URSS.ru - Издательская группа URSS. Научная и учебная литература
Об издательстве Интернет-магазин Контакты Оптовикам и библиотекам Вакансии Пишите нам
КНИГИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


 
Вернуться в: Каталог  
Обложка Черданцева Т.З. Очерки по лексикологии итальянского языка
Id: 157757
 
299 руб.

Очерки по лексикологии итальянского языка. Изд.3

URSS. 2012. 184 с. Мягкая обложка. ISBN 978-5-397-02508-9.

 Аннотация

Предлагаемая читателю книга представляет собой введение в итальянскую лексикологию. В ней рассматриваются система значений слова в словаре и речи, многозначность, синонимия и некоторые проблемы итальянской фразеологии.

Книга предназначена для студентов, изучающих итальянский язык, преподавателей, а также для всех, кто интересуется вопросами общей лексикологии и фразеологии.


 Содержание

От автора
Введение
I. Общая характеристика лексического состава итальянского языка
 Основной словарный фонд итальянского языка
 Итальянский язык и диалекты
 Заимствованная лексика
  Германские заимствования
  Арабские заимствования
  Испанские заимствования
  Французские заимствования
  Заимствования из других языков
  Итальянские заимствования в других европейских языках
  Основные тенденции развития лексики современного итальянского языка
  Аффиксальные образования
  Семантические неологизмы
  Лексико-синтаксические инновации
II. О значении слова
 Основные типы значений слова
 Вторичные значения слов
 Идиоматичное значение слова
 Обобщенное значение слова
 Экспрессивная лексика
 Краткие выводы
 О многозначности слова
 Омонимия
 Синонимия
 Антонимия
III. Итальянские толковые словари
IV. Фразеология
 Основные признаки фразеологических единиц -- идиом
 Фразеологическая устойчивость
 Формирование значения фразеологической единицы
 Многозначность фразеологических единиц
 Варианты фразеологических единиц
 Синонимия фразеологических единиц
 Омонимия фразеологических единиц
 Краткие выводы
V. Обогащение лексики итальянского языка за счет внутренних ресурсов
Список литературы

 От автора

Предлагаемая читателю книга включает пять очерков по актуальным проблемам итальянской лексикологии и фразеологии. Небольшой объем книги позволил остановиться лишь на некоторых наиболее интересных, по мнению автора, вопросах, таких как значение и связанные с ним проблемы синонимии и омонимии, основные тенденции развития лексики современного итальянского языка, обогащение лексики итальянского языка за счет внутренних ресурсов. Тем не менее в книге нашли отражение и такие традиционные проблемы, как словарный состав итальянского языка, заимствования, итальянский язык и диалекты. Один из очерков посвящается проблемам фразеологии, точнее идиоматике, которую автор рассматривает как составную часть лексической системы языка. Глава книги "Итальянские толковые словари" знакомит советского читателя с лучшими достижениями итальянской лексикографии на протяжении веков, поскольку рассмотрение лексики, ее анализ возможен только в том случае, если язык располагает квалифицированной лексикографией.

В работе над книгой автор опирался как на материалы словарей, так и на обширную картотеку примеров из произведений итальянских классиков и современных писателей, публицистики и газет. Исторические и другие сведения по лексикологии итальянского языка были почерпнуты из многочисленных монографий и трудов итальянистов в Италии и в других странах, их краткий анализ дается во Введении к книге.

Книга может служить пособием по курсу итальянской лексикологии и спецкурсам по фразеологии и лексикографии, она может представить интерес для широкого круга лиц.

Автор благодарит рецензентов за ценные замечания, которые были учтены при доработке книги. Автор выражает также глубокую благодарность кандидату филологических наук Г.А.Красовой, прочитавшей рукопись и сделавшей ряд рекомендаций, с признательностью принятых автором.


 Из введения

Gli uomini mutano e con essi le loro lingue*.
(B.Migliorini)
*Люди меняются и вместе с ними меняется их язык.
(Б.Мильорини)

Изучением лексики итальянского языка в Италии и за ее пределами занимались исследователи, интересы которых не ограничивались только анализом слова. Слово, как правило, изучалось в контексте, при этом учитывались исторические, психо- и социо-лингвистические условия, а также связь лексики и грамматики. Такие разные ученые, как Б.Мильорини, Дж.Девото, Дж.Бертони, Б.Террачини, Т.Де Мауро, М.Алиней, М., Дардано, М.Медичи и др., по-своему подходя к проблеме изучения лексики, рассматривали ее как. часть языковой системы, обладающую системными свойствами, тесно связанную с окружающим миром и внутренним миром человека.

