URSS.ru - Издательская группа URSS. Научная и учебная литература
Об издательстве Интернет-магазин Контакты Оптовикам и библиотекам Вакансии Пишите нам
КНИГИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


 
Вернуться в: Каталог  
Обложка Щипицина Л.Ю. Компьютерно-опосредованная коммуникация: Лингвистический аспект анализа
Id: 112876
 
329 руб.

Компьютерно-опосредованная коммуникация: Лингвистический аспект анализа

URSS. 2010. 296 с. Мягкая обложка. ISBN 978-5-396-00221-0.

 Аннотация

В настоящей монографии представлена комплексная лингвистическая характеристика компьютерно-опосредованной коммуникации, включающая определение сущности данного феномена, выявление видов компьютерно-опосредованной коммуникации, описание ее технических параметров, являющихся лингвистически релевантным фактором, а также определение текста и дискурса компьютерно-опосредованной коммуникации. Теоретические идеи иллюстрируются на материале немецкого языка в качестве примера того, как конкретный язык в определенных культурно-специфических условиях адаптируется к особенностям общения при помощи особого канала и средства коммуникации.

Книга предназначена для филологов, занимающихся проблемами лингвистики текста, дискурса и коммуникации в Интернете; она может быть полезна студентам и аспирантам филологических факультетов, а также широкому кругу читателей, интересующихся различными аспектами компьютерно-опосредованной коммуникации.


 Оглавление

Введение
Глава 1. Феноменологическая характеристика компьютерно-опосредованной коммуникации
 1.1.Подходы к изучению компьютерно-опосредованной коммуникации
 1.2.Проблема выбора основного понятия для лингвистического изучения коммуникации в Интернете
 1.3.Сущность и определение компьютерно-опосредованной коммуникации
 1.4.Виды компьютерно-опосредованной коммуникации
 1.5.Технические параметры компьютерно-опосредованной коммуникации как лингвистически релевантный фактор
  1.5.1.Проблема определения лингвистически релевантных особенностей канала и средства коммуникации
  1.5.2.Электронная форма существования текста
  1.5.3.Гипертекстуальность
  1.5.4.Мультимедийность
  1.5.5.Интерактивность
  1.5.6.(А)синхронность
  1.5.7.Вариативность количества и эксплицированности коммуникантов
 1.6.Текст как способ фиксации компьютерно-опосредованной коммуникации
 1.7.Дискурс как процесс осуществления компьютерно-опосредованной коммуникации
 Выводы
Глава 2. Принципы лингвистического описания компьютерно-опосредованной коммуникации
 2.1.Вербальный код компьютерно-опосредованной коммуникации: особый язык или вариант языка?
 2.2.Системно-языковая характеристика немецкой компьютерно-опосредованной коммуникации
  2.2.1.Фонетико-графические средства
  2.2.2.Лексические средства
  2.2.3.Морфологические средства
  2.2.4.Синтаксические средства
 2.3.Категориально-текстовая характеристика немецкой компьютерно-опосредованной коммуникации
  2.3.1.Понятие и виды текстовых категорий
  2.3.2.Влияние технических параметров компьютерно-опосредованной коммуникации на реализацию категориально-текстовых признаков
 2.4.Характеристика немецкой компьютерно-опосредованной коммуникации с дискурсивных позиций
  2.4.1.Виды дискурсов компьютерно-опосредованной коммуникации
  2.4.2.Персональный дискурс
  2.4.3.Массово-информационный дискурс
 Выводы
Заключение
Глоссарий
Библиографический список

 Введение

Коммуникация с помощью новейших технологий -- компьютера и Интернета -- стала неотъемлемой частью жизни каждого современного человека. Электронная переписка, чтение новостей и обращение к иной самой разнообразной информации в Интернете, ведение сетевых дневников и общение в чате необходимы в деловой, образовательной и личной сфере. Это обусловливает увеличение количества и разнообразия текстов, производимых в компьютерно-опосредованной коммуникации. Кроме того, данный вид коммуникации все сильнее влияет на процессы, происходящие в разных литературных языках.

Все эти причины определяют значимость и актуальность научного рассмотрения новой формы коммуникации, которая в настоящее время привлекает пристальное внимание лингвистов, а также представителей других гуманитарных и технических наук: социологов, культурологов, философов, педагогов, психологов, программистов и т.д.

