URSS.ru Магазин научной книги
Обложка Вольф Е.М. История португальского языка Обложка Вольф Е.М. История португальского языка
Id: 279830
951 р.

История португальского языка Изд. стереотип.

URSS. 2022. 264 с. ISBN 978-5-9519-2506-0.
Белая офсетная бумага
  • Твердый переплет
• Происхождение португальского языка.
• Галисийско-португальский период (конец XII — середина XIV вв.).
• Ранний старопортугальский период (середина XIV — середина XV вв.).
• Поздний старопортугальский период (конец XV — первая половина XVI вв.).
• Новопортугальский период (конец XVI—XX вв.).
• Португальский язык в XX веке.
- Португальский язык в Бразилии.
- Португальский язык в Африке.

Аннотация

Настоящий учебник содержит систематическое изложение истории португальского языка от начала его становления до наших дней по хронологическому принципу. Приводятся сведения по исторической фонетике, грамматике и лексикологии португальского языка. В учебник включены отрывки из текстов разных периодов с необходимыми комментариями, которые дают представление о реализации процессов становления и развития языка в письменных памятниках... (Подробнее)


Содержание
top
Предисловие
Введение
 § 1. Историческое развитие языка: внешняя и внутренняя история § 2. Формирование португальского языка § 3. Литературный язык. Варианты. Диалекты. Язык литературы § 4. Источники сведений об истории языка § 5. Периодизация § 6. Условные обозначения и транскрипция § 7. Передача португальских имен и названий на русский язык
Происхождени е португальского языка
Глава I.Внешняя история: истоки португальского языка. Дороманский период. Романизация
 § 8. Дороманские племена § 9. Начало романизации
 Позднелатинский период (до V в. н. э.)
 § 10. Поздняя латынь в Иберо-романии § 11. Лексика поздней народной латыни
 От латыни к романским говорам (V-VIII вв.)
 § 12. Германское завоевание § 13. Германские лексические заимствования § 14. Формирование романских говоров
 Арабское завоевание (VIII-XII вв.)
 § 15. Нашествие арабов. Мосарабы § 16. Формирование галисийско-португальских говоров (VIII-XII вв.) § 17. Арабские лексические заимствования
Глава II.Внутренняя история: от поздней народной латыни к галисийско-португальскому языку
 Фонетика и фонология: позднелатинский период
 § 18. Характер ударения
  Вокализм
 § 19. Долгие/краткие - открытие/закрытые § 20. Нейтрализация противопоставлений гласных § 21. Стяжение дифтонгов § 22. Система латинских гласных § 23. Сохранение позднелатинской системы фонем в Португалии § 24. Особенности безударного вокализма. Синкопа и апокопа Перестановка безударного i и образование дифтонга
  Консонантизм
 § 25. Палатализация § 26. Группы s + согласный § 27. Отпадение конечных согласных § 28. Выпадение согласных в интервокальной позиции § 29. Выпадение безударного слога (27) § 30. Озвончение согласных в интервокальном положении § 31. Исчезновение h § 32. Протетическое е-
 Фонетика и фонология. От латыни к романским говорам (V-VIII вв.)
 § 33. Дифференциаций говоров § 34. Отсутствие дифтонгизации. § 35. Развитие консонантизма § 36. Переход [b] в [v]
 Фонетическое формирование галисийско-португальского языка (VIII–XII вв.)
 § 37. Обособление галисийско-португальских говоров § 38. Начальные группы cl-, fl-, pl- § 39. Переход l в r § 40. Выпадение -l- и -n- между гласными
 Морфология и синтаксис
 § 41. Тенденция к аналитизму § 42. Разрушение системы склонения § 43. Падежи и предлоги § 44. Род существительных и прилагательных § 45. Степени сравнения прилагательных § 46. Образование артикля § 47. Местоимения § 48. Глагол. Спряжения. § 49. Аналитические глагольные формы § 50. Порядок слов
Галисийско-п ортугальский период (конец XII–середина XIV вв.)
Глава I.Внешняя история: Реконкиста и образование галисийско-португальского языка
 § 51. Реконкиста и образование Португальского государства. (36) §52. Галисийско-португальский язык Язык Севера и язык Юга. § 53. Французские и провансальские заимствования § 54. Заимствования из латыни
 Галисийско-португальская поэзия и ее язык
 § 55. Памятники галисийско-португальского периода. Прозаические тексты § 56. Язык галисийско-португальской поэзии как особая форма литературного языка § 57. Cancioneiro § 58. Виды лирики
 Первые прозаические тексты
 § 59. Документальная проза § 60. Завещание Афонсу II. Testamento de D. Afonso II § 61. "Записка о несправедливости". Noticia de Torto