Б.Мильорини, Дж.Девото, Дж.Бертони, Б.Террачини, А.Скьяффини являются представителями сравнительно-исторического подхода к изучению лексики. Лексика, законы ее становления и развития рассматриваются как явление историческое, изменчивое, тесно связанное с жизнью и историей народа, говорящего на данном языке, и постоянно взаимодействующее с другими языками. В фундаментальных трудах Б.Мильорини, Дж.Девото, Дж.Бертони подробно описан лексический состав итальянского языка, его древнейший фонд-разговорная латынь, заимствования из классической латыни, других языков и итальянских диалектов. Труды Б.Мильорини дают читателю представление об инновациях, связанных с появлением новых номинаций для обозначения новых реалий, предметов и понятий, изменением значений слов, их переосмыслением, с заимствованиями и т.п. Б.Мильорини, как известно, был лингвистом широкого профиля, хотя основные его интересы лежали в области истории итальянского языка. Он был замечательным лексикографом и лексикологом. Спустя полтора года после его смерти, в Академии Круски вышла книга, подготовленная к изданию его учениками. В книге содержится библиография произведений Б.Мильорини, составленная М.Л.Фанфани, а также статьи известных итальянских ученых-филологов: Дж.Фр.Фолены, И.Балделли, А.Кастеллани, П.Фьорелли и Г.Гинасси, постоянного сотрудника журнала "Lingua nostra", где Б.Мильорини был главным редактором.

В последние десятилетия значительное распространение среди итальянистов получил структурно-семантический подход к изучению лексики итальянского языка. В частности, такие ученые, как Дж.Лепски, Л.Розьелло, М.Алиней, Д.Паризи, Д'Арко Сильвио Авалле и многие другие исследователи являются его представителями.

М.Алиней, будучи сторонником теории бинарных оппозиций, провел эксперимент с помощью ЭВМ, пропустив через машину 42000 слов. Эксперименту предшествовала гипотеза, согласно которой всю лексику итальянского или любого другого языка можно свести к так называемым "формальным" универсалиям, поскольку, по мнению автора, попытки американских структуралистов и их последователей выделить семантические универсалии не дали желаемых результатов. Причину этого М.Алиней видит в изменчивости лексики, в том числе и в изменчивости ее иерархической структуры. В связи с этим М.Алиней считает необходимым опираться на логико-синтаксическую структуру, лежащую, по его мнению, в основе языка и свойственную человеку еще в доречевой период его развития.

В лексике, считает М.Алиней, систему составляют вокабулы (lemmi), члены которых, обладая общими семантическими признаками, способны вступать между собой в синтаксические отношения. Так например, abbaia лает представляет собой фразу, субъект которой -- cane собака подразумевается, a abbaio лай легко дополняется синтагмой del cane собаки. М.Алиней считает, что словарь каждого языка может быть представлен в виде лексических систем, имеющих базовую структуру (relazione di base), состоящую из субъекта, предиката и, часто, объекта, роль которых выполняют доминирующие элементы системы. Приводя в качестве примера системы "звуки, издаваемые собакой", М.Алиней предлагает следующую схему1:

Relazione di base
Soggetto = (cane)
Predicato = (suono)

Trasformazioni: (cane) (*suona) --> (vl): abbaiare. ecc. (лаять)

(suono) di (cane) -* (nl): abbaiamento, ecc. (лай) (cane) che* (*suona) --> (n2): abbaione, ecc. (постоянно лающий) Riferito a (cane) che (*suona) --> (al): ringhioso, ecc. (злой) come (cane) che (*suona) --> (av 1): ringhiosamente (зло)

Элементы di, che, riferito a... che, come... che являются "трансформаторами" любой лексической системы итальянского словаря. Подобная классификация лексики, как считает М.Алиней, не только способствует формализации при сохранении семантической основы слов, но и предупреждает возможные ошибки в сочетаемости.

Предлагая классификацию слов по вокабулам, М.Алиней фактически возражает против любой другой, поскольку чисто семантическая классификация приводит, по его мнению, к постоянному дублированию и повторению одного и того же слова в разных группах (например, человек является одновременно мужчиной, отцом, сыном, братом, мужем, зятем, дядей, дедушкой и т.п.).

