Данная работа, как и предыдущая (Морфология английского языка), составлена на основании курса лекций по теоретической грамматике современного английского языка, который я читал в течение ряда лет на факультете романо-германской филологии Пермского государственного университета и на факультете иностранных языков Пермского государственного педагогического института (ныне – педагогический университет). Предлагаемое пособие предназначено для "классических" университетов. Полагаю, что его можно использовать и в педагогических университетах, произведя соответствующие сокращения. Те общие соображения по поводу преподавания теоретических лингвистических дисциплин в педагогических вузах, которые были высказаны в предисловии к Морфологии, сохраняют свою силу и в данном случае. ИЗ ПРЕДИСЛОВИЯ К "МОРФОЛОГИИ" Как уже отмечалось, предлагаемый курс предназначен не только для филологических факультетов университетов, он может быть использован и на факультетах иностранных языков пединститутов, многие из которых в последнее время были переименованы в университеты без каких-либо изменений в программе. В связи с этим – несколько рекомендаций для читающих курс теоретической грамматики на этих факультетах, где дело с преподаванием лингвистических дисциплин обстоит весьма неблагополучно из-за недостаточной общетеоретической подготовки преподавателей, без достаточных оснований самонадеянно берущихся за чтение теоретических курсов. Прежде всего, считаю необходимым напомнить, что приучение студентов к заучиванию наизусть формулировок из учебников с их последующим буквальным воспроизведением на практических занятиях и экзаменах вовсе не свидетельствует о развитии лингвистического мышления студентов, хотя, с формальной стороны, способствует повышению успеваемости. Как отмечал А.А.Леонтьев, понятно то, что может быть иначе выражено. Поэтому преподаватель должен понять, что гораздо лучше, когда студенты пытаются объяснить те или иные положения своими словами, а не так, как их заставили выучить (если, конечно, преподаватель не ставит цели воспитать добросовестных попугаев). Кроме того, известно, что существует ряд отечественных учебников по теоретической грамматике на английском языке. По поводу этого хотелось бы сделать два замечания. Во-первых, когда сравниваешь "настоящую" английскую грамматику, т.е. написанную англоязычным автором, и аналогичное произведение русскоязычного автора, то непременно обнаруживаешь "две большие разницы" в плане языка (как бы автор ни старался). Полагаю, что такой язык предлагать студентам в качестве образца не вполне корректно. Во-вторых, многолетний опыт преподавания убедил меня в целесообразности чтения подобных курсов на русском языке. В этом случае лекция сохраняет вид лекции, а не превращается в диктант. В противном же случае лекция вполне однозначно соответствует следующему определению: "Лекция есть способ перенесения информации из записей преподавателя в записи студентов, минуя их головы". Для иллюстрации основных положений используются элементарно простые примеры. В спорных случаях привлекаются примеры из оригинальных произведений английской и американской художественной литературы, а также из программ Би-Би-Си. Русский язык привлекается как материал для сопоставления, причем материал очень удачный, поскольку дает возможность продемонстрировать различие между флективным и корневым языком. С основными вопросами синтаксиса будущие студенты знакомятся еще в школе, на уроках русского языка. При этом они приобретают синтаксические знания в достаточно упрощенном, а в некоторых случаях и искаженном виде. Дело в том, что в российской лингвистике постоянное смешение морфологических и синтаксических критериев стало уже традиционным. Академик В.В.Виноградов в работе Основные вопросы синтаксиса предложения (1955 г.) отмечал, что "при чисто морфологическом подходе синтаксическое учение о предложении в целом получает односторонний и искаженный характер: оно не отражает всего многообразия структурно-грамматических форм в русском языке... "Морфологизм" в чистом виде не сможет привести к пониманию всего разнообразия структурных типов предложения. Дело в том, что со структурой предложения связаны свои особые синтаксические категории, базирующиеся на морфологических категориях, но далеко выходящие за их пределы". К сожалению, на эти слова, по-видимому, не обращают должного внимания. Особенно запутанным до настоящего времени остается вопрос о членах предложения, особенно – второстепенных членах. В отечественной лингвистике этот вопрос исследовался в работах классических ее представителей в рамках общих синтаксических концепций. Ему посвящен и ряд специальных работ. Так, в статье "О второстепенных членах предложения (из истории и теории вопроса)" А.А.Холодович достаточно подробно анализирует концепции Ф.И.Буслаева, с одной стороны, и А.А.Потебни, А.А.Шахматова и А.М.Пешковского – с другой. Я не намерен пересказывать содержание статьи (читатели при желании могут самостоятельно познакомится с этой работой) и остановлюсь на главном выводе, который заключается в том, что члены предложения, т.е. категории синтаксиса, сводятся к категориям морфологии; синтаксис членов предложения отождествляется с морфологией частей речи. А.А.Холодович отмечает выступления Л.В.Щербы по поводу того, что многие синтаксические категории выражаются вопреки морфологическим формам, а язык располагает такими выразительными средствами, которыми он "побеждает" морфологические формы. К числу этих "выразительных средств" Л.В.Щерба относит контекст, или словесное окружение, и межъязыковые сопоставления. Однако многие идеи Л.В.Щербы не были подхвачены и не получили дальнейшего развития. Школа, отмечает Холодович, отвернулась от этой проблематики и вернулась к тому синтаксису вопросов, который "пробавляется" тем, что определяет атрибут как член предложения, отвечающий на вопросы "какой", "который", "чей" и т.д. и т.п. В итоге Холодович утверждает: новой теории членов предложения пока нет. Я не претендую на создание некой новой теории предложения и его членов. Все уже давным-давно было создано в отечественной традиции, но, к сожалению, в большей части забыто. В предлагаемом пособии я просто пытаюсь свести воедино, то к чему в разное время пришли исследователи предложения и дать более или менее единообразные интерпретации основным понятиям современного синтаксиса. Поскольку речь идет о синтаксисе современного английского языка, то вполне естественно, что на этом языке представлены и основные примеры. Для сравнения приводятся и примеры на русском языке, который является родным для большинства студентов. Это дает возможность обратить внимание на специфические особенности двух языков, один из которых является флективным, другой – корневым. Юрий Анатольевич ЛЕВИЦКИЙ (род. в 1931 г.) Доктор филологических наук, профессор кафедры общего языкознания Пермского государственного педагогического университета, профессор кафедры общего и славянского языкознания Пермского государственного университета. В 1949 г. окончил Молотовский государственный педагогический институт по специальности "английский язык". Вторую специальность "радиотехника" получил в Северо-Западном заочном политехническом институте. В 1969 г. окончил аспирантуру при кафедре общего языкознания МГУ им.М.В.Ломоносова и в 1970 г. защитил кандидатскую диссертацию на тему "Некоторые вопросы теории актуализации (функции слов-указателей)". В 1986 г. защитил докторскую диссертацию "Сочинение в синтаксической системе языка". Основное научное направление автора – проблемы истории и теории лингвистики. Ю.А.Левицким опубликовано более 220 работ, среди них около 50 учебных пособий и монографий. |