URSS.ru - Издательская группа URSS. Научная и учебная литература
Об издательстве Интернет-магазин Контакты Оптовикам и библиотекам Вакансии Пишите нам
КНИГИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


 
Вернуться в: Каталог  
Обложка Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры
Id: 159026
 

Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры

URSS. 2012. 456 с. Мягкая обложка. ISBN 978-5-397-02652-9. Букинист. Состояние: 5-. Блок текста: 5. Обложка: 5-.
Обращаем Ваше внимание, что книги с пометкой "Предварительный заказ!" невозможно купить сразу. Если такие книги содержатся в Вашем заказе, их цена и стоимость доставки не учитываются в общей стоимости заказа. В течение 1-3 дней по электронной почте или СМС мы уточним наличие этих книг или отсутствие возможности их приобретения и сообщим окончательную стоимость заказа.

 Аннотация

Монография посвящена лингвокультурологическому исследованию фразеологизмов --- знаков языка, которые в образном виде хранят и передают из поколения в поколение ценностные установки национальной культуры. В книге разрабатывается лингвокультурологический метод во фразеологии, позволяющий в полной мере выявить своеобразие фразеологизмов и описать их роль в языковой концептуализации мира. Экспериментальным путем исследуется восприятие и употребление фразеологизмов; показано, что фразеологизм не только образно описывает происходящее, но и одновременно транслирует символы, стереотипы, эталоны, мифологемы, принимая на себя функцию знака культуры.

В книге исследован символьный компонент в семантике фразеологизмов, проведен анализ фразеологизмов в кодах культуры; подробно описан пищевой (гастрономический) код культуры. Представлен новый взгляд на разграничение символа и квазисимвола, эталона и квазиэталона, стереотипа и квазистереотипа во фразеологии. Впервые проведено разграничение фразеологизмов-табу и фразеологизмов-эвфемизмов; показано, что ограничение на употребление фразеологизмов имеет лингвокультурное объяснение. Исследование проводится на материале русского языка с привлечением фразеологизмов из французского, вьетнамского, китайского и других языков.

Книга предназначена для филологов, культурологов, психологов, а также широкого круга читателей, интересующихся живым взаимодействием языка, сознания и культуры.


