URSS.ru - Издательская группа URSS. Научная и учебная литература
Об издательстве Интернет-магазин Контакты Оптовикам и библиотекам Вакансии Пишите нам
КНИГИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


 
Вернуться в: Каталог  
Обложка Хайруллин В.И. Языковая избирательность и высказывание
Id: 120770
 
186 руб.

Языковая избирательность и высказывание

URSS. 2011. 144 с. Мягкая обложка. ISBN 978-5-397-01822-7.

 Аннотация

Настоящая монография посвящена исследованию проблемы языковой избирательности в смысловой структуре высказывания, которое проводится на материале англоязычных прозаических произведений художественной литературы и их переводов на русский язык с использованием метода сопоставления переводов, обладающего большим эвристическим потенциалом. Актуальность монографии определяется лингвистической значимостью проблемы соотношения языка и мышления, которая связана в первую очередь с теоретическими спорами относительно неогумбольдтианских взглядов, гипертрофирующих роль языка в осуществлении процесса познания. Проблема взаимодействия языка и мышления, языка и действительности рассматривается в работе на уровне высказывания как единицы речи (дискурса), обозначаемым которого выступает ситуация действительности.

Монография включает три главы. Первая глава посвящена рассмотрению понятия языковой избирательности в современном языкознании, а также понятия смысловой структуры высказывания. Обосновывается целесообразность и правомерность исследования смысловой структуры с точки зрения языковой избирательности. Во второй главе анализируются некоторые методы описания смысловой структуры; выбирается метод описания по семантическим параметрам как один из наиболее плодотворных для изучения особенностей организации информации при ее передаче в процессе речевой коммуникации. Наконец, в третьей главе описывается языковая специфика смысловой структуры высказывания в английском языке.

Книга предназначена для научных работников, специалистов в области теории перевода, аспирантов и практикующих переводчиков.


 Содержание

Введение
Глава 1 Понятие языковой избирательности в современном языкознании
 1.1.Язык как способ отражения объективного мира
 1.2.Языковая избирательность в речевой коммуникации
 1.3.Понятие смысловой структуры высказывания
Глава 2 Методы описания смысловой структуры высказывания
 2.1.Понятие семантического параметра
 2.2.Семантические параметры высказывания
Глава 3 Языковая специфика смысловой структуры высказывания
 3.1.Семантические параметры по отношению к описываемой ситуации
 3.2.Семантические параметры по отношению к модальности высказывания
 3.3.Семантический параметр по отношению к текстовому окружению высказывания
Заключение
Библиография
 Словари

 Введение

Настоящая монография посвящена рассмотрению проблемы языковой избирательности в смысловой структуре высказывания на материале английского и русского языков.

Различные языки по-разному членят действительность, по-разному описывают одну и ту же ситуацию. Каждый язык имеет свой набор средств описания, с помощью которых он отражает предметы и описывает ситуации действительности. В свое время сопоставление языков и наблюдаемые различия в способах оформления мысли и представления действительности породили идеи о языковой активности, то есть о влиянии языка на осуществление процессов абстрактного мышления. Так, сторонники гипотезы лингвистической относительности (гипотезы Сепира--Уорфа) утверждают, в частности, что тот или иной язык навязывает человеку определенное мировоззрение и обусловливает нормы его мышления и поведения. Европейские неогумбольдтианцы рассматривают язык как некий промежуточный мир между объективной действительностью и мышлением. По их мнению, мышление каждого народа имеет чисто национальные черты, развитие мышления определяется развитием национального языка.

Неприемлемость подобной концепции заключается, разумеется, не в утверждении, что каждый язык отражает действительность в своих специфических формах. Основной стержень гипотезы лингвистической относительности в том, что из факта наличия специфических форм отражения действительности в каждом языке делаются далеко идущие познавательные выводы, суть которых сводится к прямой односторонней зависимости мышления от национального языка. В действительности, картина мира, представленная тем или иным языком, условна и вполне проницаема, что сознают сами говорящие. Поэтому современное языкознание корректирует гипотезу лингвистической относительности, представленную во многих разновидностях. Факты расхождения в способах языкового представления предметов и ситуаций действительности позволяют говорить не о зависимости мышления от языка, а о способности языка помочь человеку полнее воспринять картину мира. Хотя каждый язык имеет предпочтительные способы описания, в целом все языки, дополняя друг друга, дают всестороннюю картину мира.

Таким образом, актуальность настоящего монографического исследования определяется лингвистической значимостью проблемы соотношения языка и мышления. Эта проблема связана, в первую очередь, с теоретическими спорами, имевшими место в языкознании, -- спорами с неогумбольдтианскими взглядами на роль языка, гипертрофирующими значение языка в осуществлении процесса познания. Проблема взаимодействия языка и мышления, языка и действительности в настоящей работе рассматривается на уровне высказывания как единицы речи (текста), обозначаемым которого выступает ситуация действительности.

Другим актуальным направлением, затрагиваемым данной работой, является теория дискурса, единицей которого служит высказывание. Высказывание не существует само по себе, а является единицей более крупного образования -- текста, дискурса. В свою очередь, дискурс развертывается в высказываниях. Высказывание и текст неразрывно связаны и взаимозависимы -- не может быть дискурса без высказываний и не может быть полноценного высказывания вне дискурса.

Способы описания ситуации различными языками уже привлекали внимание языковедов. Однако несмотря на большую теоретическую и практическую значимость этого вопроса, он остается недостаточно изученным.

