URSS.ru - Издательская группа URSS. Научная и учебная литература
Об издательстве Интернет-магазин Контакты Оптовикам и библиотекам Вакансии Пишите нам
КНИГИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


 
Вернуться в: Каталог  
Обложка Варченко В.В. Цитатная речь в медиа-тексте
Id: 156780
 
263 руб. Бестселлер!

Цитатная речь в медиа-тексте. Изд.2

URSS. 2012. 240 с. Мягкая обложка. ISBN 978-5-397-02413-6.

 Аннотация

В настоящей монографии исследуются вопросы использования цитат и трансформации их формальных и функциональных признаков в текстах средств массовой информации. Автор рассматривает цитатную речь на материале современных английских и американских медиа-текстов. Подробно анализируются разновидности цитатной речи, а также способы их введения и степень варьирования в медиа-текстах. Цитата рассматривается как в качестве композиционного компонента, включенного в текст массовой информации или заменяющего его элементы, так и в сочетании с визуальным компонентом (фотографией и карикатурой) в составе креолизованного медиа-текста.

Книга предназначена для филологов, занимающихся изучением текстов массовой информации, а также других специалистов, интересующихся проблемами стилистики и связями с общественностью.


 Оглавление

Введение
ЧАСТЬ 1. ВАРЬИРОВАНИЕ ЦИТАТЫ В МЕДИА-ТЕКСТЕ
 Глава 1.Разновидности цитатной речи в медиа-тексте
 Глава 2.Влияние способа введения цитаты в медиа-текст на ее варьирование
 Глава 3.Предел варьирования цитаты в медиа-тексте
 Выводы
ЧАСТЬ 2. ФУНКЦИИ ЦИТАТЫ В МЕДИА-ТЕКСТЕ
 Глава 1.Жанры медиа-текстов
 Глава 2.Функции цитаты в тексте статьи
 Глава 3.Композиция медиа-текста
 Глава 4.Цитата как композиционный компонент медиа-текста
 Глава 5.Цитата и визуальный компонент в составе медиа-текста
 Заключение
ПРИЛОЖЕНИЯ
 Приложение 1
 Приложение 2
 Библиография

 Введение

Сегодняшние средства массовой информации играют в нашей повседневной жизни большую роль: телевидение, пресса, радио и Интернет упорно и успешно занимаются формированием общественного сознания. СМИ не только создают образы и мифы, но и закрепляют их в сознании аудитории определенными информационными сообщениями, теми или иными способами подачи материала, навязыванием стереотипов и т.д. Иначе говоря, СМИ "конструируют" внешне хаотический поток сообщений таким образом, чтобы создать у читателя/зрителя желаемый образ реальности.

Средства массовой информации выполняют идеологическую и политическую функции. С целью идеологического воздействия СМИ постоянно обрабатывают материал, полученный от информационных агентств таким образом, чтобы интегрировать его в последовательную идеологическую систему. Этот процесс (адресант -- сообщение -- адресат) включает передачу и классификацию событий, их реструктуризацию и переклассификацию, оценку в создаваемых журналистами текстах.

СМИ имеют и большое политическое влияние, так как воздействуют на распределение политической власти в обществе. Они, безусловно, не являются нейтральными посредниками: каждый печатный орган имеет свое место в идеологической и политической структуре данного общества, которое определяет свой метод обработки события.

СМИ имеют двойственную функцию: с одной стороны, структурировать и превращать события в идеологически объединенные сообщения. С другой стороны, использовать это сообщение с целью решения политических задач.

Таким образом, газета, телевидение и радио оказывают ежедневное "эмоциональное, Л... Ы, результативное воздействие на получателя информации в "тройственном союзе" коммуникативного акта отправитель -- текст -- получатель". Как замечает С.И.Сметанина, "реальное событие, в которое "погружается" субъект-журналист, становится медиа-событием. Результатом воплощения его в языковую форму для трансляции в СМИ, корректировки готового материала в соответствии с собственными творческими установками, программой издания/редакции, актуальными в данный период нормами, техническими возможностями передающего канала становится медиа-текст".

Второй член "тройственного союза" -- текст -- давно привлекает внимание языковедов, и в настоящее время уже сложилось то направление языкознания, которое получило название медиалингвистики. Предметом изучения этого направления является медиа-текст.