 Оглавление

 Предисловие
Раздел I У истоков лингвокультурологического направления во фразеологии: прошлое и настоящее
 Глава 1 Фразеология сквозь призму основных положений теоретической лингвистики второй половины -- конца XX века
  § 1.Общие постулаты фразеологии
  § 2.Семантика языковых единиц как объект изучения в лингвистике второй половины XX века
  § 3.Понятие коннотации в лингвистике. Коннотация в семантической структуре языковых единиц
  § 4."Антропологический поворот" в лингвистике конца XX века ("Язык и сознание", "Язык и знание", "Язык и культура")
  § 5.От понятия культурно-национальной специфики фразеологизмов к понятию культурной коннотации
  § 6.Когнитивно-интерпретационная парадигма во фразеологии как преддверие лингвокультурологии
 Глава 2 Лингвокультурология в кругу различных направлений современного языкознания
  § 1.Когнитивно-концептуальная парадигма в лингвистике и точки ее соприкосновения с лингвокультурологией
  § 2.Самоопределение лингвокультурологии как научной дисциплины
  § 3.Лингвокультурология в свете проблемы "Язык и сознание": усложнение "поисков себя"
Раздел II Лингвокультурологическое направление во фразеологии: программные положения, принципы и метод исследования
 Глава 1 Языковая и культурная семантика фразеологизмов: анализ и эксперимент
  § 1.Проблема семантической неопределенности во фразеологии в лингвокультурологическом освещении
  § 2.Экспериментальное исследование восприятия фразеологизмов: "следы" культурной интерпретации в ответах испытуемых
  2.1.О постановке эксперимента: основные положения, цели, задачи
  2.2.Эксперимент с фразеологизмом каша в голове
  2.3.Эксперимент с фразеологизмом подопытный кролик
  2.4.Эксперимент с фразеологизмом быть под каблуком
  § 3.Еще раз о культурной обусловленности фразеологической оценки
 Глава 2 Лингвокультурологический метод исследования фразеологизмов "в действии"
  § 1.Фразеологический образ как "проводник" в культурное пространство. Модель культурной интерпретации фразеологизмов. Структура культурной коннотации
  § 2.Комментарий как принцип лингвокультурологического описания фразеологизмов
  § 3.Коды культуры как основной способ организации культурного пространства
  § 4.Интерпретация слов-компонентов фразеологизмов в тематических кодах культуры как ключевое звено лингвокультурологического анализа
Раздел III Символьный компонент в семантике фразеологизмов. Фразеологизм в роли символа, эталона, стереотипа
 Глава 1 Понятие символа. Символ сквозь призму различных представлений в науке
 Глава 2 Символ во фразеологии: история вопроса
 Глава 3 Пищевой код как культурное пространство для интерпретации фразеологизмов с символьным компонентом
 Глава 4 Анализ фразеологизмов в пищевом коде культуры (на примере фразеологизмов с компонентами впитывать/всасывать, молоко матери, каша, хлеб)
  § 1.Исследование фразеологизма с совокупностью символьных компонентов впитывать/всасывать с молоком матери
  § 2.Исследование фразеологизмов с символьным компонентом каша
  § 3.Исследование фразеологизмов с символьным компонентом хлеб
  § 4.Несколько слов о символьной значимости "пищевых" компонентов в культуре и фразеологии других народов
 Глава 5 Символы и квазисимволы в семантике фразеологизмов
 Глава 6 Эталоны и стереотипы в семантике фразеологизмов. Квазиэталоны и квазистереотипы
Раздел IV Эвфемистическая функция фразеологизмов в аспекте лингвокультурологии
  § 1.История вопроса
  § 2.Эвфемизмы: общие положения
  § 3.Эвфемизм как речевой акт
  § 4.Эвфемизмы и фразеологизмы: общее и различное
  § 5."Старые" и "новые" эвфемизмы во фразеологии и их разграничение
  § 6.Об экспликации фразеологизмов-эвфемизмов в речи
  § 7.Лингвокультурологический анализ фразеологизмов-эвфемизмов
  § 8.Об эвфемистических возможностях "периферии" во фразеологии -- пословиц, поговорок, афоризмов, перифраз и т. д. 
 Заключение
 Библиография

 Предисловие

Данная работа посвящена лингвокультурологическому исследованию фразеологизмов как особых знаков -- знаков языка и культуры.

Лингвокультурология возникла в русле антропологической тенденции в гуманитарных науках на рубеже XX--XXI веков, ориентирующей на переход от позитивного знания к глубинному; в основе лингвокультурологического направления лежит идея взаимосвязанности языка и культуры (учение В. фон Гумбольдта, концепция Л. Вейсгербера, гипотеза лингвистической относительности Э. Сепира и Б. Уорфа, концепции неогумбольдтианства, антропологические и культурологические исследования). Лингвокультурология основывается на том положении, что культура воплощает свое содержание в языке как универсальном средстве означивания мира, что язык хранит и транслирует в речи "общий запас культурных ценностей" (Н. С. Трубецкой).

Проблема воплощения культурной информации в языковом знаке исследовалась учеными различных направлений: в семиотике и философии языка (Ю. М. Лотман, В. Н. Топоров, Вяч. Вс. Иванов, Ю. С. Степанов, Б. А. Успенский, В. И. Постовалова и др.), в этнолингвистике (Н. И. и С. М. Толстые, Е. Бартминский, Е. А. Березович и др.), в лингвострановедении (В. Г. Костомаров, Е. М. Верещагин, Л. Г. Веденина и др.), в когнитивной лингвистике (Е. С. Кубрякова, Ю. Н. Караулов, А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский, Е. Г. Беляевская и др.), в лексической семантике и концептуальной лингвистике (Ю. Д. Апресян, А. Вежбицка, В. Г. Гак, А. Д. Шмелев, Г. Г. Слышкин, В. А. Маслова, Н. Г. Брагина, В. И. Шаховский, С. Г. Воркачев и др.), во фразеологической семантике (В. М. Мокиенко, С. Г. Шулежкова, З. Д. Попова, Г. В. Токарев, В. И. Зимин и др.).

