URSS.ru Магазин научной книги
Обложка Алимов В.В., Артемьева Ю.В. Специальный перевод: Практический курс перевода Обложка Алимов В.В., Артемьева Ю.В. Специальный перевод: Практический курс перевода
Id: 289802
599 р.

Специальный перевод:
Практический курс перевода. Изд. 4

URSS. 2022. 208 с. ISBN 978-5-9519-3401-7.
Типографская бумага

Аннотация

Настоящая книга представляет собой пособие по специальному переводу, под которым понимается передача письменных или устных текстов из различных отраслей науки, техники и деятельности человека средствами другого языка. Пособие состоит из 19 уроков, посвященных военному, юридическому, экономическому, научному, техническому и медицинскому переводу. Каждый урок включает лексику урока, комментарий, тренировочные упражнения и тексты для перевода с английского... (Подробнее)


Содержание
top
Введение5
Методическая записка6
Глава I Военный перевод8
Lesson 1. Armed Forces and Armed Services8
Lesson 2. Army16
Lesson 3. Navy27
Lesson 4. Air force34
Lesson 5. Fundamentals of Offensive and Defensive Actions42
Глава II Юридический перевод55
Lesson 1. What Is Law?55
Lesson 2. Law Systems62
Lesson 3. Classi?cations of Law74
Lesson 4. English Courts84
Lesson 5. Lawyers at Work94
Глава III Экономический перевод103
Lesson 1. Fundamentals of Economics103
Lesson 2. Types of Business109
Lesson 3. Contracts in Export Trade Claims and Complaints118
Глава IV Научный перевод132
Lesson 1. Energy from the Sun, the Biosphere132
Lesson 2. The Exploration of Space140
Глава V Технический перевод149
Lesson 1. Car Features149
Lesson 2. Metal Joining161
Глава VI Медицинский перевод173
Lesson 1. Modern Medicine173
Lesson 2. Surgery182
Дополнительные тексты для перевода, реферирования и аннотирования190

Введение
top

Специальный перевод – передача текстов письменной или устной речи различных отраслей науки, техники и деятельности человека средствами другого языка. Под средствами другого языка следует понимать лексику, грамматику и стиль. Именно на уровне лексики, грамматики и стиля возникают определенные трудности при переводе, что обусловливает необходимость использования переводчиком различных приёмов, или методов, на этих уровнях языка для достижения адекватного перевода.

Тексты общественно-политического перевода – газет, журналов, выступлений (заявлений) – рассчитаны на массового читателя и слушателя, а специальные тексты рассчитаны на специалистов.

Перевод специальных текстов требует от переводчика хороших знаний родного и иностранного языков и специальности, к которой относится переводимый текст.

Специальные тексты насыщены терминологией, сокращениями, особыми грамматическими конструкциями, научными определениями, практическими рекомендациями, характерными для данной сферы деятельности человека.

Переводчики могут специализироваться в определённой сфере науки, техники и деятельности человека: военной, юридической, экономической, научной, технической (научно-технической), медицинской, сельскохозяйственной и т.д., и, соответственно, перевод будет военным, юридическим, экономическим или другой разновидностью (подвидом специального перевода).

Наряду со специальным переводом существует перевод в сфере профессиональной коммуникации, или профессионально ориентированный перевод, который является разновидностью специального перевода в определённой сфере деятельности человека.

В настоящее время многие вузы выпускают специалистов со знанием иностранного языка: юристов-переводчиков, экономистов-переводчиков и т.д., переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.

Специальный перевод требует от переводчика высокого уровня подготовки в различных сферах деятельности человека.


Методическая записка
top

Пособие рассчитано на 100–120 часов аудиторных и 100–120 часов самостоятельной работы. Оно предназначено для привития учащимся переводческих навыков в области специального перевода и включает 5 уроков по военному переводу, 5 уроков по юридическому переводу, 3 урока по экономическому переводу и по 2 урока по научному, техническому и медицинскому переводу. Преподаватель может применять различные материалы в области специального перевода и строить уроки по аналогии с имеющимися в пособии, используя медицинские, сельскохозяйственные и другие тексты для перевода.

