная литература
Об издательстве Интернет-магазин Контакты Оптовикам и библиотекам Вакансии Пишите нам
КНИГИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


 
Вернуться в: Каталог  
Обложка Зак Ю.А. // Zack Yuriy РУССКО-НЕМЕЦКИЙ ЛЕКСИКОН И РАЗГОВОРНИК: Бизнес. Деловой этикет. Организация, финансирование и ведение производственной и коммерческой деятельности // Russisch-Deutschen Lexikon und Sprachführer
Id: 166450
 
285 руб.

РУССКО-НЕМЕЦКИЙ ЛЕКСИКОН И РАЗГОВОРНИК: Бизнес. Деловой этикет. Организация, финансирование и ведение производственной и коммерческой деятельности // Russisch-Deutschen Lexikon und Sprachführer. Изд.2

URSS. 2013. 248 с. Мягкая обложка. ISBN 978-5-397-03359-6. Уценка. Состояние: 5-. Блок текста: 5. Обложка: 4+.

 Аннотация

Zack Yuriy

Business. Geschäftsetikette. Organisation, Finanzierung und Management von industriellen und kommerziellen Aktivitäten

Квалифицированно и грамотно вести переписку и телефонные переговоры с немецкими партнерами по бизнесу, проводить презентации, владеть всей терминологией, используемой в немецких банках, страховых компаниях и юридических учреждениях, правильно составлять коммерческие договоры и формулировать свои претензии, рекламации и требования, а также многое другое читателю поможет предлагаемый русско-немецкий лексикон и разговорник.

Разговорник содержит все необходимые словарные структуры и блоки для составления коммерческих и производственных договоров, ведения презентаций, оформления финансовых и бухгалтерских отчетов, предъявления и рассмотрения претензий и судебных исков. Он поможет грамотно согласовать цену товаров и оказываемых услуг, оформить платежные документы и обоснования на получение и предоставление кредитов, а также получение отсрочек в их погашении. Он окажет читателю помощь в ведении переговоров и переписки с инвесторами, таможенными организациями, транспортными и страховыми компаниями, в ведении счетов в немецких банках, в активности и деятельности на товарных и финансовых биржах. Параллельно с языковым материалом в книге представлен значительный объем справочной информации по многим вопросам ведения бизнеса в странах Европейского союза.

Лексикон содержит краткий, но ёмкий алфавитный русско-немецкий тематический словарь основных понятий, наиболее часто использующихся в финансовой сфере и в бизнесе, в который включено более 8500 слов и выражений.

Книга предназначена в первую очередь для людей, имеющих деловые контакты с представителями немецкоязычных стран как на территории государств СНГ, так и за рубежом и активно использующих немецкий язык в сфере экономики и бизнеса. Она будет полезна инициативным людям, выезжающим в эмиграцию, на работу по контракту или на учебу в немецкоязычные страны и стремящимся как можно быстрее трудоустроиться и успешно интегрироваться в повседневную жизнь и коммерческую деятельность.