Современный медиа-текст представляет собой предназначенный для массовой аудитории креолизованный текст на разных носителях, обладающий актуальным для общества содержанием, границы которого определяются рамками даты выпуска. Первичной функцией медиа-текста является информирование населения и формирование общественного мнения, а вторичными -- развлекательная, образовательная, рекламная и идеологическая. Под медиа-текстом понимается вся совокупность печатных текстов, появляющихся на страницах сегодняшней прессы как в России, так и за рубежом, где "текст рассматривается и как лингвистическое понятие, и как культурологическое".

Выделяются следующие типы медиа-текстов в зависимости от реализующихся в них функций сообщения и воздействия: новости, информационно-аналитические тексты, тексты группы features и реклама. В настоящем исследовании в центре внимания находятся новостные и информационно-аналитические медиа-тексты, представляющие собой массивное информационно-воздействующее поле современного общества, заинтересованного в передаче, получении, распространении информации о политической, экономической, культурной среде существования различных общественных формаций.

В медиа-тексте нет определенной смысловой завершенности, поэтому в нем всегда есть место различным интерпретациям. Сообщения, предназначенные для массовой аудитории, практически всегда заключают в себе явные либо завуалированные мысли автора текста по отношению к сообщаемому, сопровождаются комментарием и оставляют место для разнообразных толкований события получателями информации. Получатели же в свою очередь могут не принимать или не декодировать сообщения такими, какими они отправлены, они могут сопротивляться идеологическому влиянию, применяя альтернативные или оппозиционные мнения согласно своему опыту и взглядам на вещи.

Текст СМИ открыт для восприятия его читателями в определенной мере потому, что он "представляет собой совокупность фраз бесконечных гипертекстов, где все является ссылкой друг на друга и бесконечным цитированием; здесь нет базовых текстов, которые определяли бы становление и развитие культурных основ, исходных или направляющих моментов устойчивой традиции".

Таким образом, медиа-текст, представляя собой отражение текущих событий в текстовой форме, по сути своей является синтезом многочисленных текстов, произведенных разными людьми и в разных обстоятельствах. Отсюда особое место, которое занимает цитатная речь в тексте этого рода.

Под цитатой (цитацией, цитированием, цитатной речью) понимается выдержка из устного или письменного текста, требующая если не абсолютной точности, то минимальных изменений содержания, характеризующаяся смысловой завершенностью, графическим обозначением (кавычки, курсив, другой типографский способ) и ссылкой на используемый источник/автора. По объему цитата может быть как словом, словосочетанием, так и частью простого или сложного предложения, целым предложением, абзацем, главой.

Цитация -- это некоторая цель автора статьи, которую он ставит, для того, чтобы контекст, в котором возникает цитата, был интерпретирован согласно пониманию текста, к которому ссылается автор, включающий цитату.

Основной чертой цитатной речи является наличие двух видов информации: содержательно-фактуальной и содержательно-концептуальной. "Концептуальность цитаты заключается в том, что она служит своеобразным толчком к размышлениям как для самого цитирующего автора, так и для адресата текста". Сущность восприятия текста и его подтекста следовательно состоит в том, чтобы понять как горизонтальный, так и вертикальный контекст, созданный путем использования цитаты. Таким образом, при восприятии печатного материала читатель помимо информации, содержащейся непосредственно в тексте, должен учитывать ассоциативную информацию, которая передается через цитаты, сообщающие медиа-тексту двуплановость.

Конечно, эта задача может быть успешно решена, если читатель знает цитату и может ее узнать в медиа-тексте. Однако цитируемый отрезок речи далеко не всегда представлен в тексте в том виде, в котором он существовал в оригинале. Разного рода трансформации цитаты затрагивают не только ее форму, но и содержание и, как следствие, оказывают влияние на ее функциональную нагрузку. Актуальность настоящей монографии обусловлена тем, что, несмотря на существование широкого круга исследований цитатной речи, приходится констатировать, что внимание ученых было сосредоточено, в основном, на рассмотрении "чужого слова" в научных и художественных текстах, в то время как формальные признаки и функции цитаты в текстах СМИ оставались недостаточно описанными. При обращении же к изучению цитаты в медиа-тексте исследователи ограничиваются прецедентными текстами, обладающими лингвокультурологической ценностью, которые становятся основой для языковой игры (Сметанина, 2002), в то время как цитаты из речи политиков и общественных деятелей, произнесенных накануне, т.е. актуальной речи (Минаева, 2004) рассматриваются только в функции аргумента или иллюстрации. Целью монографии было выявление специфических особенностей форм и функциональной нагрузки цитатной речи в англоязычных печатных медиа-текстах.