Компонентный анализ в плане психолингвистики представлен на материале итальянского языка работами Д.Паризи, Умберто Эко и др.

Т.Де Мауро, М.Дардано, Г.Берруто, М.Медичи и многие другие авторы подходят к анализу языковых явлений с позиций социолингвистики. Эти ученые также рассматривают лексику в тесной связи с историей народа, с историей общества и особое внимание уделяют социальному фактору при объяснении тех или иных изменений в лексике. В работах этих ученых содержится и тонкий лингвистический анализ. В частности, М.Дардано в своей книге "Правильно ли мы говорим по-итальянски?" анализирует лексику в историческом и социальном плане на общественно-политических, в основном, газетных текстах разных лет, начиная с 1881 года. На материале этих текстов автор показывает, как изменяется лексический состав газетных статей, кратких сообщений, рекламы, различных заметок и т.п. М.Дардано показывает пути ряда заимствований, разницу между инновациями мнимыми и истинными, стилистический и оценочный аспекты слова. Интересно и эмоционально написана книга Ф.Фоки "Революция в языке". На обширном и убедительном материале автор комментирует современные тенденции развития лексики итальянского языка, подчеркивает роль научно-технической революции, социальных факторов, средств массовой информации в появлении новых слов и, особенно, новых значений. Саркастически высмеивая многие новые тенденции, автор тем не менее отдает себе отчет в невозможности руководить процессами изменений, происходящих в языке.

Автор книги "Непопулярный итальянский язык" Гаэтано Берруто затрагивает важный аспект изучения лексики, связанный с особенностями итальянского языка, который для многих итальянцев, говорящих на диалекте, до сих пор представляет известные трудности. Используя данные опроса различных слоев населения из разных областей Италии, автор показывает, как отсутствие языковой компетенции отражается на системе значений отдельных слов, подчеркивая роль социального фактора и культурного уровня говорящих. В книге содержится интересный материал, связанный с явлениями народной этимологии и другими приемами, вызванными недостаточной языковой компетенцией.

Книги Марио Медичи "Реклама -- живой язык" и "Язык "желтых страниц"" (справок и рекламы), посвященные анализу языка рекламы, интересны не только потому, что автор приводит богатейший материал, связанный с использованием итальянского языка средствами массовой информации. М.Медичи стремится раскрыть максимальные возможности системы, которые проявляются в функционировании языковых единиц в экстремальных условиях, когда говорящий стремится достичь наибольшей выразительности с помощью имеющихся у него языковых возможностей. Чтение указанных книг М.Медичи приводит к выводу, что изучение языка рекламы имеет особое значение для понимания механизма манифестации языковой системы и ее обогащения, связанного с факторами манифестации.

Большинство исследователей итальянского языка рассматривают лексику как открытую систему, состоящую из слов и устойчивых сочетаний (locuzioni) и составляющую часть общей системы языка. Слово изучается обычно с учетом его синтаксической функции, словообразовательных потенций, морфологических и фонетических особенностей и вариативности. Большое внимание в исследованиях по итальянскому языку уделяется различного рода заимствованиям и инновациям, вопросам многозначности, синонимии, омонимии, а также проблемам словообразования.


 Об авторе

Тамара Захаровна ЧЕРДАНЦЕВА (род. в 1924 г.)

Видный отечественный романист, специалист по итальянскому языку. Доктор филологических наук, заслуженный деятель науки России, почетный профессор Московского государственного института международных отношений (университета МИД РФ), член Академии Круска (Италия). Т.З.Черданцева -- участник многих конференций по романским языкам; в течение целого ряда лет возглавляла кафедру романских языков МГИМО.

Автор многочисленных учебников, словарей итальянского языка, монографий и статей по итальянистике. Среди ее работ: "Язык и его образы" (1977; 3-е изд. URSS, 2010); "Очерки по лексикологии итальянского языка" (1982); "Итальянский язык" (1991; совм. с Ю. А. Карулиным); "Итальянско-русский и русско-итальянский краткий фразеологический словарь" (1994; совм. Ф.Джусти Фичи); "Учебник итальянского языка для продвинутого этапа обучения" (1995); "Основной курс итальянского языка: Продвинутый этап" (1998; совм. с Ю.А.Карулиным); "Итальянско-русский и русско-итальянский словарь для всех / Dizionario italiano russo e russo-italiano per tutti" (2002; совм. с М.Франческой Мереу) и многие другие.

 
© URSS 2016.

Информация о Продавце