Специалисты нередко указывают на то, что "интертекстуальность – понятие, сложное для использования ввиду чрезвычайной неопределенности и расплывчатости его содержания". Нам видится две причины такой "неопределенности и расплывчатости": 1. Понятие интертекстуальности воспринимается как элементарное и далее нечленимое, между тем при внимательном его рассмотрении оказывается, что оно представлено целым рядом подтипов. 2. Приемы использования чужой речи до сих пор не получили дефиниций, позволяющих разграничить их с достаточной степенью точности. Так, в научной литературе практически все способы использования чужого слова обозначаются термином цитирование. Канадский филолог Жан-Жак Лавуа пишет: "Интертекстуальность проявляет себя как непрямое и имплицитное цитирование, не предполагающее точной ссылки, поиск которой оставлен догадливости комментатора". Неясно, какую фигуру интертекста имеет в виду автор под "цитированием без ссылки": аппликацию, аллюзию или травестирование. Немецкий лингвист Андреас Бон считает достаточным условием цитирования "сходство (Gleichheit) знаковых цепочек цитируемого и цитирующего". Однако этот параметр недостаточен для отграничения цитирования от аппликации, аллюзии и парафраза. Французский философ Ролан Барт (1915–1980) под цитированием понимает ""подключение" к другим текстам, другим кодам (сфера интертекстуальности), связанное тем самым с обществом, с Историей, но связанное не отношениями детерминации, а отношениями цитации". В этой, еще более широкой трактовке "цитата функционирует в литературе, живописи, фотографии, архитектуре, музыке и кино". Здесь неясно, чем цитация отличается от имитации, подражания, мимесиса. Столь аморфное понимание цитации не способствует ни размежеванию, ни адекватному анализу различных видов текстовых реминисценций. Отмеченные два обстоятельства актуализируют необходимость: 1) уточнения понятийного аппарата интертекстуальности; 2) разграничения и детального описания класса реализующих ее фигур. Василий Павлович МОСКВИН В 1980 г. окончил филологический факультет Киевского государственного университета, до 1994 г. работал в Киевском государственном педагогическом институте иностранных языков. В настоящее время — профессор Волгоградского государственного социально-педагогического университета. Лауреат премии Волгоградской области в сфере науки и техники (2009). Область научных интересов: стилистика, стиховедение, риторика, теория аргументации и теория нормы. Кандидатская (1988) и докторская (1993) диссертации посвящены проблемам семантики. В. П. Москвин — автор нескольких монографий и учебных пособий, среди которых: "Стилистика русского языка" (4-е изд. Ростов н/Д, 2006), "Правильность современной русской речи: Нормы и варианты" (2-е изд. Ростов н/Д, 2006), "Выразительные средства современной русской речи: Тропы и фигуры. Терминологический словарь" (3-е изд. Ростов н/Д, 2007), "Аргументативная риторика" (2-е изд. Ростов н/Д, 2008), "Теоретические основы стиховедения" (М.: URSS, 2009), "Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка" (4-е изд. М.: URSS, 2010), “Риторика и теория коммуникации: Виды, стили и тактики речевого общения” (М.: URSS, 2012), "Русская метафора: Очерк семиотической теории" (4-е изд. М.: URSS, 2012), а также ряда статей по вопросам стилистики и риторики, опубликованных в журналах "Известия РАН", "Филологические науки", "Русский язык в школе", "Русская речь", "Русская словесность", "Вопросы языкознания" и др. |