URSS.ru - Издательская группа URSS. Научная и учебная литература
Об издательстве Интернет-магазин Контакты Оптовикам и библиотекам Вакансии Пишите нам
КНИГИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


 
Вернуться в: Каталог  
Обложка Сыромятников Н.А. Становление новояпонского языка
Id: 109614
 
329 руб.

Становление новояпонского языка. Изд.2, испр.

URSS. 2010. 312 с. Мягкая обложка. ISBN 978-5-382-01070-0.

 Аннотация

Книга известного филолога-япониста Н.А.Сыромятникова посвящена становлению новояпонского языка --- живого разговорного языка нового и новейшего времени, сложившегося к концу XVI в. в качестве общеяпонской разговорной и частично литературной нормы. Автор, используя аутентичные тексты японских литературных памятников, дает общую картину системы языка в целом, излагая также вопросы, специально исследованные другими лингвистами, в том числе японскими.

Рекомендуется лингвистам, историкам языка, преподавателям, студентам и аспирантам факультетов иностранных языков, а также всем, кто изучает японский язык самостоятельно.


 Оглавление

Предисловие
Глава первая. Филологическое описание источников
 § 1.Классификация памятников
 Раздел I.Памятники японского письма
 § 2.Общая характеристика
 § 3."K'o:genki" ("Фарсы")
 § 4.(комментарии к китайским классическим книгам)
 § 5."Zo:co:monogatari" ("Рассказы о воинах")
 § 6."Woammonogatari" ("Повесть матушки")
 Раздел II.Памятники, напечатанные латиницей
 § 7.Общая характеристика
 § 8."Feiqe по monogatari" ("Сказание о роде Таира")
 § 9."Esopono Fabulas" ("Басни Эзопа")
 § 10."Qincuxu" ("Сборник золотых изречений")
 § 11."Dictionarivm Latino Lvsitanicvm, ас Iaponicvm" ("Латинско-португальско-японский словарь")
 § 12."Vocabulario da lingoa de Iapam com adeclaracao era Portugues"
 § 13.[J. Rodriguez], Arte da lingoa de Japam
 § 14.[D. Collado], Ars grammaticae iaponicae linguae
 § 15.[D. Collado], Dictionarium sive thesauri linguae iaponica compendium
Глава вторая. Фонемы
 Вступительные замечания
 Раздел I.Краткие и долгие гласные
 Раздел II.Дифтонги
 Раздел III.Задние согласные
 Раздел IV.Среднеязычные согласные
 Раздел V.Переднеязычные согласные
 Раздел VI.Губные согласные
 Раздел VII.Система фонем на рубеже XVI - XVII вв.
Глава третья. Ударения в XVII в.
 Вступительные замечания
 § 1.Родригес об ударениях
 § 2.Ударения в трудах Кольядо
 § 3.Ударения в односложных словах у Кольядо
 § 4.Ударения в двусложных словах
 § 5.Ударения в трехсложных словах
 § 6.Ударения в четырехсложных словах
Глава четвертая. Части речи и словообразование
 § 1.О составе лексики
 § 2.Числительные
 § 3.Местоимения
 § 4.Имена существительные
 § 5.Глаголы
 § 6.Наречия
 § 7.Прилагательные
Глава пятая. Склонение
 § 1.Общие замечания
 § 2.О групповой суффиксации в ново японском языке
 § 3.Heoформленные члены предложения
 § 4.Суффикс выделительного падежа -wа
 § 5.Суффикс -ga
 § 6.Суффикс -nо
 § 7.Суффикс винительного падежа -wo
 § 8.Сложные форманты -woba и -womo
 § 9.Послелог [-wo] -motte 'при помощи'
 § 10.Суффикс дательно-местного падежа -ni
 § 11.Сложные форманты -niwa и -nimo
 § 12.Послелоги, управляющие дательным падежом
 § 13.Суффикс творительно-местного падежа -de
 § 14.Сложные форманты -dewа и -demo
 § 15.-Nite
 § 16.Суффикс направительного падежа -jе
 § 17.Сложные форманты -jewa, -jemo и -jeno
 § 18.Послелоги, управляющие направительным падежом (-je)
 § 19.Суффикс совместного падежа -to
 § 20.Послелог -toshite
 § 21.Суффикс исходно-сравнительного падежа -jori
 § 22.-Jori в устойчивых сочетаниях
 § 23.Суффикс исходного падежа -kara
 § 24.Сложные форманты, содержащие -kara
 § 25.Послелог [-kara] shite [wa, mо]
 § 26.Суффикс предельного падежа -made
 § 27.-Made в составе сложных формантов
 § 28.Суффикс приравнительного падежа -Fodo
 § 29.-Fodo в составе сложных формантов
Глава шестая. Спряжение глаголов и прилагательных
 Раздел I.Наклонения и времена
 § 1.Изъявительное наклонение
 § 2.Отрицательное наклонение
 § 3.Вероятное наклонение
 § 4.Дубитативное (отрицательно-вероятное) наклонение
 § 5.Повелительное наклонение
 § 6.Запретительное наклонение
 § 7.Желательное наклонение
 § 8.Потенциальное наклонение и грамматические конструкции, выражающие возможность
 § 9.Долженствовательное наклонение и грамматические конструкции, выражающие долженствование
 Раздел II.Залоги
 § 10.Действительный залог
 § 11.Страдательный залог
 § 12.Побудительный залог
 § 13.Побудительный залог плюс страдательный
 Раздел III.Проблема видов
 § 14.О длительном виде
 § 15.О совершенном виде
 § 16.Фреквентатив
Глава седьмая. Союзные связи
 § 1.Средства связи
 § 2.Дифференциация союзных элементов
 Раздел I.Союзы
 § 3.Противительный союз
 § 4.Уступительно-временной союз wo
 § 5.Соединительный союз shi
 § 6.Причинный союз de
 § 7.Союз to
 § 8.Условно-временной союз nara[ba]
 § 9.Появление причинного союза node
 § 10.Появление уступительного союза keredo[mo]
 Раздел II.Союзы-суффиксы
 § 11.Уступительно-условно-временной союз-суффикс -ni
 § 12.Появление союза-суффикса noni 'когда', 'хотя'
 § 13.Союз-суффикс to
 § 14.Союз-суффикс kara
 § 15.Предельный союз-суффикс made
 § 16.Условно-временно-причинный союз-суффикс Fodoni
 Раздел III.Союзные слова
 § 17.У словно-временно-причинное союзное слово toкоrо
 § 18.Союзное слово toki [ni, wа] 'если', 'когда'
 § 19.Временное союзное слово utshini 'пока'
 § 20.Прочие слова с временным значением
 § 21.Целевое союзное слово tameni
 § 22.Союзное слово jo:ni 'так', 'словно', 'чтобы'
 § 23.Прочие союзные слова со значением подобия
 § 24.Условное союзное слово bun-dewa
 Раздел IV.Союзные речения
 § 25.Причинное союзное речение ni jotte
 § 26.Ni shitagote 'no мере того, как'
 § 27.Условное союзное речение ni woitewa
 § 28.Условно-временное союзное речение ni wojode
 § 29.Союзное речение ni nozode 'когда', 'при том, что'
 § 30.Союзное речение to tomoni 'одновременно с тем, что'
 § 31.Союзные речения to[i]jedemo и to ju:tomo 'хотя'
 § 32.Соединительное союзное речение to ii
 § 33.Союзное речение wo motte 'благодаря', 'оттого'
Заключение
Японские термины, применяемые в работе
Условные сокращения

