URSS.ru - Издательская группа URSS. Научная и учебная литература
Об издательстве Интернет-магазин Контакты Оптовикам и библиотекам Вакансии Пишите нам
КНИГИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


 
Вернуться в: Каталог  
Обложка Зайцев А.Б. Основы письменного перевода
Id: 159629
 
459 руб.

Основы письменного перевода. Изд.3

URSS. 2012. 128 с. Мягкая обложка. ISBN 978-5-397-02730-4. Уценка. Состояние: 5-. Блок текста: 5. Обложка: 4+.

 Аннотация

Настоящая книга посвящена некоторым аспектам специальной теории письменного перевода. В первых четырех главах, а также в главе 6 рассматриваются такие важные понятия, как "текст", "прием перевода", "прагматическая адаптация перевода", "единица перевода", "переводческая ошибка" и другие; материал пятой главы иллюстрирует особенности письменного перевода текстов, обладающих различной функциональной направленностью.

Книга предназначена для студентов и преподавателей переводческих факультетов вузов, филологов различных специальностей; она может быть использована на занятиях по теории перевода и практическому курсу перевода (английский язык) учащимися по специальности "Лингвистика и межкультурная коммуникация".


 Оглавление

Предисловие
Глава 1. Комплексный подход к рассмотрению текста как "единицы перевода"
Глава 2. Источники информации
Глава 3. Анализ текста оригинала
Глава 4. Приемы перевода
 4.1.Модуляция. "Творчество в переводе"
 4.2.Основные виды модуляции
 4.3.Некоторые грамматические модификации
Глава 5. Перевод текстов различных функциональных стилей
 5.1.Перевод рекламных материалов
 5.2.Перевод профессионально-ориентированного текста
 5.3.Перевод официального текста
Глава 6. Переводческие ошибки
Список литературы

 Предисловие

Почему же ненавидел я греческую литературу, <...>? Гомер ведь умеет искусно сплетать <...> басни; в своей суетности он так сладостен, и тем не менее мне, мальчику, он был горек. Я думал, что таким же для греческих мальчиков оказывается и Вергилий, если их заставляют изучать его так же, как меня Гомера. Трудности, очевидно обычные трудности при изучении чужого языка, окропили, словно желчью, всю прелесть греческих баснословий. Я не знал ведь еще ни одного слова по-гречески, а на меня налегали, чтобы я выучил его, не давая ни отдыха, ни срока и пугая жестокими наказаниями. Было время, когда я, малюткой, не знал ни одного слова по-латыни, но я выучился ей на слух, безо всякого страха и мучений, от кормилиц, шутивших и игравших со мной, среди ласковой речи, веселья и смеха. Я выучился ей без тягостного и мучительного принуждения, ибо сердце мое понуждало рожать зачатое, а родить было невозможно, не выучи я, не за уроками, а в разговоре, тех слов, которыми я передавал слуху других то, что думал. Отсюда явствует, что для изучения языка гораздо важнее свободная любознательность, чем грозная необходимость.

Августин Блаженный. Исповедь. Книга первая (XIV:23)

И однако, в тебя, адский поток, бросают сынов человеческих, чтобы они учили это, причем еще за плату!

Там же. Книга первая (XVI:26). (Об образовании.)

Приступая к изучению курса практического перевода, студент должен обладать уже высоким уровнем знания иностранного и родного языка (или какой-либо другой пары языков). Однако преподаватели знают, что эта простая истина разбивается на мелкие кусочки от соприкосновения с реальностью. На занятиях по переводу в российских вузах студентам второго, третьего, четвертого курса нередко приходится объяснять азы грамматики, фонетики, то есть -- помогать наверстывать те знания, которые учащиеся должны были получить в средней школе, но не получили по объективным и субъективным причинам.

И преподавателям, и студентам нелегко бывает сочетать работу с книгами по общелингвистической теории перевода, с одной стороны, и практическими пособиями по переводу, с другой стороны. Учебники по теории перевода, среди которых немало великолепных, глубоких трудов, необходимы и важны, но часто оставляют студентов и преподавателей в недоумении относительно того, каким образом применять описанные в них идеи в практической работе. Практические пособия, в свою очередь, за редким исключением представляют собою сборники текстов для перевода, содержат сугубо "переводческий материал". В них нет акцента на улучшении знания родного языка, нет лингвокультурологической информации, каких-либо указаний на то, как должен переводчик организовывать свою работу. Очевидно, авторы рассчитывают на мастерство преподавателей.

Здесь возникает еще один ряд проблем. В российских вузах в преподавание перевода вовлечено мало переводчиков. Чаще занятия по переводу проводят преподаватели иностранного языка. Увы, преподавание перевода -- не преподавание иностранного языка. Но, как и в преподавании языка, многое зависит от личности преподавателя...

Известно также, что далеко не каждый человек, хорошо владеющий двумя языками, не каждый билингв в состоянии осуществлять перевод и, тем более, преподавать перевод. Еще одна странность, подтверждаемая регулярными наблюдениями: далеко не каждый хороший переводчик способен преподать свои знания. Многие из них просто не умеют работать с людьми, а иные, будучи переводчиками высокого класса, не знают основ теории перевода.