Глава II.Внутренняя история. Язык галисийско-португальского периода (XII – середина XIV вв.)
 Фонетика и фонология
 § 62. Общие замечания
  Вокализм
 § 63. Ударные и безударные гласные § 64. Произношение конечных гласных § 65. Носовые гласные § 66. Сочетания гласных
  Консонантизм
 § 67. Система согласных § 68. Свистящие и шипящие. Галисийско-португальская система согласных фонем
 Морфология и морфонология
 § 69. Морфологическая система § 70. Существительное и прилагательное. Слова с окончанием на 1 § 71 Слова с окончанием на носовой § 72. Артикль § 73. Партитивное de § 74. Личные местоимения § 75. Местоимения hi и en § 76. Неопределенноличное и обобщенно-личное homem (home) § 77. Посессивы § 78. Указательные местоимения § 79. Глагольное спряжение. Презенс. § 80. Имперфект § 81. Претерит § 82. Вариативность глагольных форм § 83. Особенности глагольных форм § 84. Времена и наклонения § 85. Глаголы haver и ter § 86. Глаголы ser и estar
Ранний старо португальский период (середина XIV – середина XV вв.)
Глава I.Внешняя история. Становление и развитие португальского языка в XIV-XV вв.
 Языковая ситуация в Португалии в XIV-XV вв.
 § 87. Разделение португальского и галисийского § 88. Язык и территориальные диалекты § 89. Социальные диалекты § 90. Королевская канцелярия и ее роль в развитии письменно-литературного языка § 91. Образование. Университеты
 Формирование письменно-литературного языка
 § 92. Тексты XIV-XV вв. § 93. Переводы и переложения § 94. Рыцарский роман "Поиски св. Грааля" § 95. Португальская историческая проза. Ранние хроники (cronicoes) § 96. "Генеалогические книги" § 97. Жанр и стиль ранних хроник
 Фернан Лопеш. Хроники XV в.
 § 98. Жизнь и творчество Ф. Лопеша. § 99. Особенности языка и стиля Ф. Лопеша § 100. Поздние хроники. Гомеш Эанеш де Зурара
 Язык дидактической прозы
 § 101. Виды дидактической прозы § 102. Трактаты на специальные темы. "Livro de Montana" § 103. Трактаты "принцев из Авиша" Дона Дуарте и Дона Педру § 104. "Честный советник". "Leal Соnselheiro"
Глава II.Внутренняя история: язык раннего старопортугальского периода (середина XIV – середина XV вв.)
 Фонетика и фонология
  Вокализм
 § 105. Общие особенности § 106. Стяжение зияний § 107. Появление оппозиции a открытого/а закрытого § 108. Выпадение d и новые группы гласных § 109. Слияние безударных гласных. Гласные ударные и предударные португальского языка в XV в. § 110. Стяжение сочетаний гласных в дифтонги § 111. Носовые гласные и сочетания с носовыми § 112. Развитие йот [j] в зияниях § 113. Система гласных в XIV-XV вв.
  Консонантизм
 § 114. Свистящие и шипящие § 115. Фонетико-фонологические особенности северных диалектов
  Графика и орфография
 § 116. Общие особенности § 117. Графика XIV-XV вв.
  Морфология
 § 118. Вариативность § 119. Множественное число имен на -ао w] § 120. Множественное число имен на -l
 Некоторые особенности синтаксиса
 § 121. Отрицание § 122. Порядок слов § 123. Согласование § 124. Неличные формы глагола
 Синтаксис и стиль письменных текстов
 § 125. Общие особенности старопортугальской прозы § 126. Запись под диктовку. Пунктуация § 127. Становление синтаксиса письменного текста
 Лексика
 § 128. Общие особенности старопортугальской лексики § 129. Начало латинизации § 130. Этимологические дублеты
Поздний стар опортугальский период (конец XV – первая половина XVI в.)
Глава I.Внешняя история. Португалия в конце XV – начале XVI вв.
 § 131. Социолингвистическая ситуация § 132. Великие географические открытия и экспансия португальского языка § 133. Заимствования из языков Азии и Африки § 134. Состояние языка § 135. Социальные и профессиональные диалекты § 136. Северные диалекты. Их роль в социальной структуре языка § 137. Эпоха Возрождения в Португалии § 138. Португалия и Кастилия § 139. Латынь и linguagem § 140. Обучение родному языку § 141. Начало книгопечатания § 142. Первые грамматики и "защита" португальского языка § 143. Буквари, (cartilhas) § 144. Фернан де Оливейра. "Грамматика" § 145. Жуан де Барруш. "Грамматика". "Диалог" § 146. "Защита" языка у Ж. де Барруша § 147. Антониу Феррейра. Его взгляды на язык
Глава II.Внутренняя история: язык позднего старопортугальского периода (конец XV-середина XVI вв.)