 Предисловие

Под новояпонским языком в этой работе понимается живой разговорный язык нового и новейшего времени, как применяемый в обыденной речи, так и проникший в письменные памятники, отличающийся от старояпонского языка целым рядом фонетических, грамматических и лексических особенностей.

Разумеется, эти отличия возникли не сразу, а накапливались исподволь. Однако в художественной литературе господствовал классический старописьменный язык, сохранявший языковые традиции классической литературы IX--XI вв. и ревниво оберегавший себя от "вульгаризмов". Поэтому мы лишены возможности проследить постепенный рост всех новых элементов и вытеснение ими старых. Лишь в конце XV в. начинают появляться памятники, где новые формы уже преобладают. Наряду с ними все время, вплоть до XX в., продолжает расти литература на бунго (письменном языке). Конечно, и в этой части японской словесности сказываются родные диалекты авторов, но в гораздо меньшей мере, чем можно было ожидать. Лишь на рубеже XVIII--XIX вв. появляется такое блестящее отображение ряда японских диалектов и говоров, какое мы находим в сатирическом романе Дзиппэнся Икку "Токкайдо:тю:-хидзакуригэ" ("На своих двоих по Хоккайдооскому тракту") и немногих других. Однако ранее на. протяжении веков не принято было писать на местных диалектах. Тем самым прозаики нового времени оказались в положении, очень отличном от того, в котором находились корифеи классической литературы IX--XI вв., творившие, надо полагать, на языке более близком к разговорному, чем бунго последующих веков.

Тем с большим интересом историки языка обращаются к литературным памятникам, где табу на "вульгаризмы" уже как будто преодолено, где мы находим множество звуков и форм, близких или даже полностью совпадающих с современными. Само появление таких произведений имело глубокие исторические причины. Ожесточенные феодальные междоусобицы потрясали Японию XV--XVI вв. Ни один феодальный род не сохранил свои владения в XV в. Все они неоднократно перекраивались. Многочисленные войны вели к передвижению больших масс людей, к смешению и концентрации диалектов. Вместе с тем росли и мирные торговые связи между носителями разных диалектов. Объективные социальные условия в конечном итоге привели в созданию общеяпонской языковой нормы.