В прессе исторически сложилось разделение представляемых материалов на информирующие (о событиях в стране и мире) и воздействующие, которые ставят своей задачей комментирование и анализ информации. Для информационной и воздействующей целей используются разнообразные средства, поскольку "стилистический узус современной публицистики содержит стереотипные конструкции, позволяющие газетно-публицистическому стилю наиболее эффективно реализовывать информативную функцию в данной сфере человеческого общения, а также разнообразные стилистические средства (просторечные, жаргонные, профессионально-обиходные), которые черпаются из пограничных языковых сфер с целью осуществления воздействующей функции".

В литературном стандарте английского языка язык публицистики и язык газет выделены в два функциональных стиля. В настоящем исследовании представлены оба функциональных стиля, поскольку анализ используемых цитат в газетном стиле и в языке публицистики позволяет четче представить дихотомию информирование--воздействие.

Публицистический стиль отличают логическая аргументация, апелляция к эмоциям читателей и краткость в выражении мыслей. Стремление изобразить явление социальной/политической действительности, сделать его предметом публицистического анализа, вызвав читательские эмоции, переживания, интерес, добиться признания определенной точки зрения, принятия читателем авторской оценки того или иного явления -- все это определяет речевую задачу, т.е. задачу отбора и соединения речевых единиц, создающих необходимый контекст.

И.Р.Гальперин отмечает, что главная цель публицистического стиля, оказывать постоянное и глубокое влияние на общественное мнение, убеждать читателя или слушателя, что интерпретация, данная автором или говорящим, является единственно правильной, и заставить его принять точку зрения, выраженную в речи, эссе или статье не только посредством логической аргументации, но также через апеллирование к эмоциям. Таким образом, функция сообщения в публицистическом стиле неразделимо связана с функцией воздействия, однако основной задачей печатных материалов все же становится не столько само информирование, сколько оказание влияние на реципиента информации, где отправной точкой являются сами информационные сюжеты.

Язык газет/журналов характеризуется наличием большого количества слов и фраз эмоционального характера, неологизмов, традиционных словосочетаний, эмфатических конструкций и, безусловно, цитат.

Выбор лингвистических средств, используемых в том или ином стиле, зависит от цели коммуникации. В публицистическом функциональном стиле английского языка, который включает в себя стиль ораторского искусства, рекламных сообщений, эссе, и стиль газетных/журнальных статей, анализ которых является целью данного исследования, сочетаются сразу две функции языка: сообщение и воздействие. Автор статьи ставит перед собой задачу не только сообщить информацию целевой аудитории, т.е. читателям, но и произвести на нее воздействие, при помощи лексических, синтаксических или стилистических средств. "По причине распространения языковой игры на газетной полосе журналист и читатель постоянно пользуются двойным языковым кодом, переходя с эксплицитного способа выражения и восприятия смысла на имплицитный и наоборот, вследствие чего и тот и другой находятся в положении "человека играющего" (Й.Хейзинга)".

Следует подчеркнуть, что, с одной стороны, существует отдельный жанр газетно-публицистического текста, интервью, который полностью строится на цитатной речи. С другой стороны, на страницах газет и журналов печатается огромное число новостных и аналитических статей, насыщенных цитатами из выступлений политиков и общественных деятелей, звезд шоу-бизнеса и обычных граждан. В настоящей работе мы сосредоточим свое внимание на последнем типе медийных материалов.

Обращаясь к изучению цитатной речи, нельзя обойти молчанием теорию прецедентных текстов, в рамках которой она получила новое освещение. Ю.Н.Караулов определяет прецедентные тексты как "значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, и, наконец, такие, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности".

Следует подчеркнуть в этой связи, что прецедентный текст может являться своего рода цитатой, но не всякая цитата -- прецедентный текст. Ю.А.Сорокин и И.М.Михалева отмечают, что "прецедентный текст -- это феномены... но следующего характера: это некоторые вербальные микро- и макроединицы (в нашем случае -- плана/сценария), указывающие на когнитивно-эмотивные и аксеологические отношения в плане/сценарии, это некоторые избирательные признаки, сопоставляющиеся с другими "заимствованными" и оригинальными признаками для создания "эстетической видимости "/типологического образа".

Таким образом, цитата является одним из способов существования прецедентного текста и семиотическим знаком, имеющим самостоятельный и автономный смысл и отсылающим к исходному тексту. Другими словами, цитата замещает те или иные художественные и концептуальные структуры текста или какого-либо его фрагмента.