 Содержание на русском языке

Введение
 Построение разговорника
 Построение словаря
1. Общие вопросы и положения
 1.1.Правовые формы предприятий
 1.2.Предпринимательство
 1.3.Международная торговля
 1.4.Документы
 1.5.Капитал, финансовые средства для инвестиций
 1.6.Долг, задолженность
2. Товары, услуги, оборудование и упаковка
 2.1.Виды товаров и услуг
 Товары
 Изделия
 Материалы
 Продукция
 Сырье
 Техника
 Машины
 Оборудование
 Установки, устройства
 Сервис
 2.2.Качество товара
 2.3.Количество товара
 Количество штук (единиц)
 2.4.Размеры товара
 Сыпучий груз
 Жидкости или газы
 Другой груз по весу или по площади
 2.5.Упаковка
3. Условия поставки грузов
 3.1.Условия транспортировки и поставки
 3.2.Основные условия поставки груза судном:
 3.3.Условия поставки другими видами транспортных средств:
 3.4.Условия и сроки поставки
 Cроки поставки
 Виды сроков
 3.5.Граница, таможня, таможенные пошлины
4. Цены и условия оплаты
 4.1.Цены
 4.2.Условия платежа
5. Разговорные и письменные выражения и структуры
 5.1.Разговорные выражения и структуры. Ваше мнение
 Узнать мнение
 Высказать (выразить) мнение
 Согласованность (мнений)
 Различие во мнениях
 Замечания. Сомнение
 Смягчающие выражения
 Осторожно выразить свое согласие
 Устранить неясности (непонимание)
 Компромисс
 Прерывание (выступления)
 Предотвратить прерывание
 Разъяснить точку зрения
 Непонимание
 Сформулировать по-новому
 Напоминание
 Доверенность
6. Виды, формы и содержание деловой корреспонденции. Деловой этикет
 6.1.Служебная корреспонденция
 Общая информация
 Рекомендации
 6.2.Составные части и содержание деловых писем
 Составные части
 Содержание текста
 Заключительная фраза
 Приложения к деловому письму
 Телефакс
 6.3.Языковые обращения и структуры в деловых письмах
 Ссылки на предыдущие контакты
 Указание на предстоящее сообщение
 Отправка
 Отправка приложения
 Сообщение-следствие
 6.4.Виды деловых писем
 6.5.Письмо-сообщение
 6.6.Письмо-приглашение
 6.7.Письмо-просьба
 Прямая просьба
 Косвенная просьба
 Просьбы с выражением желания
 Повод для просьбы
 6.8.Письмо-благодарность
 6.9.Запрос
 Примеры
 6.1 .Письмо-подтверждение
 6.11.Рекламации
 Приложения к рекламационному письму. Виды возможных доказательств убытков
 6.12.Обмен письмами (почтовой корреспонденцией)
7. Служебные телефонные разговоры
 7.1.Содержание служебных телефонных разговоров
 Можно меня соединить
 Поддержать разговор
 Последующее соединение (переадресовка связи)
 Принять сообщение
 Оставить сообщение
 Узнать и сообщить номер телефона
 Проверьте понимание
 Предложить помощь
 Ответный звонок
 7.2.Факс и автоответчик
 Послать факс
 Использовать автоответчик
8. Промышленные и сельскохозяйственные предприятия. Профессии. Круг обязанностей
 8.1.Фирма
 8.2.Сельское хозяйство
 8.3.Работа. Специальность. Области (деятельности)
 8.4.Частное предпринимательство
 8.5.Обучение профессии
9. Торговый договор. Договор на поставку
 9.1.Содержание и структура торгового договора и договора на поставку
 9.2.Обсуждение договора
 9.3.Тематический лексикон
 9.4.Дополнения и изменения к контракту
 9.5.Разъяснения по договору
 9.6.Переговоры о продаже
1 . Бизнес-контакты. Совещания. Обсуждения
 1 .1.Организация деловых визитов
 1 .2.Согласование срока (встречи). Встречи
 Согласование и перенесение срока встречи
 В бюро регистрации фирмы (предприятия)
 Встреча
 1 .3.Совещание. Обсуждения
 1 .4.Телефонные конференции (совещания)
 1 .5.Совместные проекты
11. Современное техническое оснащение фирм и средства коммуникации
 11.1.Современная коммуникация
 11.2.Компьютер. Программное обеспечение
12. Маркетинг. Реклама, выставки, объявления
 12.1.Сбыт и маркетинг
 12.2.Реклама. Объявления
 12.3.Ярмарки и выставки
 Регистрация. Разговор на ярмарке
 12.4.Презентация продукции
 Реклама качества товаров
 12.5.Презентация
 Использование диаграмм
 Резюме (подведение итогов)
 Заключение
13. Области торговли. Рынки сбыта
 13.1.Области торговли и рынки
 13.2.Исследование рынка
 13.3.Экономическая политика
14. Производство
 14.1.Промышленное производство
 14.2.Организация производства
 14.3.Издержки производства (производственные затраты)
 14.4.Мероприятия обеспечения качества
 14.5.Стандартизация продукции
 14.6.Экологические факторы
15. Материальное обеспечение и социальная защита работающих. Страховки
 15.1.Заработные платы и оклады
 15.2.Обязательные страховки для работающих
 Общая информация
 Страховка на случай безработицы
 15.3.Защита потребителей. Гарантии
16. Налоги. Налоговая политика
 16.1.Взыскание налогов
 16.2.Налоги на доход. Налоговая декларация
 16.3.Финансовое управление
 16.4.Тематический лексикон
17. Организация и обеспечение заказа и поставки товаров
 17.1.Заказ
 Запрос об условиях поставки и платежей
 17.2.Поставка товаров
 17.3.Транспорт
 17.4.Условия поставки и платежей
 Лексикон
 17.5.Упаковка
 Лексикон
 17.6.Рекламации. Предложение возмещения убытков
 Примеры рекламаций
 Примеры ответов
18. Финансовые вопросы и бухгалтерский учет
 18.1.Банк
 Письмо-ходатайство об открытии текущего счета
 Закрытие счета
 Кредит
 Условия предоставления кредита
 Выписка о состоянии счета
 Платёжный оборот
 18.2.Финансирование и бухгалтерский учёт
 18.3.Банковские счета. Ведение счетов
 18.4.Платёжный оборот
 Сети SWIFT
 18.5.Ипотеки (залог недвижи-мого имущества), ссуды
 18.6.Биржа
 18.7.Биржевые сделки
Русско-немецкий алфавитный словарь
Литература