С точки зрения функциональной и коммуникативной направленности, жанра и содержания, существуют несколько классификаций перевода, подразделяемого на два вида: художественный и информативный, художественный и специальный, художественный и нехудожественный или на три вида: художественный, общественно-политический (общий) и специальный перевод.

Из двух классификаций – на два и на три вида перевода – предпочтение отдаётся классификации на три вида, поскольку при делении на художественный и информативный не учитывается информативность художественного и трудно определить объект информативного перевода. При делении на художественный и специальный перевод идёт смешение объектов перевода и жанров в специальном переводе: газетный перевод приравнивается к военному, юридическому и т.д., хотя тексты последних рассчитаны на специалистов, а не на массового читателя, как в общем переводе.

Существуют и другие классификации видов перевода. Некоторые языковеды ошибочно считают, что художественный перевод является частью специального перевода и не учитывают особенности объекта художественного и специального перевода и их жанровые особенности.

Объектом специального перевода являются материалы, относящиеся к различным областям человеческого знания и практики, науки и техники. Отличительной чертой этих материалов является предельно точное выражение мысли, что достигается в первую очередь широким использованием терминологии.

К специальному переводу относятся: военный, юридический, научный, технический (иногда два последних объединяют в научно-технический), экономический, медицинский, сельскохозяйственный и т.п.

По оформлению и восприятию специальный перевод, как и художественный и общественно-политический (общий), может быть письменным и устным:

1) зрительно-письменным (письменным переводом письменного текста),

2) зрительно-устным (устным переводом письменного текста),

3) устным переводом на слух: односторонним, двусторонним и последовательным,

4) письменным переводом на слух.

По предоставляемому времени перевод может быть с подготовкой и без подготовки (синхронный), который может быть устным на слух и зрительно-устным.

Начинать практический курс перевода лучше со зрительно-письменного перевода и постепенно осваивать зрительно-устный, устный на слух и письменный на слух, отрабатывая элементы перевода с подготовкой и без подготовки (перевод "с листа" и на слух).

Для развития памяти можно использовать разные упражнения: перевод слов и словосочетаний письменно и на слух, перевод предложений с повторением предыдущего предложения, перевод по абзацам, односторонний, двусторонний и последовательный перевод с записью и без записи и т.д.

При отработке упражнений необходимо учитывать уровень подготовки обучаемых и постепенно усложнять виды упражнений до перевода без подготовки ("с листа" и на слух), использовать аналогичные тексты для развития навыков синхронного перевода.


Об авторах
top
photoАлимов Вячеслав Вячеславович
Доктор филологических наук, профессор, преподаватель военного и юридического перевода. Военный наблюдатель ООН. Окончил Военный институт иностранных языков. Занимается проблемами интерференции в переводе. Автор нескольких пособий по теории и практике перевода, в числе которых "Интерференция в переводе" (М.: URSS), "Юридический перевод: практический курс. Английский язык" (М.: URSS), "Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации" (М.: URSS).
photoАртемьева Юлия Вячеславовна
Кандидат филологических наук, доцент. Возглавляла кафедры: теории языка, лингвистики и межкультурной коммуникации в течение 10 лет; возглавляла факультет иностранных языков. Сферой интересов являются: русский язык, переводоведение, языкознание. Имеет диплом об окончании филологического факультета Тверского государственного университета (ТвГУ) — "Филолог. Преподаватель русского языка и литературы" (1991); диплом об окончании факультета иностранных языков Московского открытого социального университета — "Лингвист, переводчик" (2005); диплом об окончании РосНОУ — "Тьютор РКИ (неродного)" (2012). Окончила докторантуру, является научным руководителем двух соискателей, защитивших кандидатские диссертации. Награждена Почетной грамотой Министерства обороны РФ.