Цитата как один из способов существования прецедентого текста является формой "устоявшегося" смысла, который мигрирует из текста в текст, отсылая к исходному тексту. Однако можно предположить, что говоря о прецедентных текстах и цитате, мы в большей степени имеем в виду художественные тексты, тексты прозаического характера, где на первый план выступает знание национально-культурных стереотипов мышления/поведения. Поэтому "прецедентный текст, существующий в виде цитаты, отражает "чужую" точку зрения, указывающую на "социоментальную картину мира "", цитата же в таком тексте понимается достаточно широко: "это и цитата, и аппликация, и реминисценция, и парафраза, и аллюзия и т.д.".

Включение цитаты из прецедентного текста в другой текст рассматривается в современной филологии с позиций теории интертекстуальности, под которой понимается "взаимодействие отдельных текстов в плане их содержания и выражения, осуществляемого на уровне не только текстового целого, но и в его частичных смысловых и формальных элементах". Таким образом, интертекстуальность подразумевает присутствие внутренних/межтекстовых связей в различных текстах, посредством которых можно выйти на исходный текст, текст-прецедент, поскольку интертекст можно понимать как "фрагмент другого текста в структуре исследуемого текста".

И.В.Арнольд разделяет интертекстуальность на два типа: языковую и текстовую, где к первому типу относятся элементы разных функциональных стилей, а ко второму -- наличие реминисценций, аллюзий и цитат.

В настоящей работе представлена текстовая интертекстуальность, ограниченная только использованием цитат. Исследование текстов с точки зрения интертекстуальности и прецедентности сводится, в основном, к рассмотрению художественных и рекламных текстов. Медиа-тексты лишь недавно были включены в круг внимания лингвистов, но уже получены первые результаты, свидетельствующие о специфике интертекстуальности в текстах этого рода. Поскольку "концепция интертекстуальности позволила по-иному взглянуть на текст и скорректировать традиционный для лингвистики подход к тексту, как целостной структуре, имеющей свои границы, графически маркированные рамки заглавия, начала и конца", то становится очевидной "попытка "прочитать" журналистский текст сквозь призму постмодернизма с его колоритом интертекстуальности при осмыслении медиа-текста как феномена культуры".

Поскольку медиа-текст призван, прежде всего, информировать читателя об общественно-значимых явлениях, экспериментальный материал представляет собой корпус цитат из текущих выступлений общественных лидеров, т.е. актуальную цитатную речь. Эта разновидность цитатной речи в составе медиа-текста не была объектом научного исследования, что позволяет не просто провести параллель между текстом-первоисточником и вторичным текстом, но и выделить различия на трех основных уровнях (формы, функции и содержания), показывающие в свою очередь трансформации, которые претерпевает протослов при включении его в другой контекст, а также интенции автора печатной статьи.

Такие цитаты нередко представлены в интерпретации журналиста, что потребовало обращения к методу филологической топологии, который исследует языковые единицы с точки зрения их тождества и различия. Филологическая топология как наука о филологическом тождестве/различии, о филологическом инварианте и методах его установления, оперирует такими понятиями как вариант (модификация, видоизменение) и инвариант (нечто неизменное).

Инвариант -- это нечто, сохраняющее свои константные качества/признаки при постоянном и неизбежном воздействии на него со стороны или при трансформации. Вопрос о варьировании в языке, о тождестве и различии языковых единиц получил научное осмысление в работах таких филологов, как Р.Якобсон, Е.Ельмслев, В.М.Солнцев, О.С.Ахманова, Горбачевич и др. "Оппозиция инвариант-вариант, -- отмечают Л.В.Минаева и Н.Е.Медведева, -- является, Л... Ы, методологически важной основой любого лингвистического исследования, ибо позволяет осмыслить диалектическое единство общего и отдельного, тождества и различия в языке".

Теория филологической топологии применила науку об инвариантно-вариантной взаимосвязи к исследованию научных и художественных текстов. Целью данной теории является сравнительный анализ текстов с позиций тождества и различия их инварианта (текста протослова) и вариантов (различных модификаций). С полной уверенностью можно сказать, что определенные черты текстов первоисточников содержатся в вариантах, другие же неминуемо исчезают или изменяются.

Метод филологической топологии позволяет обнаружить изменения в разных компонентах речи (фонетическом/лексическом/синтаксическом/стилистическом и др.) и определить, на какой ступени происходит превращение этого элемента в нечто другое, когда "то же самое" уже не будет "тем же самым".

