URSS.ru - Издательская группа URSS. Научная и учебная литература
Об издательстве Интернет-магазин Контакты Оптовикам и библиотекам Вакансии Пишите нам
КНИГИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


 
Вернуться в: Каталог  
Обложка Гаврилов А.В. Европейские заимствования XIX века в русском языке
Id: 122328
 
194 руб.

Европейские заимствования XIX века в русском языке

URSS. 2011. 144 с. Мягкая обложка. ISBN 978-5-9710-0382-3.

 Аннотация

Настоящая монография посвящена исследованию европейских заимствований в русском языке XIX века. Особо важным является то, что заимствования вычленялись и изучались на основе сопоставления оригиналов и переводов английской литературы XIX века, а также мемуарного источника "Записки княгини Е.Р.Дашковой", написанного на английском языке и переведенного на русский. В книге четко прослеживается становление и ассимиляция заимствованной европейской лексики в русском языке.

Книга рекомендуется филологам, исследователям русского и английского языка, практикующим переводчикам, студентам филологических факультетов вузов, а также всем, кто интересуется историей развития русского языка.


 Оглавление

Введение
ГЛАВА 1. Новые европейские заимствования и их историография
 1.1. Англо-русские отношения как экстралингвистические предпосылки языковых контактов
 1.2. Изучение европейской заимствованной лексики в зарубежном и отечественном языкознании
 1.3. Характеристика переводов английской литературы второй половины XIX в.
ГЛАВА 2. Особенности функционирования новых европейских заимствований
 2.1. Вариантность -- одна из особенностей освоения новых европейских заимствований
 2.2. Лексические и семантические архаизмы
 2.3. Активизация переносных значений
 2.4. Использование нетранслитерированных элементов
ГЛАВА 3. Функциональная адаптация английских заимствований
 3.1. Концепция функциональной освоенности заимствований
 3.2. Корреляция прототипа и заимствования
 3.3. Субституция как критерий освоенности новых европейских заимствований
  3.3.1. Гипонимы и гиперонимы
  3.3.2. Вставки
  3.3.3. Заимствование на месте английского слов
  3.3.4. Транспозиция
  3.3.5. Контекстуальные синонимы
  3.3.6. Семантическое расхождение
  3.3.7. Прототип для другого заимствования
  3.3.8. Семантическая и фонетическая близость
 3.4. К хронологической характеристике функционально освоенной лексики
Заключение
Литература
Источники
Список словарей

 Введение

Важнейшим направлением современных компаративных исследований является изучение взаимодействия и взаимовлияния разноструктурных и разнотипных языков. Анализу подвергаются как родственные, так и разносистемные языки (Н.В.Габдреева, В.А.Буряковская, Н.Н.Волостнова, Г.К.Гималетдинова, Н.М.Ермакова, М.Н.Закамулина, Э.Х.Хабибуллина, Т.Е.Листрова-Правда, Н.М.Мекеко, Л.Г.Ратушная, Д.Р.Рахматуллина, А.Р.Тимергалеева и др.). Данная работа посвящена изучению этой важной проблемы на лексическом уровне.