При этом следует констатировать, что ученые обращаются к явлению, еще не получившему своего окончательного оформления и развивающемуся по мере его описания. Такое изучение, несомненно, осложнено необходимостью постоянного поиска и корректировки методов и исходных теоретических положений при рассмотрении данного явления. В то же время новизна объекта исследования обусловливает обращение именно к тем вопросам, которые ставит реальная жизнь в настоящий момент.

Так, до настоящего момента предметом изучения исследователей компьютерно-опосредованной коммуникации становились вопросы, касающиеся наиболее очевидных ее сторон: поведение человека в условиях компьютерно-опосредованной коммуникации, его самоидентификация, формирование и изменения ценностных ориентаций и т.д. Как следствие, до сих пор компьютерно-опосредованная коммуникация в первую очередь привлекала внимание философов, психологов, социологов, педагогов и уже в меньшей степени лингвистов. Но, как представляется, именно словесная, текстовая сторона является материально данной сущностью в процессе компьютерно-опосредованной коммуникации. Только через эту материальную сторону возможен доступ к психике человека, его представлениям, ощущениям и т.п. Соответственно, имея научно обоснованное и системное описание этой материальной стороны -- текстов и особенностей их языкового оформления, образцов и принципов речевого поведения в новой коммуникационной среде, -- легче изучать нематериальные стороны этого явления, разрабатывать методические принципы формирования компетенций, связанных с данной средой и т.д.

Следует указать и на необходимость учета лингвистических закономерностей, характеризующих функционирование текстов компьютерно-опосредованной коммуникации, для создания и совершенствования предназначенных для этого компьютерных программ. Программная оболочка, включающая языковые обозначения программных функций, сопровождает коммуникативную деятельность людей, не обязательно владеющих техническими знаниями и вынужденными осваивать новые формы коммуникации и соответствующие компьютерные программы интуитивно, в условиях реальной коммуникации [Wagner 2002: 11]. Это поднимает вопрос о необходимости предотвращения непонимания и неправильного понимания обозначений программных функций или высказываний других людей, осуществляемых в компьютерно-опосредованной коммуникации, путем создания эффективного программного интерфейса для осуществления компьютерно-опосредованной коммуникации или самих текстов, производимых в такой коммуникации, чем до недавнего времени занимались преимущественно инженеры, а не лингвисты. Но именно изучение реальных практик использования языка в условиях компьютерно-опосредованной коммуникации позволило бы прийти к выводу об эффективности использования той или иной компьютерной программы для общения людей и об ее недостатках.

Вышесказанное свидетельствует о том, что лингвистический подход к изучению компьютерно-опосредованной коммуникации обладает высокой объяснительной силой как для собственно лингвистического описания компьютерно-опосредованной коммуникации, так и для смежных научных дисциплин (психологии, социологии, программирования и веб-дизайна и пр.). Но лингвистическая школа и соответствующая методология изучения данной формы коммуникации еще только формируются. Несмотря на повышенный научный интерес к изучению компьютерно-опосредованной коммуникации и активизацию лингвистического ракурса таких исследований, отмечаемую в последние годы, остаются нерешенными многие вопросы: влияние компьютерно-опосредованной коммуникации на языковую норму и на выбор коммуникантами номинативных и дискурсивных стратегий; выбор средств выражения грамматических значений и функционирование противочленов грамматических категорий в текстах различного типа; способы организации различных типов текстов компьютерно-опосредованной коммуникации и их особенности по сравнению с текстами, существующими в других коммуникативных средах и т.д. Имеющиеся лингвистические исследования компьютерно-опосредованной коммуникации весьма разнородны и опираются на разные теоретические основания. В этой связи возникает необходимость обобщения имеющихся лингвистических подходов к изучению компьютерно-опосредованной коммуникации и разработки концептуально-терминологического аппарата для ее лингвистического описания.

Выбор термина "компьютерно-опосредованная коммуникация" предполагает обращение к специфике канала и средства коммуникации и выявление их влияния на использование языковых средств. Такой ракурс исследования вполне вписывается в систему изучения исторически сложившихся форм коммуникации. Так, известно, что огромным по значимости этапом в развитии средств коммуникации явилось создание письменности, что повлекло за собой множество революционных изменений в структуре языка. Фиксация сообщения на бумаге привела к обогащению лексического состава, увеличению количества вариантов обозначения одного и того же комплекса сведений, специализации различных средств на решении определенных коммуникативных задач. Именно после появления письменности активизировалась дифференциация системы функциональных стилей и вариантов всех известных языков.