Важность и актуальность проблемы, с одной стороны, и ее недостаточная разработанность -- с другой, послужили основанием для выбора в качестве темы монографического исследования языковой избирательности, определяющей специфичность смысловой структуры высказывания.

Вышеизложенное определило цель настоящей работы -- выявление предпочтительных способов описания ситуации английским языком, которые обусловлены многообразием реального мира и являются лингвистическим доказательством того, что сознание определяет не язык, как это пытались представить некоторые последователи В.фон Гумбольдта, а действительность, которой принадлежит ведущая роль в осуществлении мыслительных процессов. Языки лишь по-своему преобразуют итоги мыслительной деятельности, отражающей действительность, и дополняют результаты логического и эстетического познания. Поэтому лингвистическая картина мира, представляющая собой языковое выражение окружающей нас действительности, в той или иной степени отличается от языка к языку. Языки при описании одной и той же ситуации могут выбирать различные признаки этой ситуации.

Основными задачами монографии являются следующие:

  • выявление типичных способов описания ситуации в английском языке;
  • выявление фактов проявления языковой избирательности в смысловой структуре английского высказывания.

    К частным задачам, которые необходимо было решить в процессе исследования проблемы, относятся:

  • изучение и критический анализ концепций языковой избирательности в отечественной и зарубежной лингвистике,
  • разработка принципов описания смысловой структуры высказывания,
  • разработка методов анализа явления языковой избирательности в содержании высказывания.

    При решении поставленных задач в качестве исследовательского приема было использовано сопоставление русских переводов английских высказываний, поскольку в переводе особенно наглядно прослеживаются языковые различия в способах построения высказывания. В процессе перевода приравниваются высказывания двух языков, описывающие одну и ту же ситуацию. Расхождения в смысловой структуре соотнесенных высказываний в языке оригинала и перевода связаны с различиями в способе описания ситуации.

    Непосредственным объектом анализа явились особенности смысловой структуры английских высказываний, отражающие языковые предпочтения в способе описания ситуации.

    Материалом исследования послужили прозаические произведения художественной литературы писателей Великобритании и США, таких как Дж.Апдайк, Р.Бредбери, К.Воннегут, У.Голдинг, Дж.Джойс, С.Моэм, А.Мэрдок, М.Спарк, С.Фицджеральд, Э.Хемингуэй, С.Хилл, общим объемом свыше 6000 страниц текста. Использованные в ходе анализа переводы на русский язык выполнены М.Богословской-Бобровой, Е.Голышевой, М.Ермашевой, Ю.Здорововым, Б.Изаковым, Е.Калашниковой, М.Лорие, В.Муравьевым, Р.Райт-Ковалевой, В.Хинкисом, Т.Шинкарь, И.Якушкиной.

    Научная новизна исследования состоит в том, что принцип языковой избирательности рассматривается не только на примере единичных наименований (слов), но распространяется на речевые высказывания (единицы дискурса).

    В настоящей монографии в качестве рабочей гипотезы было принято положение о том, что принцип языковой избирательности действует не только на уровне слова, но определяет и особенности построения смысловой структуры высказывания.

    Основными теоретическими результатами исследования являются следующие:

  • дано обоснование правомерности применения принципа языковой избирательности к смысловой структуре высказывания,
  • приведено определение ряда семантических параметров как типовых элементов смысловой структуры, реализация которых в высказывании ведет к тем или иным семантическим особенностям,
  • выявлен ряд характерных способов представления ситуации в английском языке.

    Практическая значимость монографии заключается в следующем:

  • разработана методика описания особенностей смысловой организации разноязычных высказываний,
  • результаты исследования применяются в практике перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский, а также используются в теоретических курсах и практических занятиях по переводу.

    Монография состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

    Во введении раскрываются актуальность, научная новизна, задачи, теоретическая и практическая значимость, исследовательский прием.

    Глава 1 посвящена рассмотрению понятия языковой избирательности в современном языкознании и понятия смысловой структуры высказывания. Обосновывается целесообразность и правомерность рассмотрения смысловой структуры с точки зрения языковой избирательности.

    В главе 2 анализируются некоторые методы описания смысловой структуры высказывания и выбирается метод описания по семантическим параметрам как один из наиболее плодотворных для изучения особенностей организации информации при ее передаче в процессе речевой коммуникации.

    В главе 3 описывается языковая специфика смысловой структуры высказывания в английском языке.

    В Заключении приводятся основные результаты монографии.

    Библиография включает в себя список использованной литературы, даже если некоторые из работ, включенных в библиографию, не нашли отражения в виде ссылок в тексте монографии.


     Об авторе

    Владимир Ихсанович ХАЙРУЛЛИН

    Крупный российский ученый. Доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой делового иностранного языка и перевода, директор Центра повышения квалификации Башкирского государственного университета. Ведущий специалист в области теории перевода. Учился в Московском государственном институте иностранных языков и в Копенгагенском университете; докторская диссертация защищена в Московском государственном лингвистическом университете. Читал лекции в университетах Копенгагена (Дания), Дублина (Ирландия), Лунда (Швеция).

    В.И.Хайруллин -- автор более 150 научных работ, опубликованных в России, Австрии, Великобритании, Дании, Нидерландах, США и других странах. Является членом редакционных советов международных научных журналов "Perspectives: Studies in Translatology" (Дания, Великобритания) и "Language, Culture and Change" (Румыния).

  •  
    © URSS 2016.

    Информация о Продавце