 Содержание на немецком языке

Einfuehrung
 Struktur des Sprachfuehrers
 Struktur des Woerterbuchs
1. Gemeinsame Sachen und Situationen
 1.1.Rechtsformen von Betrieben
 1.2.Unternehmung
 1.3.Internationaler Handel
 1.4.Dokumente
 1.5.Kapital, finanzielle Geldmittel fuer Investitionen
 1.6.Schuld, Verbindlichkeit
2. Artikel, Dienstleistungen, Einrichtung und Packung
 2.1.Art der Waren (Auswahl) und Dienstleistungen
 Waren
 Erzeugnisse
 Materialien
 Produkte
 DerRohstoff
 Die Technik
 Maschinen
 Anlagen, Ausruestungen
 Vorrichtungen, Anlagen
 Service, Kundendienst
 2.2.Qualitaet der Ware
 2.3.Mengenangaben von Waren
 Stueckware
 2.4.Abmessungen fuer Stueckware
 Schuettguete
 Fluessigkeiten und Gase
 Anderes Gut nach Gewicht oder Flaeche
 2.5.Verpackung
3. Bedingungen der Gueterlieferung
 3.1.Transport- und Lieferbedingungen
 3.2.Wichtige Lieferungsbedingungen der Ware per Schiff:
 3.3.Lieferungsbedingungen fuer andere Transportarten:
 3.4.Lieferbedingungen und Lieferfristen
 Liefertermine
 Fristenarten
 3.5.Grenze, Zollamt, Zollgebuehren
4. Preise und Zahlungsbedingungen
 4.1.Preise
 4.2.Zahlungsbedingungen
5. Sprachliche Ausdruecke und Strukturen
 5.1.Sprachliche Ausdruecke und Strukturen. Ihre Meinung
 Meinung erfragen
 Meinung sagen
 Zustimmung
 Meungsverschiedenheit
 Bemerkungen. Zweifel
 "Weichmacher" oder abschwaechende Wendungen
 Vorsichtig Zustimmung ausdruecken
 Unklarheit beseitigen
 Kompromiss
 Unterbrechen
 Unterbrechung vermeiden
 Verstaendnis klaeren
 Missverstaendnis
 Neu formulieren
 Mahnung
 Vollmacht
6. Gestalten, Formen und Inhalt der Geschaeftskorrespondenz. Sachliche Etikette
 6.1.Geschaeftskor respondenz
 Allgemeine Information
 Empfehlungen
 6.2.Bestandteile und Inhalt der Geschaeftsbriefe
 Bestandteile
 Textinhalt
 Schluesselformel
 Anlagen des Geschaeftsbriefes
 Telefax
 6.3.Sprachliche Wendungen und Strukturen in geschaeftlichen Briefen
 Bezugnahme auf vorausgegangene Kontakte
 Ankuendigung einer Mitteilung
 Versand
 Versand der Anlage
 Folgemitteilung
 6.4.Formen der Geschaeftsbriefe
 6.5.Mitteilung
 6.6.Einladung
 6.7.Bitte
 Direkte Bitte
 Indirekte Bitte
 Bitten mit Ausdruecken des Wuenschens
 Anlass zur Bitte
 6.8.Dankschreiben
 6.9.Anfrage
 Beispiele
 6.10.Bestaetigung
 6.11.Reklamationen
 Anlagen zum Reklamationsbrief. Arten moeglicher Beweisen von Schaeden
 6.12.Briefumtausch
7. Dienstliche Telefongespraeche
 7.1.Inhalt dienstlicher Telefongespraeche
 Sich verbinden lassen
 Einen Anruf hinhalten
 Eine Weiterleitung
 Eine Nachricht entgegennehmen
 Eine Nachricht hinterlassen
 Nummer erfragen und bekannt geben
 Verstaendnis ueberpruefen
 Hilfe anbieten
 Rueckruf
 7.2.Fax und Anrufbeantworter