 § 148. Общие замечания § 149. Ритм и темп речи § 150. Фонетика и фонология § 151. Морфология § 152. Синтаксис и лексика письменно-литературного языка. Латинизация и релатинизация § 153. Особенности синтаксиса
Глава III.Развитие письменно-литературного языка в конце XV – первой половине XVI вв.
 § 154. Формирование письменно-литературного языка § 155. Поэзия "Cancioneiro Geral"
 Жил Висенте. Разговорный язык и просторечие
 § 156. Значение творчества Жила Висенте § 157. Персонажи § 158. Язык Жила Висенте. Разговорная речь и просторечие § 159. Элементы просторечия. Лексика § 160. Морфология
 Развитие литературных жанров
 § 161. Поэзия Са де Миранды § 162. Бернардин Рибейру. Роман "Юная девушка" § 163. Драматические сочинения. Влияние гуманизма § 164. Антониу Феррейра. Трагедия "Каштру" § 165. Жорже Феррейра де Вашконселуш. "Комедия Эуфрозина" § 166. Исторические и географические сочинения § 168. Ф. Мендеш Пинту. "Паломничество" § 169. Хроники Жуана де Барруша
Новопортугал ьский период (конец XVI-XX вв.)
Глава I.Внешняя история: становление современного португальского языка
 § 169. Общая характеристика § 170. Орфографические трактаты. Дуарте Нунеш де Леан
 Камоинш и его роль в формировании литературного языка
 § 171. Жизнь и творчество Луиша де Камоинша § 172. Стиль Камоинша § 173. Язык Камоинша. Морфологическое варьирование § 174. Лексика. Латинизация § 175. Релатинизация § 176. Особенности словаря "Лузиад" § 177. Синтаксис § 178. Звуковая структура стиха
 Социолингвистическая ситуация и развитие языка в конце XVI–XVII вв.
 § 179. Португалия в составе Испании (1580-1640 гг.)
 § 180. Социолингвистическая ситуация после 1640 г.
 § 1$1. Диалекты в XVII в. § 182. Литература барокко § 183. Ф. Мануэл де Мелу § 184. Анонимные сочинения § 185. "Защита" португальского языка в XVII в. § 186. Антониу Виейра § 187. Испанские заимствования § 188 Итальянские заимствования § 189. Французские заимствования
 Эпоха Просвещения в Португалии (XVIII в.)
 § 190. Социолингвистическая ситуация § 191. Академии § 192. Реформа просвещения § 193. А. Верней. Трактат "Истинный метод учения" § 194. Язык литературы § 195. "Аркадии" § 196. Трактаты о языке. Грамматики и словари
 XIX век. Язык литературы
 § 197. Романтизм § 198. Реализм § 199. Язык Эсы де Кейроша § 200. Литература Бразилии. Язык и стиль § 201. Французские заимствования
Глава II.Внутренняя история языка: новопортугальский период (конец XVI-XX вв.)
 Фонетика и фонология
 Вокализм
 § 202. Произношение неударных е и о. Редукция конечного а § 203. Переход дифтонга ou [ow] в [oj]
 Консонантизм
 § 204. Переход [ts] (на письме ch) в (s) § 205. Переход [s] и [z] свистящих в шипящие [s] и [z] § 206. Фонетические изменения в XIX в. Переход [е] в [a] § 207. Изменение артикуляции (г) § 208. Новопортугальская система гласных § 209. Новопортугальская система согласных § 210. Результаты фонетического развития в новопортугальский период
Португальски й язык в XX веке
 Социолингвистическая ситуация
 § 211. Португальский язык в XX веке § 212. Современные диалекты § 213. Особенности северных диалектов §214. Особенности южных диалектов § 215. Нормализация правописания. Орфографические реформы в XX в.
 Португальский язык в Бразилии
 Формирование национального варианта португальского языка в Бразилии
 § 216. Проникновение португальского языка, в Бразилию. § 217. Социолингвистическая ситуация § 218. Территориальное единство языка § 219. Проблема нормализации § 220. Бразильский и португальский варианты
 Языковые характеристики бразильского варианта
 § 221. Фонетическая эволюция бразильского варианта § 222. Ударение и интонация
 Вокализм
 § 223. Ударные гласные § 224. Безударные гласные
 Консонантизм
 § 225. Произношение [s] и [z] § 226. Палатализация [t] и [d] § 227. Другие особенности консонантизма
 Морфология и синтаксис
 § 228. Общие замечания § 229. Обращение § 230. Позиция местоимений § 231 Употребление артикля § 232. Другие морфолого-синтаксические особенности § 233. Бразильское просторечие § 234. Лексика § 235. Некоторые особенности территориальных говоров
 Португальский язык в Африке
 § 236. Социолингвистическая ситуация § 237. Становление нормы африканских вариантов § 238. Фонетические особенности § 239. Грамматические особенности § 240. Обращение §241. Местоимение § 242. Именная группа §243. Глагольные структуры § 244. Синтаксис § 245. Лексика
Тексты и комментарии
Дополнительные тексты

