URSS.ru - Издательская группа URSS. Научная и учебная литература
Об издательстве Интернет-магазин Контакты Оптовикам и библиотекам Вакансии Пишите нам
КНИГИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


 
Вернуться в: Каталог  
599 руб.

Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского языков. Изд.2

1966. 336 с. Твердый переплет Букинист. Состояние: 4+. .

 Аннотация

Книга "Беседы о французском слове" представляет собой опыт общедоступного изложения вопросов семантики французского слова в сравнении с русским. На основании анализа словарей и переводов в ней прослеживаются некоторые общие и частные закономерности употребления французских слов.

Книга может представить несомненный интерес для студентов и аспирантов, преподавателей и переводчиков, всех лиц, интересующихся французским языком.


 Содержание

О чем эта книга
  Словари и "дух языка". -- Сравнительное изучение лексики. -- Два типа отношений в системе лексики языка. -- Законы языка и законы речи. -- Слово, понятие, предмет. -- Лексемы и семантемы. -- О чем же мы будем беседовать?
Слово и понятие
 Как слово связано со значением
  Мотивированные и немотивированные слова. -- Виды мотивированности. -- О произвольности знака во французском языке. -- Народные и ученые слова. -- Что показывают словари?
 Как предметы и понятия получают свои названия
  От слова к понятию и от понятия к слову. -- О границах понятий. -- Разновидности способов номинации. -- Как создаются новые термины.
 Свое и чужое
 Простое и сложное
  В каком языке больше простых и производных слов? -- Угасает ли словопроизводство во французском языке? -- Как возникают суффиксы. -- Основа словообразования: глагол или имя. -- Глагольные префиксы. -- Миф об относительных прилагательных. -- Названия действий. -- Названия действующих лиц. -- Удивительный суффикс -eur. -- Iste против -eur. -- Мы идем в аптеку или к аптекарю? -- Dyonisiens и Voltaiques. -- Действие или орудие. -- Человек-лягушка и человек-птица. -- Dames, garcons и agents. -- Названия орудий. -- Откуда берутся названия орудий. -- Человек или машина?
 Общее и специальное
  Специализация лексики. -- Поэтизмы: repas еда и repas яство. - Технические термины: chemise рубашка и chemise кожух. -- Книжная и разговорная речь.
 Абстрактное и конкретное
  Важная особенность французской лексики. -- Существительные. -- Глаголы. -- Семантическое согласование. -- Основной закон французского словоупотребления. --
 Прямое и переносное
  Метафора. -- Всегда ли mouton - баран? - Форма и функция. -- Грамматический анимизм. -- Где же больше метафор? -- Метонимия. -- Виды метонимических переносов. -- Часть и целое. -- Часть от части. -- Метонимия во фразеологии и синтаксисе. -- Где больше метонимий?
 Логическое и экспрессивное
  О выразительности. -- Суффиксы эмоциональной оценки. -- Нейтральные и живописные слова. -- Экспрессивная метафора. -- Экспрессивно-стилистическое согласование. -- Пример из художественной литературы и художественного перевода.
Слово и лексическая группа слов
 Структура словаря и структура значения
  Лексико-семантические и тематические группы слов. -- Как определить границы ЛСГ? -- Структура значения. Семантические компоненты.
 Движение
  Субъект движения. -- Направление. -- Способ передвижения. -- Экспрессивность и движение. -- Направление или способ передвижения? --
 Положение в пространстве
  Покой и движение. -- Позиции. -- Относительное положение. -- Экспрессивность. -- Положение и помещение.
 Изменение объема
 Конкретные действия
  Направление и способ действия. -- Русские приставки и французские глаголы.
 Звуки
  Акустика и язык. -- Звук и движение. -- Звук, среда и материал. -- Однократные и повторяющиеся звуки. - Совокупные звуки. -- Индивидуальные звуки. Крики животных. -- От живой к неживой природе и обратно. -- Общие особенности обозначения звуков в ситуации.
 Краски
  Обозначение цвета. -- Цвет в классической и современной литературе. -- Как обозначаются оттенки? -- Цветовые метафоры. -- Rougeâtre и красноватый. -- Как мотивируются названия цвета в двух языках? -- Цвета во фразеологии: белый, черный, серый, красный, зеленый, синий.
Слово и словосочетание
  Устойчивые и неустойчивые словосочетания. -- Свободные и фиксированные словосочетания. -- Идиоматические и неидиоматические словосочетания. -- Неидиоматические сочетания в двух языках. -- Закономерность в "хаосе": локальные и объектные сочетания. -- Специализация компонентов. -- Французская идиоматика. -- Особые структуры. -- Особенности лексического состава. -- Образность.
Слово, грамматическая форма и конструкция
 Как грамматика влияет на значение слова
  Лексика и грамматика. -- Семантика слова противоречит функции: всякое ли существительное может быть подлежащим? -- Морфология изменяет значение слова: существительные во множественном числе. -- Синтаксис изменяет значение слова: переходное употребление глаголов и прилагательных. --
 Как слова помогают грамматике
  Два типа грамматических значений. -- Лексика на службе у словообразования. -- Как лексика помогает перевести слово из одной части речи в другую. -- Что делать, если у глагола нет пассивной формы? -- Глагол и прямопереходная конструкция. -- Логический субъект, логический предикат и глагольные семантические пары. --
 Как слова перестают быть словами
  От знаменательного слова к служебному. -- Когда слово становится ненужным. -- Переносное значение и десемантизация. -- "Подкрепление" служебных слов. -- Транзитивное употребление слов: как прилагательное plein становится "пустым". -- Противоречие значения слова его употреблению: превращения глагола voir. --
 Быть или иметь?
  Быть и иметь в далеком прошлом. -- Эволюция глаголов avoir и быть. -- Почему так много avoir во французском языке и быть - в русском? --
Вместо заключения
 Зачем французскому языку так много слов?
  Одно французское Слово на десять русских. -- Как устраняются словесные повторы. -- Экспрессивно-семантическое согласование и вариация - важнейшие законы построения речи в двух языках. -- Чем французские синонимы отличаются от русских. -- Информация и контекст. -- Об автономии французского слова. -- Экономия и избыточность в языке. --
 Некоторые особенности французской лексики
  О некоторых догмах. -- Так называемая "абстрактность" французского слова. -- Имя и глагол. -- Лексическое и грамматическое в слове. -- Место различных лексико-семантических групп в системе языка. -- Ситуация и построение высказывания. -- Связь слова и понятия. Несколько слов о языке, мышлении и психологии. --
Условные сокращения