 Ein Fax senden
 Anrufbeantworter nutzen
8. Gewerbliche und landwirtschaftliche Betriebe. Berufe. Kreis der Dienstpflichten
 8.1.Firma
 8.2.Landwirtschaft
 8.3.Arbeit. Beruf. Die Branche
 8.4.Selbststaendige Taetigkeit
 8.5.Berufsausbildung
9. Handelsvertrag. Lieferungsvertrag
 9.1.Inhalt und Struktur des Handelsvertrages und Lieferungsvertrages
 9.2.Vertragsdebatte
 9.3.Inhaltslexikon
 9.4.Vertragsergaenzungen und aenderungen des Vertrages
 9.5.Vertragsaufklaerungen
 9.6.Verkaufsverhandlungen
10. Businesskontakte. Konferenzen. Besprechungen
 10.1.Organisation der sachlichen Besuche
 10.2.Terminvereinbarung. Begegnungen
 Terminvereinbarung und Verschiebung
 An der Rezeption der Firma (des Unternehmens)
 Begegnung
 10.3.Meeting. Besprechungen
 10.4.Telefonkonferenz
 10.5.Gemeinsame Projekte
11. Moderne technische Ausruestung der Firmen und Kommunikationsmittel
 11.1.Moderne Kommunikation
 11.2.Computer. Software
12. Marketing. Reklame, Ausstellungen, Anzeigen
 12.1.Absatz und Marketing
 12.2.Werbung. Anzeige
 12.3.Messen und Ausstellungen
 Anmeldung. Ein Gespraech auf der Messe
 12.4.Praesentation des Produktes
 Werbung der Qualitaet von Waren
 12.5.Die Praesentation
 Auswertung von Diagrammen
 Zusammenfassen
 Abschluss
13. Geschaeftsbereiche und Absatzmaerkte
 13.1.Branchen und Maerkte
 13.2.Marktforschung
 13.3.Wirtschaftspolitik
14. Produktion
 14.1.Industrieproduktion
 14.2.Organisation des Betriebs
 14.3.Produktionskosten.
 14.4.Qualitaetsmassnahmen
 14.5.Produktstandardisierung
 14.6.Oekologische Faktoren
15. Materielle Versorgung und Sozialschutz von Berufstaetigern. Versicherungen
 15.1.Loehne und Gehaelter
 15.2.Pflichtversicherung fuer Arbeitnehmer
 Allgemeine Information
 Die Arbeitslosenversicherung
 15.3.Verbrauchschutz. Garantien
16. Steuern. Steuerpolitik
 16.1.Steuereinziehung
 16.2.Einkommensteuer. Einkommensteuererklaerung
 16.3.Finanzamt
 16.4.Inhaltslexikon
17. Organisation und Sicherstellung der Bestellung von Artikeln und Warenlieferung
 17.1.Bestellung
 Nachfrage nach Lieferung- und Zahlungsbedingungen
 17.2.Lieferung
 17.3.Transport
 17.4.Liefer- und Zahlungsbedingungen
 Lexik
 17.5.Verpackung
 Lexik
 17.6.Reklamation. Schadenersatz anbieten
 Reklamationsbeispiele
 Beispiele der Antworten
18. Finanzielle Probleme und Buchfuehrung
 18.1.Bank
 Ein Brief zur Girokontoeroeffnung
 Kontoschliessung
 Kredit
 Bedingungen fuer eine Krediteinraeumung
 Kontoauszug
 Zahlungsverkehr
 18.2.Finanzierung und Buchfuehrung
 18.3.Konten. Kontenfuehrung
 18.4.Zahlungsverkehr
 Das SWIFT-Netzes
 18.5.Hypotheken und Darlehen
 18.6.Boerse
 18.7.Boersengeschaefte
Russisch-Deutsch alphabetischer
Woerterbuch
Literatur