Как отмечают многие исследователи (В.М.Аристова, Л.А.Булаховский, В.В.Виноградов, Б.А.Успенский, Ю.С.Сорокин, В.М.Живов, Н.В.Габдреева), русская лексическая система в XIX в. испытывает одинаково сильное влияние двух языков: французского, продолжающееся с XVIII в., и английского, связанного с усилением и активизацией политических, культурных, экономических отношений между этими странами. Во второй половине XIX в. английский язык получает по распространённости в России второе место, после французского, иногда вступая в борьбу за первенство с ним (С.А.Беляева, Ю.Бельчиков). В этот период отмечается значительно меньшее влияние немецкого языка на русский по сравнению с влиянием английского языка, незначительное влияние итальянского языка, ослабевает влияние латинского языка. Важную роль в распространении английского языка сыграла переводческая деятельность русских писателей, популяризировавших английскую демократическую литературу в России. В этой связи нельзя не вспомнить слова Н.Г.Чернышевского: "Огромную важность имеет у нас переводная литература. До самого Пушкина она была несравненно важнее оригинальной. Да и теперь еще не так легко решить, взяла ли над нею верх оригинальная литература" [155, 503--504]. Среди переводчиков можно отметить творчество Введенского, Кутузова, Бальмонта, Жариновой, Хавкиной, Ребиндера, Зинина, Бутузовой и др., занимавшихся переводом произведений литературы на русский язык таких именитых авторов, как Бульвер, Диккенс, Теккерей, Дж.Элиот, Байрон, Гарт, По, Свифт, Скотт, Твен, Уэллс, Буньян, Гринвуд, Джером, Россель, Рангард, Эллет, Густав, Беллами, Беннет, Бирд, Бичер-Стоу, Больвера, Гекер и других авторов. Всё это привело к массовому увлечению английским языком в России уже к 20-м годам XIX столетия.

Источниками послужили материалы РГБ им.Ленина (Москва), музея книг РГБ, отдела диссертаций РГБ (Химки), ВГБИЛ им.Рудомино (Москва), РНБ (Санкт Петербург), отдела рукописей и редких книг (КГУ), Национальной библиотеки Татарстана (Казань), а также Научной библиотеки им.Лобачевского (КГУ). Многие из материалов являются раритетными.

Основными источниками послужили оригиналы и переводы следующих произведений английской литературы XIX в.:

1. "Записки княгини Е.Р.Дашковой писанный ею самой". Лондон, 1859.;

2. "Мепкнгз оГВазпкагГ". Ьошюп, 1805.;

3. Вильям Теккерей "Ярмарка тщеславия. Роман без героя". 1850.;

4. Базар Житейской суеты: Роман Вильяма Теккерея. Перевод с английского И.И.Введенского. 1853.;

5. "Vanity Fait. A novel without a Hero". 1848.;

6. Разновременные переводы поэзии лорда Байрона и их оригиналы.

В качестве дополнительных были исследованы словари:

1. Яновский Н.М.Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту. СПб., 1803--1806. Т. 1--3.

2. Всероссийский словарь-толкователь. Составленный несколькими филологами и педагогами под ред. В.В.Жукова по новейшим известным словарям: Даля, Толя, Макарова. 1893-/95/.

3. Толковый словарь 40000 иностранных слов, вошедших в русский язык, русских -- старинных местных и технических по всем отраслям знания, выражений и слов. М.: тип. В.Готье, 1875.

4. Толковый словарь живаго великорусского языка Владимира Даля: Второе издание, исправленное и значительно умноженное по рукописи автора. СПб., М., 1880--1882. Т. 1--4.

5. Словарь современного русского литературного языка. М., Л., 1950--1965. Т. 1--17.

6. Современный толковый словарь русского языка. / Главный редактор С.А.Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000.

7. Словарь русского языка в 4 т. Под ред. А.П.Евгеньевой. М., 1999.

8. Webster's International Dictionary of the English language. Noah Porter. London, Covent Garden. 1890.

9. A Dictionary of the English language by Noah Webster. London. 1882.

10. Longman Dictionary of Contemporary English, 2001.

11. Longman Dictionary of English Language and Culture, 1998.


 Об авторе

Аллен Владимирович ГАВРИЛОВ

Кандидат филологических наук, доцент кафедры восточных и европейских языков Казанского государственного технического университета им. А.Н.Туполева. Окончил факультет иностранных языков Нижегородского государственного лингвистического университета. Сфера научных интересов: англо-русские языковые контакты, историческая лексикология, проблемы функциональной ассимиляции заимствованной лексики в русском языке, разновременные переводы английской литературы. А.В.Гаврилов -- автор более 30 научных работ, опубликованных как в России, так и за рубежом, в том числе 4 учебных пособий.

 
© URSS 2016.

Информация о Продавце