 Из вступительной статьи: О чем эта книга? (Вместо введения)

Лексика французского языка всегда была предметом пристального внимания со стороны лингвистов многих стран. В сотнях статей, диссертаций, книг подробно исследованы многие частные и общие вопросы французской лексикологии. Мало найдется таких языков, как французский, чья лексика описана в десятках словарей -- толковых, переводных, этимологических и исторических, синонимических, аналогических, фразеологических, в "словарях трудностей", "словарях стиля" и прочих. И все же, располагая таким богатством, всякий, кто изучает французский язык, нередко встречается с большими трудностями в области словоупотребления. Очень часто даже самый подробный словарь, даже насыщенная эрудицией монография не могут подсказать ту форму выражения мысли, к которой в данной ситуации, в данном контексте прибегнул бы носитель языка. Стали искать решения в тем, чтобы вычленить максимальное количество типовых контекстов и ситуаций и показать, какие слова и словосочетания употребит в этом случае француз.

Так появились словари идеографические (P.Rouaix) или аналогические (Ch.Maquet), группирующие слова по их связи с теми или иными понятиями, словари полусвободных и свободных словосочетаний (A.Reum, U.Lacroix), всевозможные разговорники, популярные в англо-саксонских странах phrase-book'и, тематические словники и разработки.

В толковых и переводных словарях стали все больше отражать синонимию, сочетаемость слов, привычные обороты речи. Новейший шеститомный словарь П.Робера (1953--1964 гг.) является комбинацией традиционного толкового словаря со словарем аналогическим, синонимическим, словарем словосочетаний. Обильные цитаты из классической и современной литературы, причем не только из книг видных писателей, но и из прессы, научной литературы и даже законодательных актов, призваны показать всестороннюю жизнь слова в языке.

Но как бы ни были подробны словари и справочники, они далеко не всегда могут дать решение интересующей нас проблемы. Сравнивая переводы с подлинником, мы сплошь и рядом обнаруживаем такие лексические замены, которые не предусматриваются никакими словарями и никак не могут быть объяснены с их помощью. Вот несколько примеров:

От облаков кружилась голова. Les nuages nous donnaient le vertige.
Уличным мальчишкам, шнырявшим под ногами, давала подзатыльники. Les gamins qui couraient de-ci de-là dans la foule, recevaient quelques calottes.
От него я получил ценную информацию по этому вопросу. II m'a donné de précieuses informations sur ce problème.
La chambre ne recevait pas de soleil. В комнату не проникало солнце.