 Введение (Einfuhrung)

Германия является важнейшим экономическим и торговым партнером не только России и Украины, но и всех европейских, а также многих неевропейских стран, первой индустриальной страной в Европе и одной из важных и передовых индустриальных стран во всем мире. Кто разговаривает и ведет деловую переписку на немецком языке, тот не только улучшает свои деловые и торговые отношения с партнерами в самой крупной индустриальной стране Европы, но может без проблем общаться более чем со 100 миллионами европейцев на их родном языке, так как на немецком языке разговаривают не только в Германии, но и в Австрии, Швейцарии, Лихтенштейне, Люксембурге, а также частично в северной Италии, восточной Бельгии и восточной Франции. Немецкий язык -- это язык, на котором чаще всего говорят деловые люди, банкиры и бизнесмены в Европе. Германия, Швейцария и Австрия имеют большое количество фирм, банков и промышленных предприятий, филиалы и представительства которых расположены во всех промышленно развитых странах мира. Многие представительства немецких и австрийских фирм за границей, многие заграничные фирмы в Германии ищут сотрудников со знанием немецкого языка.

Владение экономической, финансовой, коммерческой и технической лексикой позволит Вам выйти на широкий круг немецких, австрийских, швейцарских фирм, что существенно улучшит Ваши конкурентные позиции на рынке, откроет новые коммерческие перспективы.

Предлагаемый Вашему вниманию русско-немецкий разговорник по бизнесу предназначен, в первую очередь, для людей, активно использующих немецкий язык в сфере экономики и бизнеса и имеющих деловые контакты с представителями немецкоязычных стран как на территории стран СНГ (Россия, Украина, Белоруссия, Казахстан и др.), так и за рубежом. Это пособие будет также чрезвычайно полезно тем инициативным людям, выезжающим на работу по контракту, а также в эмиграцию в немецкоязычные страны, которые стремятся как можно быстрей трудоустроиться и успешно интегрироваться в повседневную и коммерческую жизнь.

Основной направленностью данного пособия является не изучение грамматических правил и структур, а усвоение и практическое применение деловой лексики. Такая лексика, как правило, используется в деловой переписке, реальных коммерческих договорах и соглашениях и в финансовых документах. Она применяется в различных ситуациях повседневного делового общения (выставки, встречи и переговоры на различных деловых уровнях, телефонные разговоры, составление документации, проведение совещаний и презентаций). Задача данного пособия -- сориентировать человека на любую возможную ситуацию, возникающую при общении в коммерческой, финансовой, производственной и бытовой сфере.

Для работы с пособием рекомендуется иметь некоторую начальную базу освоения немецкого языка.

При отборе материала автор использовал значительный объём специальной литературы, правовых разъяснений, пособий по бизнесу, толковых словарей и справочников как на немецком, так на английском и на русском языках.

Основное внимание в разговорнике уделено темам специального характера, непосредственно ориентированным на ведение деловых отношений с зарубежными партнерами:

-- деловой этикет;

-- современные средства компьютеризации, обработки, получения и хранения информации, организации связи и коммуникации (телефон, факс, e-mail и т. п.);

-- обмен коммерческой и финансовой корреспонденцией;

-- организация и проведение деловых встреч, презентаций и совещаний;

-- оформление внешнеторговых сделок, принятие и отклонение коммерческих предложений;

-- рекламации и возмещение убытков;

-- реклама и маркетинг;

-- исследование рынка и экономическая политика;

-- обсуждение и заключение коммерческих и торговых договоров;

-- условия поставки и оплаты;

-- организация и проведение выставок и ярмарок;

-- упаковка, сбыт, транспортировка и поставка товаров;

-- организационные формы предприятий;

-- организация и управление производством;

-- качество продукции;

-- охрана окружающей среды;

-- международная торговля;

-- деньги, финансы и кредиты;

-- бухгалтерский отчёт;

-- системы финансовых расчетов;

-- банки, биржи и финансовые компании;

-- трудоустройство и оплата труда, налоговые декларации.