Предисловие
top

Учебник "История португальского языка" рассчитан на студентов романо-германских отделений университетов и институтов иностранных языков и может быть также использован специалистами по романской филологии как источник сведений по проблемам развития португальского языка – одного из иберо-романских языков.

Он написан в соответствии с программой курса по истории языка и освещает основные темы, изучаемые в курсах истории языка высших учебных заведений. Предлагаемый учебник – первое пособие по истории португальского языка, которое выходит в нашей стране.

Книга включает введение и шесть разделов. Во введении даются основные понятия, необходимые для уяснения процессов исторического развития языка, подчеркивается неразрывная связь истории языка с историей говорящего на нем народа, с развитием его культуры и литературы. В каждом из шести разделов учебника рассматривается определенный этап в истории формирования и развития португальского языка, в плане его внешней и внутренней истории. Этот принцип определяет и деление разделов на главы. В книге прослеживается история португальского языка с древнейших времен до наших дней, возникавшие в разные периоды социолингвистические ситуации, проблемы формирования языка португальской литературы. Специальные главы посвящены особенностям бразильского и формирующихся африканских вариантов португальского языка.

Тексты, которые даются в приложении, иллюстрируют процессы развития языка, начиная от самых ранних памятников вплоть до XVI в. Более поздние тексты не включались, так как их язык близок к современному.

В книге рассматриваются вопросы, специфические для развития именно португальского языка, и лишь частично затрагивается общероманский материал, поэтому работа с учебником предполагает знакомство студентов с книгой Т.Б.Алисовой, Т.А.Репиной и М.А.Таривердиевой "Введение в романскую филологию" (М., 1987).

Автор

Елена Михайловна Вольф – учёный и человек (1927-1989)
top

11 декабря 1989 г. не стало Елены Михайловны Вольф – крупного филолога-романиста, заведующей сектором романских языков Института языкознания РАН. Это трудно себе представить даже теперь, по прошествии нескольких лет. Елена Михайловна была органически и прочно связана со всеми сферами человеческого бытия – научной и педагогической, культурной и социальной, домашней и светской. У нее было множество дружеских и профессиональных связей. Казалось, что эти узы удержат ее в жизни.

Елена Михайловна Вольф родилась в 1927 г. в Ленинграде. В 1928 г. семья переехала в Москву. Отец, агроном по профессии, был репрессирован и расстрелян в 1934 г. Елена Михайловна жила с матерью, пианисткой. Надежда Львовна Гродзенская была замечательной женщиной и известным в Москве педагогом, отдавшим много лет обучению детей хоровому пению. Дом жил интересами культуры и искусства. В нем не было и малой толики мещанства, и позже никакие его формы не коснулись Елены Михайловны.

В 1949 г. Е.М.Вольф окончила филологический факультет МГУ по отделению классической филологии. Одновременно она сдала экзамен по романо-германской филологии, приобретя специальность преподавателя английского и испанского языков. Е.М.Вольф прошла курс испанистики у замечательного знатока языка и культуры Испании – Эрнестины Иосифовны Левинтовой, с которой до конца жизни оставалась в близкой дружбе и постоянном сотрудничестве. Знание античной истории и литературы, греческого и латыни, полученное под руководством таких выдающихся профессоров, как Ф.И.Петровский, С.И.Соболевский, С.И.Радциг, А.Н.Попов, владение основными европейскими языками, общая атмосфера жизни, в которой росла Елена Михайловна, сделали ее просвещенным и интеллигентным человеком с широким культурным и профессиональным кругозором.

По окончании университетского курса Е.М.Вольф была оставлена преподавателем на кафедре испанского языка. В 1954 г. она уехала с мужем, военным врачом в Душанбе, где до 1959 г. преподавала в Таджикском университете английский.

В 1954 г. Е.М.Вольф защитила в МГУ кандидатскую диссертацию "Устойчивые сочетания глагола с существительным без предлога в современном испанском языке". С 1960 г. и до конца жизни она работала в секторе романских языков Института языкознания АН СССР. Начав свой путь младшим научным сотрудником, Е.М.Вольф кончила его руководителем сектора, и после смерти академика Г.В.Степанова, заведующего сектором и директора Института, стала играть ведущую роль в иберо-романской филологии в нашей стране.

Став сотрудником Института языкознания, Е.М.Вольф изучила португальский язык. Уже в 1964 г. она опубликовала статью о португальском языке Бразилии, а в 1965 г. вышла написанная ею в соавторстве с Б.А.Никоновым книга "Португальский язык". Елена Михайловна заложила основы португалистики в московских вузах. Она любила преподавать. Она говорила, что вместе с учениками учится сама, и никогда не оставляла педагогической деятельности. Е.М.Вольф вела спецкурсы по португальскому языку на кафедре романской филологии МГУ, преподавала португальский в Военном институте иностранных языков, читала лекции аспирантам, выезжала с курсами лекций в университеты разных городов (Киев, Минск, Душанбе и др.), а также в Испанию и в Португалию. В 1975 г. она провела три месяца в Болгарии и положила начало изучению португальского языка в Софийском университете.

Педагогическая работа, общение с молодежью, подготовка новых специалистов живо интересовали ее. Под ее руководством было защищено тринадцать кандидатских диссертаций и большинство ее учеников продолжали с ней сотрудничать. Елена Михайловна заботилась об их профессиональной судьбе, предлагала им новые темы, делала совместные с ними работы.

В 1974 г. Е.М.Вольф организовала при Институте языкознания романский семинар. Он собирался по два раза в месяц и постепенно стал центром, притягивавшим к себе не только романистов, но и лингвистов других специальностей, которые охотно делали на нем доклады. На семинаре царила атмосфера живой мысли и непринужденного общения. Е.М.Вольф прекрасно знала традиционную лингвистику, но ее всегда интересовало новое. Она неотступно следила за общим ходом лингвистической мысли и чутко улавливала новые веяния в романистике и в теоретическом языкознании. Она регулярно выступала на семинаре с обзором и анализом современных концепций и методов исследования.

