URSS.ru - Издательская группа URSS. Научная и учебная литература
Об издательстве Интернет-магазин Контакты Оптовикам и библиотекам Вакансии Пишите нам
КНИГИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


 
Вернуться в: Каталог  
Обложка Холодковский Н.А. Комментарий к поэме И.В.Гёте 'Фауст'
Id: 108132
 

Комментарий к поэме И.В.Гёте "Фауст"

1914. 352 с. Твердый переплет Букинист. Состояние: 4+. Качественный библиотечный составной переплет (ткань на корешке. Крышки картонные).
Обращаем Ваше внимание, что книги с пометкой "Предварительный заказ!" невозможно купить сразу. Если такие книги содержатся в Вашем заказе, их цена и стоимость доставки не учитываются в общей стоимости заказа. В течение 1-3 дней по электронной почте или СМС мы уточним наличие этих книг или отсутствие возможности их приобретения и сообщим окончательную стоимость заказа.

 Аннотация

Вниманию читателей предлагается историко-литературное исследование выдающегося русского поэта-переводчика Н. А. Холодковского, посвященное бессмертному творению великого немецкого поэта Иоганна Вольфганга Гёте --- трагедии "Фауст". Книга была написана как комментарий к авторскому переводу "Фауста" (за который Н. А. Холодковскому Петербургской академией наук была присуждена премия им. А. С. Пушкина), но вполне может рассматриваться как самостоятельное произведение. Автор исследует историческое происхождение и развитие фабулы "Фауста", делает подробный обзор поэмы по отдельным частям и сценам, дает ответ на многие вопросы, волновавшие исследователей и критиков "Фауста", в том числе на вопрос, составляет ли эта поэма единое художественное целое.


 Об авторе

Холодковский Николай Александрович
Русский зоолог и поэт-переводчик. Член-корреспондент Петербургской академии наук (1909). В 1880 г. окончил Медико-хирургическую академию. Приват-доцент (1885), профессор (1902) Лесного института в Петербурге; с 1892 г. — профессор Военно-медицинской академии. Автор трудов по различным разделам зоологии, известных руководств по зоологии и энтомологии, а также научно-популярных работ по теории эволюции и общим вопросам биологии.

Помимо научной деятельности Н. А. Холодковский занимался переводами, знал 8 языков. Наиболее значительным его трудом был перевод поэмы И. В. Гёте «Фауст», за который в 1917 г. Академией наук ему была присуждена полная Пушкинская премия. Кроме того, он перевел поэму Э. Дарвина «Храм природы» и ряд произведений Дж. Байрона, Ф. Шиллера, У. Шекспира, Дж. Мильтона, Г. Лонгфелло и др. Переводы Н. А. Холодковского отличаются внимательным отношением к структуре оригинала и бережным и полноценным воспроизведением его на русском языке, а также научностью подхода. Почти всегда его переводы сопровождались историко-филологическими комментариями.

 
© URSS 2016.

Информация о Продавце