URSS.ru - Издательская группа URSS. Научная и учебная литература
Об издательстве Интернет-магазин Контакты Оптовикам и библиотекам Вакансии Пишите нам
КНИГИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


 
Вернуться в: Каталог  
Обложка Чусь Г.Н. (Галина) // Chus, Galina Пословица недаром молвится; Нема приповідки без правди; A good maxim is never out of season; Proverbe ne peut mentir: более 5000 русских, украинских, английских и французских пословиц. // More than 5000 Russian, Ukrainian, English and French proverbs
Id: 165046
 
269 руб.

Пословица недаром молвится; Нема приповідки без правди; A good maxim is never out of season; Proverbe ne peut mentir: более 5000 русских, украинских, английских и французских пословиц. // More than 5000 Russian, Ukrainian, English and French proverbs

URSS. 2013. 256 с. Мягкая обложка. ISBN 978-5-397-03760-0. Уценка. Состояние: 5-. Блок текста: 5. Обложка: 4+.

 Аннотация

Настоящий сборник является результатом семилетних исследований автора и содержит более 5000 пословиц на четырех языках: русском, украинском, английском и французском. Сборник имеет практическую направленность, в нем собраны те пословицы и поговорки, которые имеют эквиваленты в указанных языках.

Данный сборник заинтересует не только профессионалов --- переводчиков, филологов и преподавателей, но также учеников и студентов. Он может пригодиться и многим деловым людям, сделает их речь ярче, богаче и будет способствовать повышению эффективности общения, делая беседу на иностранном языке более живой и свободной.


 Анонс

Данный сборник является результатом семилетних исследований, проводимых на досуге; в нём содержится более 5000 пословиц на четырёх языках: 1276 на русском, 1707 на украинском, 1250 на английском и 1210 на французском.

Le présent recueil de proverbes est le résultat d'une recherche de 7 ans fait aux heures de loisir; il constitue une collection de 5000 proverbes en quatre langues: 1250 proverbes anglais, 1210 français, 1276 russes et 1707 ukrainiens.

The present volume constitutes a collection of more that 5000 proverbs in four languages: 1250 English proverbs, 1210 French, 1276 Russian and 1707 Ukrainian proverbs. I have been compiling proverbs for seven years during in-tervals of business.

Даний збірник є результатом семирічних досліджень, які проводилися на дозвіллі; у ньому знаходиться більше 5 000 прислів'їв: 1276 російською, 1707 українською, 1250 англійською та 1210 французькою мовами.


 Оглавление

От составителя
Вiд автора
Note from the compiler
Pr'eface de l'auteur

A good maxim is never out of season
Proverbe ne peut mentir
Пословица недаром молвится
Нема приповiдки без правди

Supplement.
 Proverbs for businessmen
Annexe.
 Proverbes a l'intention des homes d'affaires
Приложение.
 Пословицы для деловых людей
Додаток.
 Прислiв'я для дiлових людей

Alphabetical index
Index alphab'etique
Алфавитный указатель
Алфавiтний показчик

 От составителя

Пословицы и поговорки -- это короткие изречения, вобравшие в себя народную мудрость. Они имеют яркую эмоциональную окраску, легко и прочно запоминаются благодаря рифме. Это ходячие афоризмы. Возникновение пословиц относится к глубокой древности; они закрепляют накопленный народом трудовой, житейский, социальный опыт и передают его последующим поколениям. Источники появления пословиц довольно разнообразны. Главные из них -- непосредственные жизненные наблюдения людей; часть пословиц и поговорок, бытующих в народе, восходит к книжным источникам. Записями пословиц занимались греческие, александрийские и римские ученые. Еще Аристотелю приписывали первые записи пословиц. В 1500 г. Эразм Роттердамский издает свод античных пословиц "Adagia". Первое научное собрание русских пословиц принадлежит Снегиреву, продолжателями его явились Буслаев и Даль.

Данный сборник является результатом семилетних исследований, проводимых на досуге; в нём содержится более 5000 пословиц на четырёх языках: 1276 на русском, 1707 на украинском, 1250 на английском и 1210 на французском. Идея создания данного сборника фразеологических эквивалентов зародилась у меня давно. Предлагаемый читателю сборник имеет практическую направленность, в нём собраны те пословицы и поговорки, которые обладают эквивалентами в соответствующих трёх языках. Вы спросите, почему я выбрала именно эти языки? Во-первых, я кубанская казачка по происхождению и выросла в многонациональной среде, а именно в русской и украинской, с детских лет впитывая красоту, богатство и мелодичность этих двух языков через сказки и народные песни. Во-вторых, я филолог по образованию и изучала английский и фрацузский языки на факультете романо-германской филологии в Краснодаре. В-третьих, мне представилась замечательная возможность жить и работать в англо- и франкоговорящих странах.

Данное исследование проводилось на основе сопоставительного анализа. ИзНза множества синонимов для каждой из собранных пословиц их классифицикация ни в алфавитном порядке, ни по тематическим группам оказалось невозможной. В результате чего все пословицы были классифицированы по синонимическим группам с эквивалентами на трёх других языках; обратите внимание, что это не дословный перевод каждой из пословиц на другой язык, а набор синонимов на каждом из четырёх языков. Пословицы, идентично сформулированные на двух, трёх или четырёх языках, выделены жирным шрифтом. Каждая синонимическая группа имеет свой порядковый номер, что облегчает поиск в базе данных. Алфавитный указатель прилагается.