Широта профессиональных интересов Е.М.Вольф была необычайна. Ее характерной чертой было сочетание устойчивости выбранных направлений с их постоянным обновлением. Первые работы Е.М.Вольф были посвящены фразеологии. Эта тема не ушла из поля ее зрения. Она участвовала в работе над составлением большого фразеологического словаря. Новые проблемы входили в область исследования, но старые ее не покидали. Тем самым научный горизонт Е.М.Вольф постоянно расширялся. Темы, начатые ею, продолжались ее учениками, определяя в значительной степени направление иберо-романских исследований в нашей стране.

Е.М.Вольф любила историю: историю романских языков и народов, диахронические исследования, развитие романистики. Ею, совместно с И.И.Челышевой, проведено обследование документов Испании, Португалии и Каталонии, которые хранятся в архивах нашей страны. Она написала очерки по истории отечественной каталанистики и португалистики. Ее перу принадлежит единственная в России "История португальского языка".

С историческими исследованиями связан интерес Елены Михайловны Вольф к проблемам формирования романских литературных языков и языковым ситуациям в Иберо-романии. Она написала монографию о формировании португальского литературного языка и ряд статей об образовании функциональных стилей. Среди них статья о языке португальских деловых документов и очерк о развитии каталанской прозы XIII-XIV вв. (1984). Привлекала Елену Михайловну и критика текста, и анализ литературных памятников.

Е.М.Вольф отдала много сил лексикографии. Она одной из первых оценила идею обратных словарей, организовала работу над обратным словарем португальского языка, который вышел в 1971 г. под ее редакцией. Е.М.Вольф является одним из авторов "Испанско-русского фразеологического словаря" (1985), выход которого в свет (под редакцией Э.И.Левинтовой) был большим событием в нашей испанистической жизни.

Среди многих тем, которыми занималась Е.М.Вольф, можно выделить три круга проблем, в разработку которых она внесла особенно весомый вклад, посвятив каждой из них книгу. Это местоимения, прилагательные и оценочные значения. Работа над ними шла в русле исследований сектора по сравнительно-сопоставительной грамматике и по функциональной семантике романских языков.

К синтаксису и семантике разных групп местоимений (личных, притяжательных и указательных) Е.М.Вольф обратилась в 1970 г. Этой теме посвящена ее докторская диссертация "Местоимения в иберо-романских языках (личные, притяжательные и указательные)", блестяще защищенная в 1974 г. В том же году вышла ее монография о местоимениях в иберо-романских языках.

Заинтересовавшись проблемами дейксиса, Е.М.Вольф очень своевременно обратилась к исследованию прагматического аспекта речи и структуре текста. Книга была во многих отношениях пионерской. Е.М.Вольф, в частности, убедительно показала, что признак предметности / непредметности является одним из важнейших в функционировании систем местоимений вообще и иберо-романских указательных местоимений в особенности. Непредметному демонстративу отведена большая глава в книге. Содержащиеся в ней мысли стимулировали последующее изучение событийных значений и их роли в тексте.

В конце 70-х гг. Е.М.Вольф начала работать над проблемами имени. Ею написана соответствующая глава в коллективной монографии "Грамматика и семантика романских языков" (1978). В том же году вышла ее книга о прилагательном. Исследование выполнено на материале иберо-романских языков и является логическим продолжением и развитием идей, выраженных в монографии о местоимениях. Здесь Е.М.Вольф непосредственно занялась анализом непредметных значений, их взаимодействием с семантикой непредметных имен, указывающих на носителей признака, их ролью в структуре именных групп и, шире, текста. Е.М.Вольф первая рассмотрела подробно контексты, в которых присутствие прилагательного обязательно, и условия, допускающие возможность их исключения. В фокус пристального внимания Е.М.Вольф вошел и прагматический компонент семантики прилагательных, их связь с говорящим и ситуацией речи. Е.М.Вольф четко разделила денотативный, указывающий на признак) и квалификативный (выражающий оценку) аспекты значения прилагательного и проанализировала их роль в соответствующих структурах.

Наблюдения над семантикой прилагательных, в частности, над квалификативными структурами привели Е.М.Вольф к новой и очень важной для последних лет ее жизни теме – оценке: структуре оценочного значения, типам оценки и способам ее выражения в языке и тексте в речевых актах и модальной рамке высказывания; то была интересная и свежая проблематика.

В 1985 г. увидела свет "Функциональная семантика оценки" – новая и во многом пионерская монография. Она получила широкий научный резонанс. Е.М.Вольф писала: "В мире оценок действует не истинность относительно объективного мира, а истинность относительно концептуального мира участников акта коммуникации" (с.203). Знания о мире, социальные стереотипы, личностные предпочтения и вкусы, прагматика общения, цели речевых актов и многие другие факторы сведены оценкой в единый фокус. Е.М.Вольф подвергает оценочные значения спектральному анализу, разлагая их на составные элементы. Автор приходит к выводу, что "нецелесообразно жесткое противопоставление знания о языке знаниям о мире, между ними не существует четкой границы, и они во многих случаях взаимопроницаемы: представление о "картине мира" в оценочных стереотипах органически входят в модальную рамку оценки" (с.203).