Вот некоторые рекомендации, о которых не следует забывать на занятии по письменному переводу.

Все переводы должны быть зафиксированы письменно (от начала до конца, до последней запятой) как студентами, так и преподавателем. Только при выполнении этого условия возможна работа на занятии.

Необходимо объяснить студентам, что в подавляющем большинстве случаев (если речь идет не о некоторых разновидностях официально-делового текста) единственно верного варианта перевода того или иного фрагмента текста нет. Возможны пять, иногда десять эквивалентных вариантов перевода одного и того же фрагмента.

Следует выслушивать все варианты переводов, предлагаемые студентами, какими бы ошибочными они ни были, потому что нахождение типичных ошибок позволяет с педагогической точки зрения работать успешнее. Преподаватель убедится, что на одном и том же отрезке текста учащиеся, обладающие примерно одинаковым уровнем знаний, будут совершать одни и те же ошибки или однопорядковые ошибки. Выслушивать все переводы необходимо для того, чтобы направить студента в нужное русло в плане понимания каких-либо особенностей исходного или переводящего языка (ИЯ и ПЯ).

Оформление переводов может быть разным. Идеально, если все учащиеся имеют при себе карманные компьютеры, лэптопы. Приветствуется и наличие компьютеров в аудитории. Все это бывает редко. Если речь идет о черновом варианте перевода, он может быть представлен на бумаге. Важное "но": текст перевода должен быть написан как минимум через строчку, а поля должны быть очень широкими с тем, чтобы вносить неизбежные исправления, делать правку, добавлять комментарии, записывать другие варианты перевода (а их, как уже говорилось, может оказаться великое множество). Отредактированный перевод (чистовик) должен выводиться в электронном формате. Студент должен сохранять свои чистовики. Они пригодятся ему в будущем как "шаблонные" тексты.

За годы обучения письменному переводу необходимо знакомить учащихся с текстами всех функциональных стилей. В студенте надо вызвать интерес к работе, ставя перед ним задачи, решать которые ему было бы любопытно. Необходимо "заразить" студента нашим ремеслом, дать почувствовать, что занятие письменным переводом -- погружение в интересный мир. Слова Габриеля Гарсиа Маркеса -- "перевод -- самый глубокий вид чтения" -- повторяют и тут, и там. На мой взгляд, письменный перевод (а великий колумбиец, конечно, имел в виду именно его) действительно лучше всего характеризуют метафоры глубины, погружения, ныряния, отражающие стремление достичь смыслового дна. "Безоблачные выси", "парение над землей", "ощущение полета" -- все это отражало бы суть письменного перевода менее точно. Такие обратные метафоры, скорее, подходят для описания устной переводческой работы. Устный переводчик окружен людьми. Он в центре живого общения. Как ветер, его обтекает поток фраз, несущихся с разной скоростью, законченных или оборванных, серьезных или шутливых, произнесенных вполголоса или выкрикнутых в разгар спора. Письменный переводчик одинок. Его окружает тишина. В фокусе внимания материализованный на бумаге или экране компьютера документ -- текст, который заставляет человека слиться с ним, раствориться в нем. Необходимо почувствовать его строение, ритм, прихотливую или безыскусную организацию, придающую ему законченность, связность, автономность, самодостаточность и, в то же время, устанавливающую связь с другими текстами, прямую или косвенную, точечную или широкую, увидеть его типичность, принадлежность к особой нише, отдельному "цеху" в обществе его собратьев, в той многоплановой иерархии текстов, различающихся по функциональному стилю, жанру, регистру, времени и месту создания... Эту обращенность внутрь, должно быть, ощущал любой, кто хоть раз предпринимал серьезную попытку перевести письменный текст. Удивительное, магическое состояние сосредоточенности и отрешенности. Все это и надо дать почувствовать студентам.

Есть, конечно, тексты, письменный перевод которых не имеет со сказанным выше ничего общего....Одному прекрасному русскому поэту, правда, имеющему весьма скромные познания в области перевода, в период безденежья посчастливилось заработать -- знакомая предложила перевести с английского языка на русский язык несколько песенок "для самых маленьких". (Во время неких праздников в парках и на площадях Москвы должны были пройти спектакли с участием героев телевизионной передачи "Улица Сезам". Для соблюдения формальностей перевод стихов следовало доверить поэту.) Слова в песнях были примерно такие: One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten! "Один, два, три...", -- добросовестно переводил мой друг. Завершив работу через час, получил заветные три тысячи рублей... Итак, студенты должны понимать, что перевод не каждого текста будет требовать от них необыкновенных усилий. А преподавателям не стоит забывать, что преподавание перевода нельзя превращать в нудный и однообразный процесс! Необходимо делиться опытом, порою рассказывать забавные истории из собственной практики. Ведь, как известно, laughter bejewels learning.


 Об авторе

Александр Борисович ЗАЙЦЕВ

Лингвист, переводчик. Кандидат филологических наук (диссертация защищена в Московском государственном лингвистическом университете). Доцент кафедры теории и практики перевода Московского института лингвистики. Автор публикаций, посвященных вопросам теории перевода, лингвостилистики и литературоведения.

 
© URSS 2016.

Информация о Продавце