Введение I. Общие вопросы переводоведения Глава 1. ОБ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА §1. О термине «перевод» §2. Возникновение отечественной теории перевода и основные направления ее развития §3. Определение перевода. Задачи и разделы переводоведения Глава 2. ПРОБЛЕМЫ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И ТИПЫ ПЕРЕВОДИМОГО ТЕКСТА §4. Тексты для перевода и их классификация §5. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста Глава 3. ПЕРЕВОД КАК ПРОЦЕСС §6. Модели процесса перевода §7. Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности Глава 4. ФОНОВАЯ ИНФОРМАЦИЯ §8. Фоновые знания §9. Имплицитная информация §10. Долговременная и кратковременная фоновая информация II. Лексические вопросы переводоведения Глава 5. ИНФОРМАТИВНЫЙ ОБЪЕМ СЛОВА И ВИДЫ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ §11. Характеристика и дефиниция слова в теории перевода §12. Информативный объем слова §13. Экстралингвистическая и лингвистическая информация §14. Виды экстралингвистической информации §15. Виды лингвистической информации §16. Константная и окказиональная информация
§17. Виды окказиональной информации
Глава 6. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ И МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ СООТНОСИТЕЛЬНЫЕ
КАТЕГОРИИ
§18. Закономерность существования межъязыковых лексических соответствий
§19. Межъязыковые соотносительные лексико-семантические категории
§20. Межъязыковые лексические сопоставления в лингвистике и переводоведении
§21. Виды межъязыковых переводческих лексических соответствий и их классификация
Глава 7. ЛЕКСИКА, СОДЕРЖАЩАЯ ФОНОВУЮ
ИНФОРМАЦИЮ
§22. Бытовые реалии
§23. Этнографические и мифологические реалии
§24. Реалии мира природы
§25. Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические)
§26. Ономастические реалии
§27. Ассоциативные реалии
§28. «Экзотизмы» и окказиональные заимствования
§29. Способы перевода слов-реалий
Глава 8. ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКОЕ СЛОВОТВОРЧЕСТВО
И СПОСОБЫ ЕГО ВОССОЗДАНИЯ В ПЕРЕВОДЕ
§30. Неологизмы и окказиональные слова в оригинале и в переводе
§31. Способы воссоздания окказиональных слов в переводе
Глава 9. АРХАИЗМЫ В ОРИГИНАЛЕ И В ПЕРЕВОДЕ
§32. Классификация архаизмов. Их функции в художественном переводе
§33. Диахронный перевод и его сложности
§34. Темпоральная (временная) стилизация как переводческий прием
Глава 10. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В ОРИГИНАЛЕ И В ПЕРЕВОДЕ
§35. Обычные имена собственные и способы их передачи
при переводе
§36. Смысловые (значимые) имена собственные
§37. Переводить или транскрибировать смысловые имена собственные?
Глава 11. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ОРИГИНАЛЕ
И ПЕРЕВОДЕ
§38. Классификация фразеологизмов в переводоведении
§39. Перевод лексических фразеологизмов
§40. Воссоздание предикативных устойчивых словосочетаний
§41. О переводе компаративных фразеологизмов
§42. Воссоздание видоизмененных фразеологизмов
Глава 12. ИГРА СЛОВ В ОРИГИНАЛЕ И В ПЕРЕВОДЕ
§43. Каламбуры как объект исследования в переводоведении
§44. Формально обусловленный перевод каламбуров-созвучий
§45. Формально необусловленный перевод каламбуров-созвучий
§46. Перевод каламбуров, основанных на полисемии
Заключение
Список литературы
|