URSS.ru - Издательская группа URSS. Научная и учебная литература
Об издательстве Интернет-магазин Контакты Оптовикам и библиотекам Вакансии Пишите нам
КНИГИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


 
Вернуться в: Каталог  
Обложка Лапшина-Медведева Л.Н.// Lapshiná-Medvédeva L.N. ИСПАНСКИЙ язык через БИБЛИЮ: ИСХОД // Perfeccione su español leyendo la Biblia (para rusohablantes): ÉXODO
Id: 108260
 
269 руб.

ИСПАНСКИЙ язык через БИБЛИЮ: ИСХОД // Perfeccione su español leyendo la Biblia (para rusohablantes): ÉXODO
Lapshiná-Medvédeva L.N. Perfeccione su español leyendo la Biblia (para rusohablantes): ÉXODO

URSS. 2010. 192 с. Мягкая обложка. ISBN 978-5-396-00052-0.

 Аннотация

Главная цель настоящего издания --- развитие навыков чтения и работы с текстом Библии на испанском языке. Основу данной части составляет книга "Исход" Ветхого Завета и прилагаемый к библейскому тексту лексико-грамматический комментарий с упражнениями. Книга "Бытие" рассматривается в первой части пособия (М.: URSS, 2010).

Одной из важнейших задач данной книги является привитие интереса к чтению Библии --- наиболее значимого литературного памятника всех времен. Для изучающих испанский язык умение вдумчиво читать и точно понимать смысл библейского текста играет особую роль, поскольку испанский язык и культура в силу целого ряда исторических причин органично впитали в себя огромное количество библейских цитат и аллюзий. Знание этого культурного богатства абсолютно необходимо не только педагогу, переводчику или исследователю, но и любому современному образованному человеку. Все упражнения в книге построены таким образом, чтобы не только дать учащимся возможность познакомиться с библейской лексикой и реалиями, но и научить вдумчиво читать текст Ветхого Завета, хорошо понимать смысл библейских слов и выражений, уметь точно цитировать библейский текст, а также быстро находить эквиваленты цитатам из Библии в процессе перевода.

Данная книга является первым опытом подобного издания и может быть использовано как в учебном процессе, так и для самообразования.

Издание предназначено для студентов филологических факультетов университетов, преподавателей, переводчиков испанского языка, а также для всех, кто интересуется испанским языком и испанской культурой.


 Оглавление

Слово от автора
Advertencia de la autora
Вступление (Introducción)
Capítulo I
Capítulo II
Capítulo III
Capítulo IV
Capítulo V
Capítulo VI
Capítulo VII
Capítulo VIII
Capítulo IX
Capítulo X
Capítulo XI
Capítulo XII
Capítulo XIII
Capítulo XIV
Capítulo XV
Capítulo XVI
Capítulo XVII
Capítulo XVIII
Capítulo XIX
Capítulo XX
Названия библейских книг и их сокращения
Los libros de la Sagrada Biblia y sus abreviaturas
Библиография (Bibliografá)

 Слово от автора

Библия является древнейшей из книг. Она -- одна из самых читаемых и переводимых книг в течение тысячелетий. Священные тексты Библии являются основой христианской религии, источником вдохновения для поэтов, писателей, художников, деятелей культуры. Библия сыграла выдающуюся роль в развитии мировой культуры как таковой.

Библия -- это кладезь языкового богатства. Она пронизана изречениями, ставшими пословицами, поговорками и фразеологизмами.

Огромный интерес представляет грамматика испанской Библии в переводе Феликса Торреса Амата. В первую очередь это касается modo Subjuntivo (от Presente до Futuro imperfecto de Subjuntivo), а также сложных глагольных форм.

Точность, яркость, мудрость библейских высказываний, их выразительность вызывает большой интерес у политков, дипломатов, ученых и деятелей культуры, которые используют библеизмы в своих статьях, докладах, выступлениях. Правильно переводить их, не зная тонкости библейского языка, очень затруднительно, а учебников испанского языка, посвященных этой тематике, практически нет.

В предлагаемом нами учебном пособии проработаны 37 из 45 глав книги "Бытие" и первые 20 глав книги "Исход". К каждой главе разработаны подробный словарь, лексико-грамматический комментарий, серия упражнений и дополнительные тексты. Широко используются крылатые выражения из Нового Завета.

