URSS.ru - Издательская группа URSS. Научная и учебная литература
Об издательстве Интернет-магазин Контакты Оптовикам и библиотекам Вакансии Пишите нам
КНИГИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


 
Вернуться в: Каталог  
Обложка Мерзлякова А.Х. Типы семантического варьирования прилагательных поля 'Восприятие': На материале английского, русского и французского языков
Id: 145961
 
373 руб.

Типы семантического варьирования прилагательных поля "Восприятие": На материале английского, русского и французского языков. Изд.2

URSS. 2012. 352 с. Мягкая обложка. ISBN 978-5-397-02298-9.

 Аннотация

В настоящей монографии представлены результаты сопоставительного анализа метафорических и метонимических переносов в содержательной структуре английских, русских и французских прилагательных, передающих цветовые, вкусовые, температурные и звуковые признаки. Предложена типология метафорических и метонимических переносов с опорой на данные современной лингвистики и психологии, которая может использоваться при изучении семантических моделей признаковых слов.

Книга рекомендуется лингвистам, студентам и аспирантам филологических факультетов вузов.


 Содержание

Предисловие
Раздел 1. Общие проблемы лексической семантики. Методы исследования поля "Восприятие".
 § 1.К проблеме языкового и неязыкового содержания
 § 2.Структура лексического значения
 § 3.Семантическая структура многозначных прилагательных
 § 4.Семантическое поле "Восприятие"
 § 5.Методика исследования поля "Восприятие"
 Выводы
Раздел 2. Виды метафорических и метонимических переносов прилагательных
 § 1.Метафора и метонимия как виды вторичной номинации
 § 2.Типы метафорических переносов
  2.1.Типологии метафоры
  2.2.Сенсорный тип переноса значений прилагательных
  2.2.1.Монорецепторная метафора
  2.2.2.Полирецепторная метафора, или синестезия
  2.3.Рационально-эмоциональный тип метафоры прилагательных
  2.3.1.Метафора интенсивности
  2.3.2.Метафора оценки
  2.3.3.Импрессивная метафора
 § 3.Типы метонимических значений качественных прилагательных
  3.1.Типологии метонимии
  3.2.Каузальный тип адъективной метонимии
  3.3.Конверсивный тип адъективной метонимии
  3.3.1.Каузирующий подтип конверсивной метонимии
  3.3.2.Индикативный подтип конверсивной метонимии
  3.3.3.Включающий подтип конверсивной метонимии
  3.3.4.Метонимия длительности состояния
  3.3.5.Локативная метонимия
  3.4.Вторичная метонимия
  3.5.Синекдоха
 Выводы
Раздел 3. Семантическое варьирование прилагательных цветообозначения.
 § 1.Структура поля цветообозначения
 § 2.Ахроматические цвета
  2.1.Блок "Белый"
  2.2.Блок "Черный"
  2.3.Блок "Серый"
 § 3.Хроматические цвета
  3.1.Блок "Красный"
  3.2.Блок "Синий"
  3.3.Блок "Желтый"
  3.4.Блок "Зеленый"
  3.5.Блок "Коричневый"
 Выводы
Раздел 4. Семантическое варьирование прилагательных вкусообозначения.
 § 1.Структура поля "Вкус"
 § 2.Блок "Кислый"
 § 3.Блок "Горький"
 § 4.Блок "Сладкий"
 § 5.Блок "Терпкий"
 § 6.Блок "Вкусный"
 § 7.Блок "Невкусный"
 § 8.Блок "Безвкусный"
 Выводы
Глава 5. Семантическое варьирование прилагательных, обозначающих признаки, воспринимаемые на слух.
 § 1.Структура поля "Звучание"
 § 2.Блок "Громкий"
 Выводы
Глава 6. Семантическое варьирование прилагательных, передающих температурный признак
 § 1.Структура поля "Температура"
 § 2.Блок "Горячий"
 § 3.Блок "Холодный"
 Выводы
Заключение
Литература
Приложение

 Предисловие

Настоящее исследование посвящено выявлению моделей семантического варьирования в области адъективной лексики, в частности, метафорического и метонимического переносов значений качественных прилагательных английского, русского и французского языков.