Создается впечатление, что практика словно нарочно опрокидывает предписания словарей. При переводе первой фразы вдруг появляется глагол donner, русский же глагол давать переводится не donner, a recevoir -- как бы своим антонимом; русское получать переводится donner, французскому же recevoir соответствует не получать, а проникать и т.д. Кажется, будто никаких закономерностей здесь вывести невозможно. "Разве угадаешь?" -- говорит иной малоопытный ученик, видя такие варианты переводов. А тем не менее это не надуманные, а реальные соответствия, взятые из имеющихся переводов. Часто говорят, что для полного овладения чужим языком необходимо развить в себе некое языковое чутье, чтобы улавливать "дух языка", в соответствии с которым и следует строить высказывание на этом языке. Обычно считается, что этот "дух языка" аналитическому истолкованию не подвержен, что он усваивается лишь благодаря длительной практике, особенно в живой атмосфере данного языка, при контакте с его носителями. В самом ли деле так уж неуловим этот дух? Если это своеобразие языка является не вымыслом, а реальностью, почему же мы не можем его подвергнуть научному анализу с целью последующего синтеза, как это мы делаем с плотью языка: его звуками, формами, синтаксическими конструкциями? В чем же тут дело? Видимо, в лингвистических исследованиях не хватало какого-то ингредиента, который позволил бы правильно и эффективно усваивать, перерабатывать и воссоздавать материю чужого языка.

В течение десятилетий, начиная с Бреаля и Дармстетера, французский язык изучался лексикологами в себе и для себя. Если факты этого языка и сравнивались с фактами другого языка, то преимущественно в сравнительно-историческом плане: прослеживалась судьба какого-нибудь латинского корня в родственных романских языках либо распределение в них различных средств для выражения одного и того же понятия. Такое направление исследований, удовлетворявшее любознательность носителей языка, оказывалось совершенно недостаточным с точки зрения представителей других народов, которые, естественно, прежде всего нуждаются в выявлении лексических особенностей изучаемого языка по сравнению с родным. Такое сравнительное изучение языков, независимо от их истории, и было тем аспектом, которого недоставало лексикологическим исследованиям прошлого.

Эта книга представляет собой попытку сравнения французской лексики с русской с тем, чтобы выявить некоторые черты того "духа языка", который не фиксируется последовательно ни словарями, ни грамматиками.

* * *

Сравнительное исследование лексики французского языка началось лет 50 назад в связи с потребностями преподавания и перевода. Не случайно одним из наиболее активных центров таких исследований оказалась двуязычная Швейцария. Здесь работами Ш.Балли был заложен фундамент сопоставительного изучения французского языка в сравнении с немецким. Сравнительное изучение языков привело ученых к важным выводам. Прежде всего, обнаружилось, что недостаточно постичь значения слов, их строение, даже их сочетаемость. Неповторимость и своеобразие языка связано не только с тем, имеются ли такие-то слова в языке, но, пожалуй, еще в большей степени оно зависит от закономерностей употребления слов одинакового значения. Слова dormer и давать, recevoir и получать имеют примерно одинаковое значение, однако их использование подчиняется каким-то закономерностям, которые обусловливают расхождения в приведенных выше фразах.

Более того, сопоставительное изучение лексики языка показало, что своеобразие языковой формы связано и с тем, какие понятия при описании одной и той же ситуации фиксируются данными языками. Об этом мы подробнее поговорим далее.

Вопросы, которые при этом изучались, не умещались в рамках традиционного понимания лексикологии или грамматики. Ведь речь шла не столько о сравнении лексических систем двух языков, сколько о сравнении функционирования этих систем, о соотношении между лексическими элементами и описываемой реальностью.

Такие вопросы издавна относились к стилистике, и написанные в этом плане работы стали именовать сравнительными стилистиками. Наиболее значительными из них являются: "Стиль французского языка" Р.Штромейера (1910--1924 гг.), "Сравнительная стилистика французского и английского языков" Ж.Вине и Ж.-П.Дарбельне (1958 г.) и "Сравнительная стилистика французского и немецкого языков" А.Мальблана (1944--1961 гг.). Все больше ученые стремились не просто сопоставить отдельные факты, но выявить общие тенденции в развитии и употреблении словаря французского языка по сравнению с другими языками. Так возникли характерологические описания французского языка и, в частности, его лексики, в которых "авторы стремятся сконцентрировать свое внимание на отдельном языке, выделить характерные особенности конкретного языка в сравнении с другими, выявить своеобразие изучаемого языка".

Появился целый ряд работ, полностью или частично посвященных лексике французского языка, где авторы пытаются дать общий портрет французской лексики: "Французский язык -- абстрактный язык" В.Брендаля, "Немецкий язык в зеркале французского". В.Поллака, "Физиология французского языка" Ж.Галише, "Французские слова" А.Миттерана, "Облик французского словаря" О.Соважо и др.

