URSS.ru Магазин научной книги
Обложка Виноградов В.С. Перевод. Романские языки: Общие и лексические вопросы Обложка Виноградов В.С. Перевод. Романские языки: Общие и лексические вопросы
Id: 109191
Предварительный заказ! 

Перевод.
Романские языки: Общие и лексические вопросы. Изд. 5

2009. 238 с.
  • Мягкая обложка

Аннотация

В пособии рассматриваются как общие теоретические вопросы современного перевод введения, так и особенности перевода текстов на романских языках, способы и приемы работы с лексическим материалом, представляющим наибольшие трудности для перевода.

Издание отвечает существующим учебным программам по теории и практике перевода. Во втором издании (1-е --- 2001 г.) изменена структура пособия, уточнены некоторые формулировки, внесена редакторская правка.

Для... (Подробнее)


Оглавление
top

Введение

I. Общие вопросы переводоведения

Глава 1. ОБ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

§1. О термине «перевод»

§2. Возникновение отечественной теории перевода и основные

направления ее развития

§3. Определение перевода. Задачи и разделы переводоведения

Глава 2. ПРОБЛЕМЫ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И ТИПЫ

ПЕРЕВОДИМОГО ТЕКСТА

§4. Тексты для перевода и их классификация

§5. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста

Глава 3. ПЕРЕВОД КАК ПРОЦЕСС

§6. Модели процесса перевода

§7. Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности

Глава 4. ФОНОВАЯ ИНФОРМАЦИЯ

§8. Фоновые знания

§9. Имплицитная информация

§10. Долговременная и кратковременная фоновая информация

II. Лексические вопросы переводоведения

Глава 5. ИНФОРМАТИВНЫЙ ОБЪЕМ СЛОВА И ВИДЫ

ЛЕКСИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ

§11. Характеристика и дефиниция слова в теории перевода

§12. Информативный объем слова

§13. Экстралингвистическая и лингвистическая информация

§14. Виды экстралингвистической информации

§15. Виды лингвистической информации

§16. Константная и окказиональная информация

§17. Виды окказиональной информации

Глава 6. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ И МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ СООТНОСИТЕЛЬНЫЕ

КАТЕГОРИИ

§18. Закономерность существования межъязыковых лексических соответствий

§19. Межъязыковые соотносительные лексико-семантические категории

§20. Межъязыковые лексические сопоставления в лингвистике и переводоведении

§21. Виды межъязыковых переводческих лексических соответствий и их классификация

Глава 7. ЛЕКСИКА, СОДЕРЖАЩАЯ ФОНОВУЮ

ИНФОРМАЦИЮ

§22. Бытовые реалии

§23. Этнографические и мифологические реалии

§24. Реалии мира природы

§25. Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические)

§26. Ономастические реалии

§27. Ассоциативные реалии

§28. «Экзотизмы» и окказиональные заимствования

§29. Способы перевода слов-реалий

Глава 8. ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКОЕ СЛОВОТВОРЧЕСТВО

И СПОСОБЫ ЕГО ВОССОЗДАНИЯ В ПЕРЕВОДЕ

§30. Неологизмы и окказиональные слова в оригинале и в переводе

§31. Способы воссоздания окказиональных слов в переводе

Глава 9. АРХАИЗМЫ В ОРИГИНАЛЕ И В ПЕРЕВОДЕ

§32. Классификация архаизмов. Их функции в художественном переводе

§33. Диахронный перевод и его сложности

§34. Темпоральная (временная) стилизация как переводческий прием

Глава 10. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В ОРИГИНАЛЕ И В ПЕРЕВОДЕ

§35. Обычные имена собственные и способы их передачи

при переводе

§36. Смысловые (значимые) имена собственные

§37. Переводить или транскрибировать смысловые имена собственные?

Глава 11. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ОРИГИНАЛЕ

И ПЕРЕВОДЕ

§38. Классификация фразеологизмов в переводоведении

§39. Перевод лексических фразеологизмов

§40. Воссоздание предикативных устойчивых словосочетаний

§41. О переводе компаративных фразеологизмов

§42. Воссоздание видоизмененных фразеологизмов

Глава 12. ИГРА СЛОВ В ОРИГИНАЛЕ И В ПЕРЕВОДЕ

§43. Каламбуры как объект исследования в переводоведении

§44. Формально обусловленный перевод каламбуров-созвучий

§45. Формально необусловленный перевод каламбуров-созвучий

§46. Перевод каламбуров, основанных на полисемии

Заключение

Список литературы