URSS.ru - Издательская группа URSS. Научная и учебная литература
Об издательстве Интернет-магазин Контакты Оптовикам и библиотекам Вакансии Пишите нам
КНИГИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


 
Вернуться в: Каталог  
Обложка Кузьмина Н.А. Интертекст: тема с вариациями: Феномены языка и культуры в интертекстуальной интерпретации
Id: 119892
 
359 руб.

Интертекст: тема с вариациями: Феномены языка и культуры в интертекстуальной интерпретации. Изд.2, испр. и доп.

URSS. 2011. 272 с. Мягкая обложка. ISBN 978-5-397-01785-5.

 Аннотация

В настоящей монографии рассматриваются вопросы описания динамических процессов в культуре и языке на основе понятия интертекста как когнитивной модели --- инструмента познания сложных феноменов, недоступных непосредственному наблюдению. Предлагается соответствующий метаязык, позволяющий на единой концептуальной основе объяснить закономерности продвижения текста во времени, его взаимодействия с субъектом, механизмы реинтерпретации классических произведений и формирования "сильных" текстов культуры, выявления интертекстуального тезауруса языковой личности. Исследуются различные по своей природе лингвокультурные феномены: реклама, массовая литература, книга стихов, художественный перевод, бардовская песня.

Книга адресована филологам, культурологам, преподавателям, студентам и аспирантам филологических факультетов вузов, а также всем, кого интересуют вопросы философии и психологии художественного творчества.


 Оглавление

Предисловие ко второму изданию
Глава 1. Интертекст как философская модель описания динамических процессов в языке и творчестве
 1.1.Три источника, три составные части теории интертекстуальности
  1.1.1.Классическая филология
  1.1.2.Философия
  1.1.3.Синергетика
 1.2.Интертекст и интертекстуальность. Основные свойства интертекста
 1.3.Энергия интертекста: опыт лингвофилософской интерпретации
 1.4.Комплексная природа энергии интертекста
 1.5.Энергетический резонанс как необходимое условие понимания художественного произведения
  1.5.1.Условия, относящиеся к характеристике субъектов -- участников коммуникации
  1.5.2.Условия возникновения резонанса, связанные со спецификой текста
  1.5.3.Условия, связанные со временем и средой
 1.6.Энергообмен в интертексте и феномен "сильных" текстов
 1.7.Тексты влияния как феномен языкового существования
Глава 2. Верификация модели. Интерпретация лингвокультурных феноменов в свете теории интертекста
 2.1.Закономерности развития языка в постсоветский период: порядок из хаоса
 2.2.Парадоксы художественного перевода
 2.3.Интерпретация интерпретации ("перевод" классической прозы на язык театра)
 2.4.Феномен массовой литературы
 2.5.Книга стихов: опыт синергетического описания
 2.6.Записные книжки писателя (коммуникативно-прагматическая специфика)
 2.7.Тексты влияния русской культуры
  2.7.1.Бардовская песня
  2.7.2.Реклама
 2.8.Интертекстуальный тезаурус языковой личности и методы его изучения
 2.9.Интертекстуальность современных СМИ: тенденции развития
  2.9.1.Интертекстуальность. Прецедентность. Тексты влияния
  2.9.2.Типологическая палитра современных СМИ. Что такое элитарное издание? Качественная и массовая пресса. Интертекстуальность в разных типах СМИ
  2.9.3.Принципы и приемы употребления интертекстуальных знаков в современном медиадискурсе. Функции интертекстуальных знаков
  2.9.4.Элитарная языковая личность как субъект современных медиа. Интертекстуальность и идиостиль журналиста
  2.9.5.Интертекстуальность: смысловая многомерность текста или помехи в коммуникации? Интертекстуальный тезаурус современного читателя
  Заключение
ПОСЛЕСЛОВИЕ
ЛИТЕРАТУРА

 Предисловие ко второму изданию

В 1999 г. вышла в свет моя книга "Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка" (5-е изд. М.: URSS, 2009), в которой впервые были сформулированы принципы синергетической теории интертекста. В период её создания количество работ, посвященных перспективам применения синергетики в филологии, можно было перечислить по пальцам одной руки, а рассуждения об энергии интертекста выглядели и вовсе крамольными, поэтому автору пришлось немало потрудиться, чтобы вписать их в "традиционный" научный контекст, а некоторые "несвоевременные мысли" и вовсе высказывать эвфемистически. Однако (достаточно неожиданно для меня) книга вызвала интерес не только и не столько у лингвистов, сколько у литературоведов, культурологов, философов. На сегодняшний день она выдержала пять официальных изданий (а в Интернете есть сведения и о неизвестных нам перепечатках!) и, хочется верить, вошла в научный контекст, став источником не только цитат, но и прямых заимствований. (Можно утешаться, вспомнив анонимный афоризм: "Если тебя цитируют -- ты уже кто-то. Если у тебя крадут -- ты человек выдающийся".)

В 1999 г. была разработана теория описания динамических процессов в языке и культуре и соответствующий метаязык, позволяющий на единой концептуальной основе объяснить закономерности продвижения текста во времени, его взаимодействия с субъектом, механизмы реинтерпретации классических произведений. Отмечалось, что интертекст понимается как некоторая модель, имеющая ценность лишь в силу своей эффективности в качестве инструмента познания сложных феноменов, недоступных непосредственному наблюдению. В первой книге модель была апробирована на материале художественной, в частности стихотворной речи, как наиболее яркой демонстрации креативного потенциала языка.

Предлагаемая читателю новая монография значительно расширяет сферу научного приложения теории интертекста и призвана продемонстрировать её высокий эвристический потенциал для описания самых разных по своей природе лингвокультурных феноменов -- рекламы, массовой литературы, художественного перевода, бардовской песни. Поскольку после первой публикации прошло достаточно времени, мне показалось целесообразным включить в новую работу существенно переработанную общую теорию интертекста.

Внимательный читатель, безусловно, заметит аллюзию заглавия настоящей монографии к книге стихов Бориса Пастернака "Темы и вариации". Сам Пастернак считал эту свою четвертую книгу "высевками и опилками" третьей -- "Сестра моя -- жизнь". Я бы предложила иное развитие пастернаковской метафоры: семена и завязи первой книги вырастают в сюжеты второй.

Несколько разъяснений по поводу разделов второй главы. Все они были в разное время опубликованы в виде статей, но при включении в книгу существенно переработаны в соответствии с законами формирования целого из частей (он, кстати сказать, исследуется в сюжете о книге стихов).

Вместе с тем автор сознательно пошел на сохранение в отдельных параграфах второй главы некоторых повторов, так как каждая такая часть представляет собой относительно самостоятельный сюжет, который в принципе самодостаточен. Наконец, поскольку движение научной мысли остановить нельзя, второе издание книги дополнено обширным материалом об интертекстуальности современных СМИ.


 Об авторе

Наталья Арнольдовна КУЗЬМИНА

Доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой стилистики и языка массовых коммуникаций Омского государственного университета им. Ф.М.Достоевского. Автор 22 научных монографий и учебных пособий, в том числе книги "Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка" (5-е изд. М.: URSS, 2009), а также более 200 статей по проблемам семиотики, философии языка, лингвокультурологии, художественной речи.

 
© URSS 2016.

Информация о Продавце