Во фразеологии лингвокультурологический подход впервые заявил о себе в работах В. Н. Телия и ее школы (М. Л. Ковшова, В. В. Красных, И. В. Зыкова, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко и др.); данным научным коллективом разработан и в 2006 г. опубликован принципиально новый -- лингвокультурологический -- словарь [Большой фразеологический словарь русского языка 2006].

Фразеологический состав языка стал важнейшим полем исследования в лингвокультурологии не случайно. "Культурный след" во фразеологизмах традиционно выявлялся при их семантическом анализе, который всегда оснащался этимологическим и лингвострановедческим комментарием, и для лингвистов этого было достаточно, чтобы утверждать: фразеологизмы -- особые вербальные знаки, наделенные "культурной памятью"; фразеология аккумулирует в себе культуру прошлого и настоящего, дух народа.

Основная цель нового, лингвокультурологического, направления во фразеологии заключается в выявлении самих способов воплощения культуры в содержание фразеологизмов; в поиске метаязыка для описания взаимодействия культурной и языковой семантики; в экспликации тех процессов, которые происходят в сознании носителя языка при восприятии фразеологизма или его выборе для употребления в речи.

Фразеологизм -- объект лингвистики, однако лингвокультурологический аспект исследования позволяет понять своеобразие фразеологизма как знака и описать участие фразеологии в языковой концептуализации мира, в развитии концептосферы культуры. В книге исследуется, как культурная коннотация в семантике фразеологизмов взаимодействует с другими уровнями языкового значения, как символы, эталоны, стереотипы, мифологемы культуры, послужившие мотивационным источником фразеологизма, вновь проявляются в образе данного языкового знака, осуществляя трансляцию глобальных смыслов культуры.

Для разработки лингвокультурологического метода во фразеологии в книге проведено:

обоснование закономерности лингвокультурологического направления в науке о языке и во фразеологии;

формулирование основных положений лингвокультурологического подхода во фразеологии;

экспериментальное исследование процесса культурной интерпретации фразеологизмов;

исследование оценки в культурно-языковой семантике фразеологизма;

моделирование культурной коннотации фразеологизмов;

анализ интерпретации фразеологизмов в кодах культуры;

исследование символьности в семантике фразеологизмов на примере пищевого (гастрономического) кода культуры;

разграничение символов и квазисимволов (эталонов и квазиэталонов, стереотипов и квазистереотипов) во фразеологии;

лингвокультурологическое исследование эвфемистической функции фразеологизмов.

Разработка лингвокультурологического метода во фразеологии видится в органичном переплетении с методами различных направлений в лингвистике, которые обращены к идее взаимодействия языка, сознания и культуры.

Исследование проводится на широком материале русских фразеологизмов с привлечением примеров из украинского, белорусского, польского, немецкого, французского, китайского, вьетнамского языков.


 Об авторе

Мария Львовна КОВШОВА

Доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник отдела теоретического и прикладного языкознания Института языкознания РАН; в ИЯ РАН руководит проблемной группой "Лингвокультурология", на семинарах которой исследуются единицы языка в контексте живого взаимодействия языка, сознания и культуры. Профессор кафедры русского языка МПГУ, преподаватель философского факультета МГУ им.М.В.Ломоносова, где ведет авторский спецкурс по оптимизации речевого общения. Область научных интересов: фразеология, лексикография, семантика, прагматика, лингвокультурология. В 1996 г. защитила кандидатскую диссертацию на тему "Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты)", в 2009 г. -- докторскую диссертацию "Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект)". Автор более 70 научных работ, в том числе двух монографий: "Семантика и прагматика эвфемизмов" (М., 2007) и "Телесный код культуры: Материалы к словарю" (М., 2007; совм. с Д.Б.Гудковым). Соавтор двух фразеологических словарей: "Словарь образных выражений русского языка" (М., 1995) и "Большой фразеологический словарь русского языка: Значение. Употребление. Культурологический комментарий" (М., 2006).

 
© URSS 2016.

Информация о Продавце