Надеемся, что книга будет полезна студентам, преподавателям и переводчикам испанского языка, т. е. всем, кто изучает испанский язык и всем, кто с ним работает.


 Advertencia de la autora

La Sagrada BibliaLa Sagrada Biblia es uno de los libros más antiguos y también uno de los más traducidos y leídos durante miles de años. En sus textos se basa la religión cristiana. Ha constituido una fuente de inspiración para poetas, escritores, pintores y personalidades del teatro y del arte. Resulta de sumo interés para científicos de diversas ramas.

La Sagrada BibliaLa Sagrada Biblia es un pozo de riqueza lingüística. Está repleta de refranes, dichos y frases que se convirtieron en locuciones, modismos y giros.

La traducción de Félix Torres Amat de PersonNameProductIDLa Sagrada Bibliala Sagrada Biblia al español provoca un interés especial, particularmente por el uso de los tiempos del modo subjuntivo y de las formas verbales compuestas.

La precisión, el esplendor y la viveza de sus palabras, la sabiduría de sus declaraciones y testimonios y su fuerza expresiva han impulsado a políticos, diplomáticos y hombres públicos a usar bibleísmos en sus artículos, informes e intervenciones. Traducirlos correctamente sin conocer toda la fineza y agudeza de la lengua bíblica es muy difícil sin contar con los manuales de lengua española dedicados específicamente a este tema.

En nuestro manual publicamos 37 de los 50 capítulos del libro Génesis y los primeros 20 capítulos del libro éxodo. En cada capitulo presentamos una lista detallada del vocabulario y comentarios léxico-gramaticales, numerosos ejercicios y textos adicionales y, además locuciones proverbiales del Nuevo Testamento.

Esperamos que nuestro manual de español resulte útil a los estudiantes, catedráticos, traductores y a quienes quieran perfeccionar su conocimiento de la lengua española.


 Вступление (Introducciуn)

Библия состоит из двух частей: Ветхого Завета и Нового Завета. Она формировалась на протяжении почти 1500 лет. Ее писали в течение этого времени многие десятки людей. Древнейшая часть Библии -- Тора, или Пятикнижие Моисеево, -- записана в XIV в. до н. э. С тех пор она переписывалась из поколения в поколение с полной точностью, включая каждый знак; но Тора, или Пятикнижие Моисеево, -- это только часть Ветхого Завета.

В настоящее время имеется большое количество рукописей древнейших библейских книг. Перечислим некоторые из них: так, существуют папирусные фрагменты Торы (Тора обозначает "Учение"), которые относятся к V в. до н. э. Они найдены на территории Египта, где существовала иудейская колония; найдены папирусные фрагменты и в других местах. Также были обнаружены и серебряные пластинки-талисманы с текстами из Торы, изготовленные в IX--VIII вв. до н. э. В Палестине и Междуречье были найдены надписи на камне и на глине с отрывками из Библии, которым более 2500 лет.

В 1947 г. на Святой горе, в районе Кумрана, близ Мертвого моря были обнаружены в глиняных кувшинах кожаные свитки, принадлежавшие древней общине евреев, живших там около 2000 лет тому назад. Было также найдено несколько сот свитков и множество фрагментов, представляющих собой остатки библиотеки из более чем 600 книг.

Свитки, найденные близ Мертвого моря, содержат все библейские книги, кроме Есфирь и ряда апокрифических произведений.

Библейский текст, согласно всем историческим, археологическим, лингвистическим и литературным данным, сохранился во всей своей полноте. Кроме этого, человечество обладает древними переводами Библии.

В III в. до н. э. в Египте правил Птолемей Филадельф, сподвижник Александра Македонского. Когда он стал составлять свою знаменитую библиотеку в Александрии, то пожелал иметь греческий перевод всех иудейских священных книг. Над этими переводами работали 72 переводчика из Иерусалима. Птолемей приказал им сделать в самый короткий срок переводы книги Ветхого Завета -- Пятикнижия Моисеева -- и других книг, всего 50 книг.

Перевод был выполнен, как приказывал Птолемей, и стал называться Септуагинта, или "Перевод семидесяти" (Septuaguinta). Таким образом, наряду с традиционным еврейским текстом сохранился греческий перевод. Сохранились также очень ранние переводы на сирийский (арамейский), восходящий к I--II вв. н. э., армянский IV--V вв., древнеэфиопский IV--V вв. и другие.