Сопоставительное изучение лексических групп нескольких языков постоянно находится в сфере научных интересов отечественных лингвистов, при этом подобный анализ проводится чаще всего на материале двух языков (русского и иностранного языков), реже трех и более языков. Сравнение лексических групп обычно проводится на материале одной тематической группы; исследователи выявляют структуру и границы рассматриваемых ЛСГ, определяя значимость каждой лексической единицы в составе данной группы [Акмалова; Багирова; Беляев; Беляева; Васыгова; Вайсман; Колпакова; Лаенко; Лотря; Макеенко; Симулина; Убийко; Шафиков 1996; Якупова]. Материалом исследования становятся практически все части речи, однако предпочтение отдается существительным и глаголам. Несмотря на обилие подобных работ, они по-прежнему сохраняют свою актуальность, так как позволяют не только выявить системные отношения внутри определенных ЛСГ, но и обнаружить специфические и общие черты в характере номинации в разных языках, в способах вербализации концептов, а также в построении языковых картин мира.

Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что изучение моделей метафорического и метонимического варьирования признаковых слов в трех языках и попытка их объяснения с точки зрения современной психологии является одним из способов проникновения в языковое сознание человека, позволяющих понять механизмы категоризации и концептуализации действительности. Изучение регулярной метафорической и метонимической парадигматики позволяет снять противоречие между закономерным характером производных значений и субъективностью метафорических и метонимических реализаций в конкретных текстах.

В монографии представлены результаты сопоставительного анализа метафорических и метонимических переносов в содержательной структуре английских, русских и французских прилагательных, передающих цветовые, вкусовые, температурные и звуковые признаки; а также предложена типология метафорических и метонимических переносов с опорой на данные современной лингвистики и психологии, которая может использоваться при изучении семантических моделей признаковых слов. Сопоставительный анализ семантического варьирования сенсорных прилагательных позволил обнаружить ряд закономерностей в формировании метафорических и метонимических значений в английском, русском и французском языках. Развитие переносных значений в сопоставляемых языках идет по сходным моделям, определяемым логикой познания мира человеком, в то время как семантические переносы внутри ЛСГ у конкретных прилагательных обладают определенной произвольностью.

Автор выражает глубокую признательность научному консультанту доктору филологических наук, профессору, Почетному академику АН РБ Л.М.Васильеву, рецензентам д.ф.н., профессору В.Л.Ибрагимовой и д.ф.н., профессору Р.К.Гарипову, а также д.ф.н., профессору Л.Л.Аюповой и д.ф.н., профессору С.Г.Шафикову за ценные замечания и рекомендации при подготовке рукописи к публикации.


 Об авторе

Альфия Хамитовна МЕРЗЛЯКОВА

Доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой романских языков ФБГОУ ВПО "Удмуртский государственный университет". Заслуженный работник образования Удмуртской республики. Сфера научных интересов - филологические науки, языкознание (теория языка, когнитивная лингвистика, семантика, лингвокультурология, межкультурная коммуникация, теория дискурса).

Автор более 90 публикаций, в том числе 4 монографий, 9 учебных пособий. В 1999-2000 участвовала в совместном проекте TEMPUS COMPACT D_CP20607, в 2006 г. получила индивидуальный грант фонда Egide на проведение исследования при университете Париж 10 - Нантер (Франция). В 2010-2011 гг. - руководитель совместного проекта РГНФ-БРФФИ-04а "Этнокультурное самосознание белорусов и русских в контексте мировых культурных процессов: динамика и сопоставление". Редактирует научный журнал "Современные проблемы лингвистики". Руководит научной работой аспирантов и соискателей.

 
© URSS 2016.

Информация о Продавце