URSS.ru - Издательская группа URSS. Научная и учебная литература
Об издательстве Интернет-магазин Контакты Оптовикам и библиотекам Вакансии Пишите нам
КНИГИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


 
Вернуться в: Каталог  
Обложка Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории
Id: 156919
 
295 руб.

Общая терминология: Вопросы теории. Изд.6

URSS. 2012. 248 с. Мягкая обложка. ISBN 978-5-397-02414-3.

 Аннотация

В книге выявляются общие черты, свойственные терминам различных областей науки как единицам специальной лексики. Эти общие черты позволяют противопоставить термин другим типам специальной лексики, а всю специальную лексику --- общей лексике. Значительное внимание уделяется проблемам подъязыков, терминологических полей, типам классификаций и дефиниций, критериям оценки термина, языковой основе специальной лексики.

Книга предназначена для филологов, терминологов, логиков, отраслевых специалистов, работающих по составлению и упорядочению терминологических систем, а также для преподавателей и студентов.

Superanskaya A.V., Podolskaya N.V., Vasilyeva N.V.

General terminology: Theoretic problems

The book deals with technical terms and general rules underlying them in spite of the field of application. Technical terms are regarded as units of special vocabulary. This makes it possible to oppose them to other types of special words (proper names, nomenclatures) as well as to non-specialized words. The authors attract attention to sublanguages and subject fields, taxonomy, definitions as well as to coining special words and criteria for evaluating them.

The book is addressed to linguists, logicians, to those who deal with systems of technical terms as well as college teachers and students.


 Оглавление

Введение
 Предварительные замечания
 Предмет общей теории терминологии
 К вопросу о терминах термин и терминология
 Место общей теории терминологии в ряду научных дисциплин
Глава I. Специальная лексика
 Предварительные замечания
 Состав, объем и границы специальной лексики
 Связь единиц специальной лексики с понятием и именуемым объектом
 Лингвистические особенности специальной лексики
Глава II. Подъязыки
 Форма существования языка
 Литературный язык
 Языки для специальных целей
 Профессиональное просторечие
 Культура профессиональной речи
Глава III. Терминологическая номинация
 План содержания и план выражения термина
 Мотивировка термина
 Номинативные части речи
 Термины-описания и термины-"метки"
 Терминоэлементы
 Терминологическое словообразование
Глава IV. Специфика термина
 Поле
 Система и структура
 Интенция и экстенция термина
 Критерии оценки термина
 Детерминологизация
Глава V. Классификация
 Понятие и его репрезентация
 Типы классификаций
 Дефиниция
Глава VI. Языковая основа специальной лексики
 Проблема языка в русской науке
 Языковая форма отдельных терминов и терминоэлементов
 Терминологический ключ
Глава VII. Tерминотворчество
 Общие замечания
 Транстерминологизация
 Терминообразование на базе греко-латинских терминоэлементов
 Заимствования
 Калькирование
 Аббревиация в терминологии
Заключение
Литература

 Введение

Светлой памяти выдающегося языковеда, Александра Александровича РЕФОРМАТСКОГО, много лет профессионально занимавшегося терминологией

Предварительные замечания

Терминологическая работа осуществляется в последние десятилетия в столь широких масштабах, что, казалось бы, трудно сказать в этой области новое слово. Тем не менее отдельные авторы по-разному понимают цели и задачи своих исследований. Отсутствует и единое понимание основополагающих терминов, и места общей теории терминологии среди научных дисциплин. Все это свидетельствует о росте и развитии данной отрасли знания, о незаконченности формирования ее метаязыка. В предлагаемой монографии подводятся итоги значительному периоду терминологической деятельности ученых разных стран и намечаются перспективы дальнейшего развития работы.

С 30-х годов XX в. в мире существуют два крупных терминологических центра, ведущих серьезную работу по упорядочению имеющихся и созданию новых терминов, в Австрии (этот европейский центр первоначально находился в довоенной Германии) и в СССР. В последние десятилетия усиливается терминологическая работа в Канаде. Во главе Австрийского центра долгое время стояли Э.Вюстер и X. Фельбер.

Занимаясь изучением средств коммуникации в науке и технике, Э.Вюстер выдвинул задачу разработки терминологических и лексикографических принципов, которые служили бы основой для терминологической деятельности на национальном и международном уровнях. Работа Вюстера была всегда ориентирована на практику. Под его руководством были составлены инструкции по созданию международных терминологических словарей, по координации терминологической работы, выполняемой во всем мире, разрабатывались проблемы построения и упорядочения терминологических систем.