Первым из известных нам опытов сравнительного изучения французской и русской лексики в нашей стране является сочинение П.Хохрякова "Язык и психология" (Казань, 1889 г.), где сравниваются относительные достоинства русского и французского языков в связи с проблемами перевода. Важное методологическое значение имеют замечания акад. Л.В.Щербы в предисловии к составленному им русско-французскому словарю. В послевоенные годы французская и русская лексика в сравнительном плане освещались в пособиях по переводу и некоторых статьях4. Однако задача систематического изучения французского словаря в этом аспекте практически не ставилась.

Важное значение для сравнительных разысканий в области семасиологии имеет книга Р.А.Будагова "Сравнительно-семасиологические исследования" (1963 г.). В этой книге за основу анализа берется не одно какое-нибудь слово либо группа слов, но общая семасиологическая категория: многозначность, логическое и экспрессивное в слове, слово и словосочетание и т.д. Проведенный последовательно такой подход позволяет глубже и полнее отразить специфику языка. Функционирование общих семасиологических категорий в языках обнаруживается при сравнении способов наименования одного и того же понятия. Понятие, обозначенное в одном языке простым словом, в другом может быть названо сложным словом или словосочетанием, прямому обозначению в одном языке может соответствовать образное в другом и т.п. Первая часть нашей книги посвящена рассмотрению общих категорий семасиологии, проявляющихся при наименовании понятий в языке и речи: мотивированность и немотивированность слова; свое и чужое (заимствования); простое и сложное обозначение (словообразование), общее и специальное (стилистическая дифференциация лексики), абстрактное и конкретное (объем значения слова), прямое и переносное (образность), логическое и экспрессивное (эмоционально-экспрессивная окраска слова).

* * *

Каким бы пестрым ни казался словарный состав языка1 слова в нем живут не изолированно, а вступают в определенные отношения между собой, уточняющие их функции и значение. Еще Ф.де Соссюр определил, что между элементами языка устанавливаются отношения двоякого порядка: парадигматические (ассоциативные) и синтагматические. Парадигматические связи объединяют слова по близости значения в так называемые лексико-семантические группы или семантические поля. Одно и то же понятие как бы отливается в ряде уточняющих его словесных форм. Так, понятие, 'передвигаться' выражается в глаголах идти, ехать, лететь и т.п., понятие 'занимать положение' в глаголах стоять, сидеть, лежать и т.п. Значение слова в известной мере определяется значением соседних членов в лексической парадигме. Так, наличие в русском языке глагола ехать сужает значение глагола идти по сравнению с французским aller.

Синтагматические связи обнаруживаются в сочетании слов. И в этом случае значение слов может подвергаться изменениям. Так, в русском языке глагол идти в сочетании с одушевленным существительным означает передвигаться пешком': человек идет. В сочетании же с отвлеченным существительным оно утрачивает собственное значение, превращается в показатель процесса (работа идет, дождь идет).

Крайняя степень утраты собственного значения слова в словосочетании наблюдается в идиоме. Вторая часть этой книги посвящена парадигматическим связям между словами. Здесь рассматриваются в сравнительном плане некоторые лексико-семантические группы: слова, обозначающие движение, положение в пространстве, изменение объема, конкретные действия, цвета, звуковые впечатления. В третьей части книги рассматриваются некоторые закономерности формирования словосочетаний во французском языке в сравнении с русским.

Слово характеризуется не только лексическим значением, но и определенными грамматическими категориями; среди них есть такие, которые особенно тесно связаны со значением слова, влияют на него. Таковы, например, число существительных, переходность глаголов и т.п. Выбор слова, возможность его употребления зависит от его способности выступать в данной грамматической форме или конструкции. У каждого языка имеются здесь свои тенденции и закономерности, рассмотрению которых посвящен четвертый раздел книги.

Итак, в этой книге речь будет идти об особенностях французских слов по сравнению с русскими. Мы постараемся проследить основные закономерности, определяющие соотношение французского слова с выражаемым понятием, с другими словами в пределах лексико-семантической группы, с другим словом в словосочетании, с грамматической формой и конструкцией.


 Об авторе

Гак Владимир Григорьевич
Профессор, доктор филологических наук, заслуженный деятель науки России. Преподавал и занимался научной работой в ведущих учебных заведениях страны, в том числе в МГИМО и МГУ имени М. В. Ломоносова. Энциклопедические знания, широкая эрудиция филолога, лексикографа и историка в сочетании с мастерством изложения делают его труды блестящими образцами как романского, так и общего языкознания. Им написано свыше трехсот работ по различным отраслям лингвистики и истории.
 
© URSS 2016.

Информация о Продавце