Столица Японии в XV--XVII вв., как и в классический период (IX--XII вв.), находилась в Кёото (букв, 'столичный город '), называемом в памятниках неизменно словом mijako 'столица'. Кёото-центр главного острова, средоточие так называемых западных диалектов, в силу чего новояпонский язык первого периода, как и старояпонский, складывается на этой диалектной основе. Конечно, в живой язык столицы могли проникать и, очевидно, проникали элементы наречий других провинций, в частности родины завоевателей (например, Микава, откуда был родом Ода Нобунага). Но не меньшим, а скорее большим было и обратное влияние. Как отмечается и в истории ряда других языков, некоторые фонетические явления распространяются из центра, в то время как периферия удерживает старое произношение. То же происходило и с несколькими грамматическими инновациями.

К концу XVI -- началу XVII в. относится появление на южном острове Цукуси (современное Кюусюу -- букв, 'девять провинций') первых изданий на новояпонском языке, напечатанных латиницей. Выходят переводы "Басен Эзопа", китайских "Золотых изречений", изложение романа XIII в. "Feiqe monogatari", словари и грамматики. Можно было ожидать, что эти книги отразят и местные диалекты южного острова. Однако этого не случилось. Хотя в грамматике Родригеса 1604 г. и отмечалось несколько диалектных особенностей Юга, но применять их в речи отнюдь не рекомендовалось. В японско -португальском словаре 1603 г., изданном, как и грамматика, в Нагасаки, имеется специальная помета для кюусюуских слов: X. Но таких диалектизмов не так уж много. Проф. Симмура Идзуру специально отмечает, что язык перевода "Басен Эзопа" 1593 г. очень близок к языку фарсов, сложившихся в центре Японии.

То, что исследуемые памятники написаны на одном языке, будет продемонстрировано в последующих главах. Здесь же важно отметить, что под складыванием новояпонского языка подразумевается не только и не столько появление новых черт фонетического и грамматического строя в разных диалектах японского языка нового времени, сколько создание новой общеяпонской или по крайней мере общезападнояпонской нормы, вступившей в борьбу с канонами старописьменного языка. Если бы общенародность новояпонского языка ограничивалась лишь общностью ряда явлений в основных диалектах, памятники, изданные в разных частях Японии, отражали бы только местные говоры. Иностранцы, в частности португальцы, которые в то время изучали японский язык, в своих трудах прямо бы отметили, что в каждой провинции или в уделе говорят на своем наречии. С другой стороны, бунго не был полностью вытеснен из художественной литературы.

Можно было бы предположить, что португальцы-иезуиты применят новояпонский язык в издаваемых ими религиозных книгах для того, чтобы их содержание было более понятно для населения. Однако этого не произошло. Религиозные книги, хотя и печатались ими латинским шрифтом, были переведены на бунго. Видимо, новояпонский язык вообще звучал еще слишком обыденно, сниженно. Для высокого торжественного стиля он был неприемлем. В поэзию он тоже проникает позже. Стихи, которые сочиняют персонажи некоторых фарсов, по своим грамматическим особенностям должны быть отнесены в основном к бунго.

Что касается официальных документов, указов, исторических и других научных сочинений, то они продолжали и в эту эпоху составляться на камбуне (букв, 'ханьское письмо'), т.е. чисто иероглифическом письме, где сохранялся порядок слов вэньяня (старописьменного китайского языка). Правда, при чтении вслух эти тексты произносились не по-китайски, а на бунго. Лишь после революции Мэйдзи (1868 г.) тексты законов и официальных бумаг стали писаться на бунго. Однако даже в 70--80-х годах XIX в. такие издания, как перевод сочинений Руссо на камбун 1877 г., не были редкостью. Стало быть, такой важный для истории европейских языков источник, как официальная документация, в Японии может дать некоторый материал только по лексике.


 Об авторе

Николай Александрович СЫРОМЯТНИКОВ (1911--1984)

Известный отечественный лингвист-японовед, много сделавший для популяризации японского языка. Доктор филологических наук. Ученик и соратник основателя школы отечественного японоведения, академика АН СССР Н. И. Конрада. Работал в Институте востоковедения АН СССР. Вместе с Н. И. Конрадом и известными японоведами Н. И. Фельдман и К. А. Поповым входил в число инициаторов и активных исполнителей многолетней и многотрудной работы над Большим японо-русским словарем -- самым большим из японо-русских словарей, когда-либо издававшихся в СССР. Широкую известность среди востоковедов-японистов и всех интересующихся японским языком получили следующие работы Н. А. Сыромятникова: "Древнеяпонский язык" (1972), "Классический японский язык" (1983) и предлагаемая читателю книга "Развитие новояпонского языка", впервые вышедшая в 1978 г.

 
© URSS 2016.

Информация о Продавце