Работа советского центра связана с именами С.А.Чаплыгина, Д.С.Лотте, С.И.Коршунова, Т.Л.Канделаки, В.И.Сифорова. По свидетельству канадского терминолога Г.Рондо, именно в СССР родилась терминология как научная дисциплина, в то время как в Австрии занимались преимущественно методами обработки терминологических данных [Rondeau 1980, 0,13]. Этому в немалой степени способствовало участие в терминологической работе ряда видных языковедов: Г.О.Винокура, А.А.Реформатского, С.И.Ожегова.

В Чехословакии также с 30-х годов занимаются терминологией. Но если в СССР многое делалось в направлении интернационализации терминов, то в Чехословакии основное направление работы сводилось к созданию национальных, славянских эквивалентов, противостоящих немецким и латино-греческим терминам. Во франкофонной Канаде главным импульсом для развертывания терминологических работ оказалась необходимость создания французской терминологии, которой было решено заменить английские термины во всех областях науки и культуры. Эта работа считается делом государственной важности.

Хотя в мире насчитывается свыше 2000 языков, развитая научная терминология существует лишь на 60 языках и охватывает около 300 профессионально-предметных полей, при этом в каждом отдельном языке терминологически разработанных полей не так много. Терминологическая активность в каждом поле зависит от продуктивности отрасли, в которой создаются новые понятия и названия, от участвующих в этом процессе ученых и от успехов международного сотрудничества.

Сопоставление терминологической работы, проводимой в отдельных странах, показывает, что возникающие в ее процессе трудности объясняются не только и не столько спецификой отдельных языков, сколько особым положением терминов в системах национальных языков. Это наглядно проявляется в тех случаях, когда сопоставляются термины разных полей в одном языке и термины разных языков в одном поле.

Таким образом, существуют языки, терминологически развитые в большей или меньшей степени. К хорошо терминологически развитым относятся русский, английский, французский, немецкий, итальянский. В последние десятилетия форсируется терминологическая разработка языков некоторых развивающихся стран.

В терминологически развивающихся языках не так важно четко разграничить понятия и названия, которые уже давно в них есть, как создать всю систему названий определенной отрасли знания. Если национальный язык в какой-либо стране не имеет своей научной терминологии и разработка ее не ведется, ученые вынуждены обращаться к терминологически разработанному чужому языку. В большинстве случаев им оказывается английский. Происходит это потому, что система научных понятий должна получить языковую системность (однотипное построение для обозначения аналогичных явлений, показ соподчинения или иерархии понятий доступными языковыми средствами), а это -- работа длительная, кропотливая, требующая значительного опыта, навыков, тщательных исследований.

Специфика терминологической работы в СССР диктуется многонациональным (свыше ста народов и народностей) составом населения страны, наличием в ней, наряду с хорошо терминологически развитыми языками, языков, не имеющих разработанных терминологических систем. Перевод отдельных русских терминов на языки народов СССР оказывался зачастую неудачным, поскольку, как отмечал В.В.Виноградов [1961, 8], "попытки упорядочения терминов без предварительного анализа понятий, которые ими выражаются, чаще всего остаются безрезультатными... Проблема разработки и упорядочения терминологии различных областей науки, экономики и культуры народов Советского Союза представляет собой одну из актуальных теоретических и практических задач советского языкознания".

Необходимость терминологически развивать каждый язык проблематична. В языке, подобно другим сферам общественной деятельности, любое явление развивается вследствие потребности, вследствие настоятельной необходимости иметь средства для выражения каких-либо фактов или их отношений. Искусственное и форсированное развитие терминологий в языках тех народов, которые не занимаются целенаправленной профессиональной деятельностью, нереально. Оно не имеет смысла, потому что не поддерживается самой жизнью.

Отдельные языки народов СССР имеют различные сферы функционирования. Так, существуют языки, которыми пользуются лишь в условиях дома и семьи (юкагирский, удинский); есть языки, на которых осуществляется школьное обучение в младших классах (мансийский, крызский); на ряде языков осуществляется школьное обучение по полной программе средней школы (мордовский, чувашский); на языках союзных республик осуществляется высшее образование, а также формируются и развиваются некоторые отрасли науки, публикуется научная литература.

Языки всех народов Советского Союза являются объектом изучения языковедов, литературоведов, историков, деятелей культуры. Но далеко не на каждом из них формируются терминологии всех отраслей знания, представленных в стране.