Теоретические интересы Е.М.Вольф расширило обращение к аксиологии. В их круг вошли логические и философские концепции и понятия. Проблемы лингвистики были введены в контекст идей и категорий смежных наук. Изменилась и языковая база: Елена Михайловна стала обращаться к русскому языку и на его основе развертывать свое исследование.

Интерес к аксиологии, постепенно углубляясь, открыл перед Е.М.Вольф две новые сферы, дававшие интересную пищу для размышлений: проблемы субъективной модальности и способы выражения в языке эмоциональных состояний.

Несмотря на тяжелую болезнь, Елена Михайловна работала до последних дней жизни. Она успела окончить монографию "Функциональная семантика. Описание эмоциональных состояний".

Научная деятельность Е.М.Вольф получила международное признание. Ее идеи и труды были хорошо известны за рубежом. Свидетельством высокой оценки вклада Е.М.Вольф в португалистику стало ее избрание в 1985 г. членом-корреспондентом Института Коимбры – авторитетного научного и культурного общества при старейшем университете Португалии.

Е.М.Вольф вела большую научно-организационную работу. Она участвовала в устройстве и проведении многих конференций, дискуссий и совещаний, стимулировавших мысль и профессиональную работу.

В 1986 г. Е.М.Вольф пришлось участвовать во II Международном конгрессе каталанского языка в Барселоне. Она выступала на его открытии с приветствием от имени советских ученых. В один из дней конгресса она поехала в небольшой город неподалеку от Валенсии, чтобы рассказать о каталанистике в СССР. В этот час во всех городах Каталонии были прочитаны лекции о каталанском языке. Лекция Е.М.Вольф переросла в беседу о нашей стране. Конгресс еще продолжался, а Е.М.Вольф пришлось уже лететь в Москву, а оттуда в Калинин (Тверь), чтобы провести 5-ю Всесоюзную конференцию по романскому языкознанию.

Таков был modus vivendi Елены Михайловны. Она участвовала во многих международных и всесоюзных конференциях по романистике, она делала блестящие доклады на совещаниях по логике и методологии науки, семиотике и информатике, культуре средних веков, моделям общения, фразеологии, по проблемам национальных языков и вопросам лингвистической теории.

Но этим не ограничивалась деятельность Е.М.Вольф. Педагог и известный ученый, организатор науки и научной жизни, Е.М.Вольф охотно работала переводчиком с делегациями испанских, португальских и латиноамериканских деятелей культуры и общественных деятелей. Ей случалось сопровождать в поездках по стране португальских писателей, ученых, политиков. Она встречалась с главой португальского правительства М.Соарешом. Она выезжала в Испанию и Португалию не только для чтения университетских курсов, но и в качестве переводчика советских делегаций. Так она лучше узнавала язык и культуру иберо-романских стран, проникалась их духом.

Обширная профессиональная деятельность, включающая и такие ее неблагодарные виды, как работа в ученых советах, рецензирование и оппонирование, консультации и научное редактирование, далеко не исчерпывали жизнь Е.М.Вольф. Она живо интересовалась достижениями русской и мировой культуры, и ничто не проходило мимо ее внимания. Она следила за литературой, бывала на концертах и музыкальных вечерах, не пропускала ни одной сколько-нибудь заметной художественной выставки. Она любила путешествовать. Она ездила по русскому Северу, ходила в походы, объехала много стран. Она умела наслаждаться природой и видами городов. Ее одинаково привлекали памятники старины и облик современного города, средневековая литература и авангард.

Здесь уместно сказать несколько слов о жизненной модели Елены Михайловны – тех нелегких принципах, которым она неукоснительно следовала и которые оберегали ее от "развилок" и сомнений. Е.М.Вольф все свои начинания доводила до конца, какие бы трудности не возникали на пути к их осуществлению. Но если препятствия были непреодолимы, она немедленно делала шаги, чтобы возместить урон. Если отменялась поездка, она предпринимала еще более интересное путешествие. Если задерживался выпуск книги, она заключала договор на новую книгу. Так была написана и вышла в свет "История португальского языка".

Е.М.Вольф переносила удары судьбы с исключительным мужеством. Она боролась с бедами и всегда верила, что они минуют. Она до последних дней не поддавалась болезни. Незадолго до конца жизни она выступила в программе галисийского телевидения, посвященной изучению галисийского языка и литературы в нашей стране. Видеолента сохранила ее образ.

Е.М.Вольф не терпела монотонности ни в домашней, ни в профессиональной жизни. Она не допускала однообразной повседневности, но вместе с тем умела регулярно и систематически работать. Она обогащала жизнь самыми разными способами – сочинением остроумных шуточных стихов, песенок и стенгазет для капустников и юбилейных вечеров, лыжными походами, собиранием грибов и ягод, праздниками, которые она устраивала для своих сыновей, вечерами в кругу знакомых, культурными программами. Принцип полноты Елена Михайловна дополняла принципом качества жизни. Эти два условия определяли ее основное жизненное правило: не отказываться ни от каких возможностей и не пренебрегать никакими видами работы.