Самые древние тексты, такие как "Песнь Деворы", относятся к XIII--XII вв. до н. э.

Имеются различные суждения по поводу количества книг в составе Библии. Некоторые называют цифру 27, по числу букв древнееврейского алфавита, хотя есть мнения о 22, 24 книгах: иногда считают две книги как одну.

Наиболее распространенное мнение о количестве книг Библии -- это цифра 39. Хотя есть такие книги Ветхого Завета, которые не были включены в канон Библии. Эти книги распространялись в различных вариантах, и история их канонизации достаточно сложна. Канон, т. е. список книг, признанных священными, складывался на протяжении веков. Окончатльно он был утвержден в I в. н. э.

Библия в переводе с греческого означает книги. Не менее сложную историю имеют переводы Библии. Состав ветхозаветных книг в иудейской традиции отличается от состава, канонизированного христианской церковью. В свою очередь православная, католическая и протестантская Библии различаются между собой, в том числе и по составу ветхозаветных книг, так как церкви, составляя свои сборники, разошлись в оценке того, какие книги следует считать Богоугодными, т. е. каноническими, какие душеполезными, а какие недушеполезными, или апокрифами (apуcrifos). Слово "апокрифы" происходит от греческого апукрюфос, что значит тайный, сокровенный. Апокрифические произведения называют еще околобиблейской литературой. Эти книги были отвергнуты церковью по той или иной причине как недостоверные.

Иудейский канон, т. е. список книг, признанных священными, создавался в течение нескольких столетий. Только в конце I в. новой эры был окончательно утвержден состав книг Ветхого Завета, а тексты этих книг, не подлежащие дальнейшим изменениям, были приняты в VII--IX вв. н. э. Этим занимались так называемые масореты, т. е. хранители традиций. Их канонизированный комплекс книг получил название "Масора".

Между масоретским текстом и "Септуагинтой" имееися множество различий.

Впервые Кирилл и Мефодий попытались перевести Библию на церковнославянский язык (старославянский язык) в IX в. н. э.

В середине же XVIII в. был выполнен перевод с греческого на церковнославянский, которым пользовались в течение долгого времени. Современный русский текст (Синодальный перевод) Библии печатается по переводу, сделанному в 70-х гг. XX в. по инициативе Священного Синода.

В основу этого перевода положен древнееврейский масоретский текст с добавлениями из "Септуагинты".

Имеется большое количество переводов Библии на различные языки мира. Укажем только основные переводы на испанском языке.

В IV--V вв. н. э. был сделан перевод на латинский язык Святым Иеронимом (San Jerуnimo). Этот перевод оказал большое влияние на последующие переводы и католическую литургию. Он назван Вульгата (Vulgata).

Среди современных переводов отмечаются Библия Cceo (Scнo) 1791--1793 гг. и Торреса Амата (Torres Amat) 1825 г., переведенная с Вульгаты.

В настоящее время имеется целый ряд прекрасных переводов Библии на испанский язык, сделанных непосредственно с оригиналов.

В предлагаемой работе взяты главы из Библии Феликса Торреса Амата.

  • cинод sнnodo m;
  • cинодальный sнnodal, sinуdico;
  • старославянский (церковнославянский) линг. antiguo eslavo;
  • канонизировать церк. canonizar vt;
  • канонический canуnigo adj.

 Об авторе

Любовь Николаевна ЛАПШИНА-МЕДВЕДЕВА

Кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры иберороманского языкознания филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова. Начинала преподавание испанского языка в МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Неоднократно находилась в командировках в странах Латинской Америки и на стажировке в Испании, где преподавала русский язык. За высокий профессионализм была награждена Золотой Медалью в Перу.

Л. Н. Лапшина-Медведева является автором ряда книг по латиноамериканской литературе и учебных пособий по испанскому языку, которые получили высокую оценку ведущих испанистов России.

La señora L.N.Lapshiná-Medvédeva es doctora en filologí profesora titular de la cátedra de lingüí-románica de la facultad de filología de la Universidad Estatal "M.V.Lomonósov" de Moscú.

Se desempeñó como profesora de idioma ruso en varios paí América Latina. En Perú fue condecorada con la Medalla de Oro N1 por su alto nivel profesional. L.N.Lapshiná-Medvédeva es autora de varios libros y artí la literatura latinoamericana, así como de materiales didácticos dedicados a la lengua española.

 
© URSS 2016.

Информация о Продавце