Особняком стоят термины, включенные в школьные учебники и встречающиеся в прессе. И те, и другие не формируют целостных систем, хотя и отражают в какой-то мере уровень современной науки. Они выборочно взяты из терминологий отдельных научных отраслей. При этом школьная терминология объединена в концентры в соответствии со сведениями, доступными учащимся на определенной ступени обучения, а газетная -- в известной мере случайна, поскольку продиктована актуальностью тематики сегодняшнего дня. Терминологу же для его успешной работы необходимо овладение всеми терминами определенной отрасли знания с учетом архаизмов и неологизмов. Именно поэтому включение отдельных терминов в прессу и учебники тех языков, на которых данная научная отрасль не разрабатывается, представляет особые трудности.

Следует различать самостоятельное развитие определенных отраслей знания у того или иного народа, продиктованное спецификой национальной культуры (например, в области филологии, искусства, местных промыслов и отраслей хозяйства), и развитие, определяющееся контактом с русскими специалистами (теоретиками и практиками), например в области точных наук, промышленности, транспорта, связи. В первом случае ведущим в терминотворчестве оказывается язык данного народа, во втором -- русский, и терминология в национальном языке формируется под его влиянием.

Русский язык занимает особое место среди терминологически развитых языков Советского Союза. Это язык межнационального общения народов СССР и международных связей специалистов всех республик.

В аспекте распространения русского языка в союзных республиках особо выделяется проблема терминологического двуязычия. Термины любой отрасли знания образуют на русском и на национальном языке свои системы с внутренней упорядоченностью компонентов. Найти оптимальное соответствие обеих систем -- задача первостепенной важности.

Русской терминологией необходимо заниматься в различных планах для самых разнообразных нужд науки и практики:

1) для развития отдельных отраслей знания, науки и техники -- общение внутриотраслевое;

2) для русской науки в целом -- общение межотраслевое;

3) для межнациональных научных связей -- общение общесоюзное;

4) для международной работы в области специальных знаний -- общение международное;

5) для общего теоретического языкознания -- специальное научное изучение словообразовательных и иных возможностей русского языка в связи с определенными задачами.

Приступая к разработке данной темы, мы учитываем в той или иной степени вышеизложенные положения. Рассматривая термины как особый объект познания, мы обращаемся и к современному состоянию терминологических систем, и к истории терминотворчества, потому что без истории науки не может быть и самой науки. Книга посвящается общей теории терминологии -- особой отрасли знания, регулирующей создание и употребление терминов, входящих в частные терминологические системы. В книге рассматриваются черты, общие для многих терминологических систем, способствующие объединению терминологической лексики в единый терминологический массив, противопоставленный общей лексике и специальной лексике иных типов. Значительное внимание в книге уделено терминологической нормализации и культуре профессиональной речи.

В своем изложении авторы исходили из тех теоретических основ, которые были заложены еще в 30-е годы А.А.Реформатским, и пытались по возможности реализовать его неосуществленные замыслы, лишь конспективно сформулированные в его тезисах и статьях. Анализ его черновых материалов показывает, что им был мысленно создан проект терминологической монографии, к сожалению, не написанной, и разработана широкая программа терминологической деятельности, еще не полностью выполненная авторами и организациями, занимающимися терминологией.

Не исключено, что отдельные разделы книги окажутся для некоторых специалистов общеизвестными. Но, поскольку в нашу задачу входила систематизация основных положений, связанных с созданием, употреблением и изучением терминов, оказалось невозможным что-либо пропустить. Особую сложность составила сама подача материала: в общей теории терминологии многие явления настолько тесно связаны друг с другом (поле, система, ряд, терминоэлемент и т.д.), что о них приходилось говорить в нескольких местах, разумеется, с соответствующими отсылками. По условиям публикации главы, посвященные истории развития научной мысли, истории терминологической деятельности отдельных специалистов и нормализации терминов, выделены в отдельный том.


 Об авторах

Александра Васильевна СУПЕРАНСКАЯ

Доктор филологических наук, автор многих работ по специальной лексике (терминологии, номенклатуры, собственные имена) и по культуре русской речи, в том числе: "Общая теория имени собственного" (1973; 2-е изд. URSS, 2007), "Лингвистические основы практической транскрипции" (1978), "Словарь русских личных имен" (2003).
Наталия Владимировна ПОДОЛЬСКАЯ (1927--1995)

Филолог широкого профиля, языковед, доктор филологических наук, специалист по восточнославянской ономастике и терминологии, автор многочисленных статей и нескольких монографий, в том числе: "Типовые восточнославянские топоосновы" (1983), "Словарь русской ономастической терминологии" (1976; 1988).
Наталия Владимировна ВАСИЛЬЕВА

Доктор филологических наук, автор более ста публикаций по проблемам лексикологии, лексикографии, терминологии, ономастике и лингвистике текста, в том числе: "Собственное имя в мире текста" (2005).

 
© URSS 2016.

Информация о Продавце