Как же удавалось Е.М.Вольф так много вмещать в свою жизнь? Этому благоприятствовала ее деятельная натура, открытая миру – его светлой стороне, любящая людей и жизнь. Елена Михайловна, как никто, радовалась успехам и радостям других. Но откуда столько сил у человека, отягченного заботами и болезнями? Жизнь Елены Михайловны питалась силой ее духа и воли, и вместе с тем в ее облике не было сухости и жесткости. Но кроме этого источника были и другие. Елена Михайловна разумно берегла силы. Она не истребляла себя напрасно суетными эмоциями: подозрениями и страхами, ненужными тревогами и сожалениями. Она никогда не поддавалась панике, избегала темных сторон жизни и иррациональных состояний души, чуждалась суеверий и предрассудков. Елена Михайловна не позволяла вовлечь себя в мелочные конфликты. У нее были со всеми добрые отношения. Ее жизнь была не просто богата, она была гармонична. В ней естественно чередовались разные формы бытия: работа и отдых, домашняя жизнь и путешествия, культурная жизнь и общение с друзьями. Многогранность натуры Елены Михайловны не нарушала единства ее личности, ибо все в ней было подлинно.

Н.Д.Арутюнова

Елена Михайловна Вольф принадлежала к редкому в наши дни типу ученого, умеющего гармонично сочетать в своем творчестве актуальнеишие достижения лингвистической мысли с классическими традициями в исследовании языка. В современной науке о языке собственно лингвистика и филология довольно далеко разошлись, и каждое из этих направлений имеет свою методологию, свои приемы исследования, равно как и своих приверженцев. Романское языкознание всегда опиралось на богатейшую многовековую филологическую традицию, чему способствовал сам языковый материал Романии, историко-культурное развитие составляющих ее ареалов, преемственность латинской и романской цивилизаций и, наконец, фундаментальные труды классиков романистики.

Филологическая словесность во многом определила лицо романистики в целом. Это направление делало науку о языке живой и полнокровной. Со страниц научных трудов звучали голоса прошлого, голоса писателей и грамматистов, царствующих особ и князей церкви, чьи идеи и слова так или иначе повлияли на историю романских литературных языков. Это не могло не импонировать такой деятельной натуре, как Елена Михайловна.

Наиболее значительные филологические труды Елены Михайловны Вольф посвящены относительно малоисследованным частям Романии – Португалии и странам каталанского языка. Это прежде всего ее книги "Формирование романских литературных языков. Португальский язык" (М., 1983) и "История португальского языка" (М., 1988), а также статьи, среди которых необходимо прежде всего отметить: "Надъязыковые формы поэтической речи в Каталонии в XIII-XIV вв." ("Типы наддиалектных форм языка". М., 1981); "Развитие каталонской прозы в XIII-XIV вв." ("Формирование романских литературных языков". М., 1984); "Языковая ситуация в Каталонии в эпоху Возрождения" ("Сервантесовские чтения". 1985); "Некоторые особенности языковой ситуации в Португалии XVI в." ("Функциональная стратификация языка". М., 1985). Именно исследованиям Елены Михайловны лингвисты-романисты обязаны тем, что такие имена, как Бернардин Рибейру Фернан Лопеш, Жуан де Барруш, Жил Висенте, Бернат Метже, Франсеск Эшименис, оказались включенными в круг филологических интересов отечественных исследователей. Не ограничиваясь традиционно изучаемыми, хорошо известными письменными памятниками прошлого, Елена Михайловна обращала внимание на интереснейшие свидетельства средневековой литературы Португалии и Каталонии, которые были незаслуженно обойдены вниманием исследователей, например, португальские генеалогические книги или ранние португальские хроники.

Причем надо заметить, что в трудах Е.М.Вольф Португалия и страны каталанского языка никогда не представали как экзотические окраины Романии, описанные in se и per se. Напротив, они оказывались включенными в общероманские и европейские историко-культурные и языковые процессы. Так, например, в статье "Родригеш Лобу и его трактат "Двор в деревне и зимние вечера"" ("Сервантесовские чтения". М., 1988) показано, как преломились в Португалии XVI в. общеевропейские идеи "защиты и прославления родного языка". В книге "Формирование романских литературных языков. Португальский язык" эволюция ранней португальской прозы (рыцарские романы, агиография) представлена как фрагмент общероманской истории становления этого жанра, когда одни и те же тексты-источники "путешествовали" по всей Романии в разных переводах-переложениях.

Неоценимо, особенно для португалистики, педагогическое значение филологических трудов Е.М.Вольф, по которым многие отечественные португалисты приобщились к истории языка и литературы избранной ими страны.

Для филологических исследований, материалом которых является письменный памятник исторически отдаленной эпохи, исключительно важным представляется умение автора выделить непосредственный объект анализа. Филолог всегда стоит перед выбором, что именно в данном тексте заслуживает внимания, какой языковой уровень достоин описания, что и с чем должно быть сопоставлено. Эта свобода выбора не всегда идет на пользу филологическим студиям, и описание частностей необязательного и второстепенного характера заслоняет общие цели. Е.М.Вольф умела счастливо избегать подобных ситуаций в своих работах, выделяя то главное, без чего в исследовании именно этого памятника нельзя обойтись. При этом ей удавалось при филологическом анализе органично сочетать два фундаментальных аспекта описания текста: исследование его как документа – documentum, т.е. как свидетельства распространения на определенной территории в данный момент времени той или иной языковой формы, сопоставленной с другими языковыми формами или с языком той же территории в перспективе или ретроспективе, и исследование текста как собственно памятника – monumentum, принадлежащего к определенному жанру, имеющему какие-то литературные традиции и источники. Такой подход предполагает владение как собственно лингвистическими, так и литературоведческими и историческими методами исследования текста.