Появление новых средств коммуникации ведет к возникновению совершенно новых типов текста, например, с изобретением телеграфа появилась телеграмма. Несомненно, что компьютер и Интернет, изобретение которых связывается с началом третьей информационной революции [Мечковская 2009: 404--405], так же влияют на язык и социум, как и другие средства коммуникации.

Становится очевидно, что изучение функционирования принципиально новых технических средств позволит раскрыть фундаментальные закономерности корреляции между каналом коммуникации, кодом (например, языком), пользователем кода, носителем информации (бумага, камень, дискета и т.п.), способом познания мира и способами фиксации коммуникативно-значимой информации. Ключевым понятием при этом, на наш взгляд, является именно язык, позволяющий судить обо всех других сторонах данного взаимодействия: интенциях коммуникантов, специфике использования ими того или иного канала и средства коммуникации и т.д.

Выявление особенностей использования языка для решения разнообразных когнитивных и коммуникативных задач в компьютерно-опосредованной коммуникации и составляет актуальную научную проблему, включающую самые разные аспекты. Один из таких аспектов -- лингвистические и макротекстовые особенности продуктов компьютерно-опосредованной коммуникации, отражающие специфику канала и средства коммуникации -- является предметом изучения в данной работе.

Все вышесказанное обусловливает актуальность выбранного в данной работе комплексного лингвистического ракурса изучения компьютерно-опосредованной коммуникации. Комплексный характер исследования позволит учесть самые разные факторы, влияющие на лингвистическую реализацию компьютерно-опосредованной коммуникации, в первую очередь, к таким факторам относится специфика канала и средства речи и ее влияние на жанровые, текстовые и дискурсивные особенности компьютерно-опосредованной коммуникации.

Материалом исследования при этом служат печатно зафиксированные тексты как продукты немецкоязычной компьютерно-опосредованной коммуникации.

Немецкоязычные тексты, с одной стороны, являются конкретным эмпирическим материалом для иллюстрации общих положений теории компьютерно-опосредованной коммуникации. Использование данного материала позволяет наметить общие закономерности функционирования языка в новой коммуникационной среде, которые могут быть уточнены в дальнейшем на материале других языков и при межкультурном сравнении коммуникации в Интернете.

С другой стороны, привлечение немецкоязычного материала позволяет рассмотреть, как проявляет себя в новой коммуникационной среде иной, не английский язык: английский наиболее тесно связан с использованием новых коммуникационных технологий, так как именно в англоязычном (а точнее, в американском) культурном пространстве они появились и наиболее активно развиваются и так как большинство компьютерных программ, необходимых для функционирования текстов компьютерно-опосредованной коммуникации, написано на английском и предусмотрено для использования именно этого языка. Поэтому рассмотрение материала на ином языке позволит выявить, каким образом происходит (и происходит ли) влияние английского на другой язык в новой коммуникационной среде.

Обращение к немецкому языку как к материалу исследования обусловлено тем, что согласно статистическим данным 1998--2002 года, немецкий язык был вторым по распространенности во Всемирной паутине после английского [O'Neill, Lavoie, Bennet 2003]. Несмотря на значительное увеличение удельного веса других национальных сегментов Интернета, произошедшее за первое десятилетие XXI века, доля немецкоязычных пользователей в Интернете остается сравнительно высокой. Так, согласно данным маркетинговой группы Miniwatts Marketing Group [http://www.internetworld stats.com], Германия с 54 млн. интернет-пользователей в конце 2009 года занимала 5 место в мире, уступая Китаю (362 млн.), США (220 млн.), Японии (95,9 млн.) и Индии (81 млн.).

Немецкий язык интересен для исследователя компьютерно-опосредованной коммуникации не только в связи с количественной, но и в связи с качественной его характеристикой. Особое положение немецкого среди других языков обусловлено его принадлежностью вместе с английским к группе германских языков, что влечет за собой наличие значительного числа схожих черт в их грамматике (например, функционирование категории артикля, способы образования основных форм глагола, множественного числа и т.д.) и лексике (в английском и немецком языках довольно значительна доля общей лексики, включающей индоевропейские и германские основы [Зеленецкий, Новожилова 2003: 294]). Родство языков и общность используемого латинского алфавита облегчает и процесс заимствования немецким языком англоязычной компьютерной и общественно-политической лексики. Этот процесс имеет довольно длительную историю в связи с особо тесными экономическими и политическими контактами ФРГ и США после II Мировой войны.