Rien n'est bon comme fruit d'efendu
русский
украинский
английский
французский
Запретный плод всегда сладокЗаборонений плiд -- солодкийForbidden fruit is sweet
На запретный товар весь базар Stolen pleasures are sweetestChose prohib'ee, est d'autant plus d'esir'ee
Запретный плод сладок, а человек падокPain d'efendu r'eveille l'appetit

Уверена, что данный сборник заинтересует не только профессионалов, а именно переводчиков, филологов и преподавателей, но также учеников и студентов, которые, к моему великому сожалению, не используют в своей обиходной речи пословицы. А ведь они содержат в себе мудрость наших предков, дают возможность точно и лаконично передать чувства, обогащая нашу речь. Пословицы играют важную роль и при изучении иностранного языка, так как происходит соприкосновение с культурой народа, фольклором, в том числе пословицами и поговорками.

В заключение хотелось бы отметить, что данный сборник пригодится и многим деловым людям, сделает их речь ярче, богаче и будет способствовать повышению эффективности общения, делая беседу на иностранном языке более живой и свободной. Они смогут блеснуть познаниями иностранного языка, используя пословицы из приложения в конце данного сборника.


 Note from the compiler

Proverbs have long history; its function is to teach and advise people. They guide people to adopt a correct attitude towards life and to take a proper way to get along well with others. Proverb is defined by Mieder as "a short sentence of wisdom" and by Wander "like butterflies, some are caught, some fly away". They are born, live, die and preserve the poetical and vital treasury for future generations. "Among the Ibo the art of conversation is regarded very highly, and proverbs are the palm-oil with which words are eaten". (Things Fall Apart, Chinua Achebe, Nigeria.)

Due to their simple sentence structure, rhythm and rhyme, proverbs are fairly easy to memorize and easily retrievable from memory. In fact, many typical British proverbs were handed over from French in medieval times as equivalents, and often as direct translations. At the same time, there are a few that have the same implied meaning but are expressed in a totally different way in each language. Just as many French proverbs derive from Latin, very many British proverbs derive from French ones due to much contact. It is important to note that Bible is essential for British and American cultures and influences every aspect of its life. Consequently, many sayings and sentences in Bible have been popularly accepted. With the development of society, a language cannot avoid contacting with other languages. English language absorbed a large number of proverbs from other languages including Greek, Latin, French, German, Italian, Spanish, Dutch, Hebrew, Arabic, and other languages. Finally, many English proverbs involve events or characters of English literature, Shakespeare's works are probably the most colorful literature origin of proverbs.

Proverbs deal with various aspects of life and are said to constitute an encyclopedia of popular wisdom. A great way to improve your understanding of a foreign language, culture, people and history is to study proverbs. Often proverbs run in pairs: every proverb seems to be contradicted by another proverb with an opposed message, such as "many hands make light work" and "too many cooks spoil the broth".

The present volume constitutes a collection of more that 5000 proverbs in four languages: 1250 English proverbs, 1210 French, 1276 Russian and 1707 Ukrainian proverbs. I have been compiling proverbs for seven years during intervals of business. Why these four particular languages? First, I am originally Cossack and was brought up in a multicultural environment, i.e. Russian and Ukrainian. Second, I am a linguist and studied English and French at the Kuban University in Krasnodar. Moreover, I have been working in French and English-speaking countries for years. Finally, I master all the four languages that made easier my research.

Due to multitude of synonyms for each proverb, it turned out impossible to classify the proverbs either in alphabetic order or in thematic groups. Therefore, the proverbs were classified in synonymic groups with their equivalents in the other three languages. Take note that it is not a mere translation of proverbs but a set of synonyms in each of the four languages (see the below example). The proverbs that are worded the same way in several languages are highlighted. Each synonymic group is numbered that facilitates search in the database. Moreover, an alphabetical index is enclosed.

Rien n'est bon comme fruit d'efendu
Russian
Ukrainian
English
French
Запретный плод всегда сладокЗаборонений плiд -- солодкийForbidden fruit is sweet
На запретный товар весь базар Stolen pleasures are sweetestChose prohib'ee, est d'autant plus d'esir'ee
Запретный плод сладок, а человек падокPain d'efendu r'eveille l'appetit

I am sure that this volume will be of use not only for linguists but also for students who unfortunately are rapidly loosing their father's memory of and taste for proverbs and do not make good use of proverbs in their everyday speech. In addition, the enclosed supplement of proverbs will be of great use for businessmen and businesswoman. Using proverbs gives spice to conversation, moreover the person quoting clever sayings knows that he gains in the estimation of his fellows for showing himself as well read. Without proverbs our language would be tasteless like rainwater.


 Об авторе

Чусь Галина Николаевна
Родилась в Семипалатинске (Казахстан). Закончила факультет романо-германской филологии в КГУ в Краснодаре и Международный атлантический университeт на Гаваях по специальности «охрана окружающeй среды». Занималась педагогической и переводческой деятельностью. С 1996 г. работает в области развития в Организации объедененных наций в развивающихся странах.

Galina CHUS

Born in Kazakhstan. Graduated with the Master's degree in philology from the Kuban State University. Got the Master of Science in environment from the Atlantic International University in Hawaii. Worked as a teacher and translator. From 1995 she has been working on development issues with the United Nations in developing countries.


 Страницы

 
© URSS 2016.

Информация о Продавце