Данная работа представляет собой результат наблюдений над английскими и американскими текстами массовой информации. Материалом послужили статьи из качественных англоязычных СМИ, такие как: Business Week, Newsweek, Time, The Economist, The Financial Times, The Guardian, The Independent, The Wall Street Journal, The Washington Post, The New York Times, The Observer, The Sunday Times, Forbes с 2000 по 2005 год (вторичные тексты), а также тексты выступлений Президента США Дж.Буша мл. и Президента России В.В.Путина с 2001 по 2004 год, содержащиеся на официальном сайте Белого Дома и Кремля (первичные тексты).

Монография состоит из двух частей, композиция которых отражает авторский подход оптимальной модели описания варьирования и разновидностей цитатной речи в медиа-текстах. Первая часть "Варьирование цитаты в медиа-тексте" состоит из трех глав. Глава 1 "Разновидности цитатной речи в медиа-тексте" посвящена описанию различных форм цитат, встречающихся в текстах массовой информации. Проводится анализ, и выявляются различия всех видов цитирования в СМИ.

В Главе 2 "Влияние способа введения цитаты в медиа-текст на ее варьирование" цитата анализируется как полноправный компонент текста, в который она включается. Внимание уделяется различным способам ввода цитаты в текст статьи, формальным маркерам, скрепам.

В Главе 3 "Предел варьирования цитаты в медиа-тексте" предпринимается попытка установить условия, при которых цитата теряет свое тождество, при этом используется метод филологической топологии. Часть 2 "Функции цитаты в медиа-тексте" разделена на пять глав. В Главе 1 "Жанры медиа-текстов" описываются содержательные и структурные особенности жанров основных медиа-текстов, которые влияют на его характер и структуру, что в свою очередь воздействует на функциональную нагрузку цитаты. Особое внимание уделяется новостному и ситуативно-аналитическому жанрам, поскольку материалом для данного исследования послужили событийная заметка и отчет (новостные жанры) и комментарий (ситуативно-аналитический жанр).

В Главе 2 "Функции цитаты в тексте статьи" проводится анализ функциональных особенностей цитатной речи в основной части медиа-текста. Поскольку в зависимости от жанра статьи цитата несет разную функциональную нагрузку и бывает направлена на информирование или воздействие, то внимание уделяется различным функциям цитирования в СМИ.

В Главе 3 "Композиция медиа-текстов" рассматриваются композиционные элементы медиа-текста и их характеристики, поскольку цитата может быть использована как в основной части медиа-текста, так и заменять любой из его композиционных элементов. Глава 4 "Цитата как композиционный компонент медиа-текста" посвящена анализу композиционных элементов в текстах СМИ, которые могут быть заменены цитатной речью.

В Главе 5 "Цитата и визуальный компонент в составе медиа-текста" анализируются такие структурные элементы медиа-текста как карикатура и фотография, которые сочетают в себе визуальный и вербальный компоненты. Эти элементы нередко могут сопровождаться цитатой как самого политика, так и придуманным изречением карикатуриста.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования. Так, делается вывод, что если в художественном или научном тексте автор стремится сохранить форму цитаты, рассматривая ее лишь как основу для словесной игры, в медиа-тексте форма и содержание цитаты постоянно изменяются журналистом с целью выполнения специфической функции медиа-текста -- завоевать и удержать внимание целевой аудитории. В результате нередко цитатная речь имеет видимость буквально воспроизводимого фрагмента первичного текста. По форме, содержанию и функции она является созданием журналиста.

Автор надеется, что предлагаемая монография не только ознакомит читателя с вопросами варьирования цитатной речи в текстах массовой информации, но и поможет лучше разобраться в проблеме влияния медиа-текстов на формирование отношения читательской аудитории к тем или иным политическим и общественным фигурам.

Монография предназначена как для филологов, занимающихся изучением медиа речи, так и для специалистов, интересующихся проблемами стилистики и связями с общественностью.

Автор искренне благодарит своего научного руководителя, замечательного преподавателя, наставника, профессора Л.В.Минаеву за огромную помощь, поддержку, консультации и ценные замечания.


 Об авторе

Виктория Викторовна ВАРЧЕНКО

Преподаватель кафедры иностранных языков факультета государственного управления МГУ им. М. В. Ломоносова. Направление научной деятельности - медиалингвистика, связи с общественностью, лексикография. Член Национального общества прикладной лингвистики, Национального объединения преподавателей английского языка, ассоциированный член Российского союза германистов. Основные публикации: "Я весь внимание: Пособие по развитию навыков восприятия устной речи на английском языке" (М., 2004; в соавт. с Л. В. Минаевой, Л. В. Луканиной); "Новый русско-английский словарь" (М., 2004; в соавт.).

 
© URSS 2016.

Информация о Продавце