Правда, в области синтаксиса немецкий язык имеет свою отличительную особенность -- наличие глагольной рамки, что в значительной степени определяет порядок построения немецких предложений. Специфику немецкого языка составляют также некоторые другие явления из области синтаксиса (например, наличие конструкций типа haben + zu + Infinitiv), словообразования (активное использование словосложения), лексической сочетаемости и т.д. [см., например, Абрамов 1999: 181--266].

В результате в целом немецкий язык обладает чертами, которые должны благоприятствовать активному использованию норм и правил, сложившихся при общении в новой коммуникационной среде, в первую очередь, на английском. Тем не менее, в связи с некоторой спецификой немецкого языка, например, в области синтаксиса, выводы, к которым можно прийти на основе анализа данного языкового материала, не следует абсолютизировать: выявленные языковые особенности могут быть обусловлены не каналом речи, а спецификой конкретного языка. Наиболее полное отграничение одного от другого возможно при проверке выводов, полученных в данной работе, на материале самых разных языков, что составляет дальнейшую перспективу исследования.

Целью данной монографии является комплексная характеристика компьютерно-опосредованной коммуникации на немецком языке, включающая выявление ее лингвистических и текстограмматических особенностей, обусловленных спецификой канала и средства коммуникации.

Данная цель определила структуру книги, которая состоит из двух глав.

Первая глава "Феноменологическая характеристика компьютерно-опосредованной коммуникации" включает описание имеющихся подходов к изучению коммуникации в Интернете, определение сущности и видов компьютерно-опосредованной коммуникации, ее технических параметров, выступающих как лингвистически релевантный фактор, а также текста и дискурса в процессе компьютерно-опосредованной коммуникации. Тем самым в данной главе обобщаются имеющиеся лингвистические исследования компьютерно-опосредованной коммуникации и закладываются основы ее комплексного теоретического изучения. В разделах первой главы объясняются наиболее важные теоретические понятия, необходимые для исследования компьютерно-опосредованной коммуникации. Эти же понятия для удобства обращения к ним включены в глоссарий, приведенный в конце работы.

Во второй главе "Принципы лингвистического описания компьютерно-опосредованной коммуникации" дается характеристика лингвистических особенностей немецкоязычных текстов, бытующих в Интернете, в соответствии с лингвистическим уровнем (фонетико-графическим, лексическим, морфологическим, синтаксическим), с точки зрения реализации в них текстовых категорий, а также с точки зрения их использования в конкретных социолингвистических видах дискурсов: персональном и массово-информационном.

Следует заметить, что если фонетико-графические, лексические и др. особенности компьютерно-опосредованной коммуникации нередко становились предметом внимания лингвистов и рассматривались на материале немецкого, русского, английского, шведского и др. языков, то категориально-текстовое и дискурсивное изучение текстов новой коммуникативной среды представляют собой достаточно новый исследовательский ракурс.

Именно учет этих сторон, а также предложение искать специфику компьютерно-опосредованной коммуникации во влиянии технических параметров канала и средства коммуникации обусловливают комплексность подхода, представленного в нашем исследовании, и отличают данную книгу от всех предшествующих. Комплексный подход позволяет учесть факторы самого разного рода, влияющие на процесс и результат компьютерно-опосредованной коммуникации, и тем самым получить наиболее объективную картину при описании исследуемого феномена.

Автор выражает искреннюю признательность доктору филологических наук, профессору кафедры немецкой филологии Воронежского государственного университета Л.И.Гришаевой, принявшей активное участие в обсуждении идей монографии, а также рецензентам доктору филологических наук, профессору кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации МГУ Т.Г.Добросклонской и доктору филологических наук, профессору кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации Воронежского государственного университета В.Б.Кашкину.


 Об авторе

Лариса Юрьевна ЩИПИЦИНА

Кандидат филологических наук. Доцент кафедры немецкого языка, заместитель декана по науке факультета иностранных языков Поморского государственного университета им. М.В.Ломоносова (г.Архангельск). Стипендиат Немецкой службы академических обменов (DAAD). Область научных интересов: теория коммуникации, компьютерно-опосредованная коммуникация, медиалингвистика, стилистика, аспектология и темпорология. Л.Ю.Щипицина -- автор более 60 научных и учебно-методических работ, в том числе монографии "Жанры компьютерно-опосредованной коммуникации" и учебного пособия по стилистике немецкого языка. Научный редактор серии сборников научных статей "Лингвистика. Обучение. Культура", издаваемой в Поморском государственном университете с 2007 г.

 
© URSS 2016.

Информация о Продавце