Тематический набор наиболее часто используемых понятий и выражений разделен на 18 глав. Каждая глава может состоять из нескольких подразделов. Это поможет читателю легко найти интересующий его раздел.

Следует обратить внимание, что дословный перевод русских выражений на немецкий язык далеко не всегда представляется возможным. Поэтому зачастую Вы встретитесь с соответствующим пояснением определенных русскоязычных понятий, которые правильно и однозначно отражают их экономический смысл.

Тексты торговых договоров и коммерческих соглашений, язык деловых контактов, как в процессе переписки, так и в устном общении на совещаниях и в личных встречах договаривающихся сторон, достаточно конкретны, ясны и стандартизированы. Существуют общепринятые стандартные выражения, которые однозначно отражают определённые положения договоров, акцептирование отдельных вопросов и положений, выражение просьб и требований коммерческих партнеров, предъявление взаимных претензий, а также различные оттенки взаимоотношений между договаривающимися и сотрудничающими сторонами. Поэтому значительное место в разговорнике по бизнесу уделяется стандартным выражениям, определяющим деловой этикет во взаимоотношениях между партнёрами по бизнесу, стандартным языковым понятиям и структурам, применяемым в различных ситуациях, как в деловой корреспонденции, так и в личных контактах сотрудничающих сторон. Это поможет читателю в переписке и устных контактах с немецкими фирмами по широкому кругу вопросов, а также в повседневной жизни.

Важная особенность разговорника -- разъяснение специальных экономических и финансовых терминов. Пояснение общего экономического смысла и разъяснение основных положений немецкого бизнеса и принятых в Германии деловых отношений между партнерами позволит легче ориентироваться в экономической информации и деловой обстановке тем, кто еще не имеет достаточного опыта работы с зарубежными фирмами и активно осваивает сферы международного бизнеса и финансовых операций.

Пособие содержит много полезной справочной информации практического плана в области делового этикета в немецкоязычных странах. Большое внимание уделено иллюстрированию образцов типовой деловой корреспонденции: заявлений на трудоустройство, участие в ярмарках и выставках, рекламных писем, формулированию и принятию деловых предложений, оформлению рекламаций и т. д. Специальные разделы посвящены вопросам презентации, выступлению на совещаниях и ведению деловых переговоров при личных двухсторонних встречах, по телефону и т. п.

Работу с разговорником не обязательно начинать с начала. Начните с тематических разделов, которые в наибольшей степени связаны в данный момент с Вашей работой. Многое в каждой главе может быть Вам понятно и покажется простым. Попробуйте самостоятельно сделать перевод приведенного русского текста.

Автор надеется, что данное пособие поможет Вам:

-- правильно оценить суть и экономическую перспективность сделанных Вам деловых предложений, а также выставленных претензий и финансовых требований;

-- коммуницировать с немецкими партнерами по бизнесу (при личных встречах, в телефонных разговорах и в переписке);

-- более уверенно аргументировать и убеждать деловых партнёров и отстаивать Ваши позиции на совещаниях, дискуссиях и переговорах.

Автор выражает благодарность своей жене Наталье Гейлур за поддержку в работе, помощь в редактировании и полезные замечания.


 Об авторе

Юрий Александрович ЗАК

Родился, учился и работал до 1995 г. в Киеве. Специалист по исследованию операций, математическому моделированию и оптимизации. Автор 4 монографий и более 200 научных статей по этой специальности. Работал в Киеве заведующим отделом в научно-исследовательских институтах робототехники, целлюлозно-бумажной промышленности, сельскохозяйственного машиностроения, в Украинском отделении Всемирной лаборатории "World. Lab. Ukrainen Branch" (Kiev, Ukraine). Преподавал в высших учебных заведениях.

Немецкий язык изучал в средней школе, институте и аспирантуре. Закончил с отличием трехгодичные курсы немецкого языка.

С 1995 г. и по настоящее время живет и работает в Германии. Работал в "Европейском центре по мехатронике", выполнял на договорных условиях проекты для различных частных фирм и университетов.

 
© URSS 2016.

Информация о Продавце