Филологические исследования Е.М.Вольф построены так, что анализ конкретного материала закономерно подводит к высокому уровню обобщения. Это позволяет делать масштабные выводы, имеющие важное значение для эволюции языка в целом. Так, например, анализ ранних португальских памятников (до XV в.) позволил показать существование и взаимовлияние в истории португальского литературного языка двух тенденций, одна из которых опиралась на устную речь и традиции народной поэзии, другая – на латинские образцы книжного происхождения.

Приложение к филологическому материалу идей современной лингвистики, особенно семантического и прагматического плана, очень привлекательно, но опасно: языковые свидетельства прошлого не поддаются проверке в рамках лингвистической компетенции носителя и исследователь рискует механически перенести выработанные схемы на язык исторически отдаленной эпохи. Е.М.Вольф умела удачно и корректно применять современную методику к исследованию средневековых и возрожденческих текстов. Отметим, например, анализ португальских деловых документов XVI в. с учетом коммуникативно-прагматической ситуации их создания и функционирования.

Постоянное стремление к расширению научного кругозора, к исчерпывающей полноте исследовательского материала, к его точности и подлинности закономерно привели Е.М.Вольф к изучению рукописного наследия иберо-романских стран, которое хранится в архивах и библиотеках России. Начав с поиска и общего обзора документов, что было для Е.М.Вольф частью воссоздания истории русско-португальских и русско-испанских культурных связей, она провела огромную работу, завершившуюся публикацией значительной части этих документов. Это обращение к первоисточникам в полном смысле этого слова (недаром архивисты старых времен утверждали: quod non est in actis, non est in mundo) очень соответствовало характеру Елены Михайловны как исследователя, постоянно стремившегося дойти до сути проблемы.

Надо сказать, что испанские и португальские рукописные источники мало привлекали внимание специалистов, в том числе и историков. В обращении к ним Елены Михайловны была определенная доля научной дерзости: известно, что филологи не обладают основательной палеографической и текстологической подготовкой. В процессе работы над архивными материалами ей пришлось самой многое освоить и многому научиться. Впрочем, будучи известным ученым, она никогда не упускала случая пополнить свои знания и радостно воспринимала все новое, не боясь учиться у собственных учеников.

При обращении к новой теме, а именно такой была проблематика описания и анализа иберо-романских рукописных фондов, Елена Михайловна умела ставить перед собой и своими соавторами четкие, поэтапно решаемые задачи, всегда увязывая их с общей целью, которая на первых подступах к работе казалась даже едва ли достижимой. Это умение сочетать сегодняшнюю задачу и отдаленную цель помогало пройти путь от первого прочтения подписи под документом до его окончательной атрибуции, классификации и публикации. Архивные материалы, хранящиеся в России, запечатлели слова и деяния крупнейших исторических деятелей Пиренейского полуострова; для Португалии XVI в. – это король Себастьян и королева дона Катарина, кардинал-инфант Энрике и герцоги Браганса. Работа, проведенная под руководством Е.М.Вольф, была высоко оценена в Испании и Португалии. О ней неоднократно писали газеты и журналы, справедливо видя в проведенном исследовании не только образец научного анализа, но и свидетельство глубокого уважения и живого человеческого интереса к народам и странам Иберо-романии.


Об авторе
top
photoВольф Елена Михайловна
Крупнейший отечественный филолог-романист, доктор филологических наук, профессор, член-корреспондент Института Коимбры (Португалия). В 1949 г. окончила филологический факультет МГУ имени М. В. Ломоносова по отделению классической филологии. В 1954 г. защитила кандидатскую диссертацию на тему «Устойчивые сочетания глагола с существительным без предлога в современном испанском языке». С 1960 г. и до конца жизни работала в секторе романских языков Института языкознания АН СССР, долгое время возглавляла его. Одновременно преподавала португальский язык на кафедре романской филологии МГУ, в Военном институте иностранных языков, читала лекции во многих городах нашей страны, а также в Испании, Португалии, Болгарии. Знание классических языков и владение основными современными европейскими языками, широкий профессиональный кругозор значительно расширили сферу научных интересов Е. М. Вольф. В 1974 г. она организовала романский семинар при Институте языкознания, в этом же году защитила докторскую диссертацию на тему «Местоимения в иберо-романских языках». Под ее научным руководством защищено более десятка кандидатских диссертаций; она является одним из авторов «Испанско-русского фразеологического словаря» (1985), автором очерков по истории отечественной каталанистики и португалистики, ее перу принадлежат фундаментальное исследование «История португальского языка» (М., URSS), «Функциональная семантика оценки» (М., URSS), а также множество статей. Несмотря на тяжелую болезнь, успела закончить монографию «Функциональная семантика. Описание эмоциональных состояний».