URSS.ru - Издательская группа URSS. Научная и учебная литература
Об издательстве Интернет-магазин Контакты Оптовикам и библиотекам Вакансии Пишите нам
КНИГИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


 
Вернуться в: Каталог  
Обложка Попова Е.К. Техника перевода с английского языка на русский
Id: 105433
 

Техника перевода с английского языка на русский

1959. 104 с. Мягкая обложка. Букинист. Состояние: 4. .
Обращаем Ваше внимание, что книги с пометкой "Предварительный заказ!" невозможно купить сразу. Если такие книги содержатся в Вашем заказе, их цена и стоимость доставки не учитываются в общей стоимости заказа. В течение 1-3 дней по электронной почте или СМС мы уточним наличие этих книг или отсутствие возможности их приобретения и сообщим окончательную стоимость заказа.

 ОГЛАВЛЕНИЕ

Предисловие

Глава 1. Общий принцип перевода

Глава 11, Лексико-грамматический анализ текста при переводе... § 1. Структура английского предложения (8). § 2. Последовательность проведения синтаксического разбора предложения (9). § 3. Трудности при анализе и переводе сказуемого (11). § 4. Трудности при анализе и переводе подлежащего и дополнения (13). § б. Морфологический разбор предложения". Грамматические омонимы (1(>). § 6. Служебные слова --- омонимы (21). § 7. Трудности перевода придаточных предложений. Бессоюзное соединение придаточных предложений (22). § 8. Придаточные предложения подлежащего к придаточные предложения --- предикативный член (27)

Глава III.'Отдельные грамматические трудности, встречающиеся при переводе

§ 9. Перевод местоимения it (29). § 10. Перевод местоимения one и слов-заместителей ове (ones) (32). § 11. Перевод местоимений that, those, these и слов-заместителей that (of), those (of) (33). § 12. Трудности перевода сказуемого в пассивной форме (35). § 13. Перевод модального сказуемого (36). § 14. Отрицание. Способы его выражения и перевод (38). § 15. Определение. Место в предложении, способы его выражения и перевод (40). § 16. Неличные формы глагола: причастие, герундий, инфинитив (44). § 17. Перевод причастия и причастных оборотов (45). § 18. Перевод герундия и герундиальных оборотов (48). § 19. Перевод инфинитива и инфинитивных оборотов (51). § 20. Инверсия (54)

Глава IV. Лексические трудности, возникающие при переводе

§ 21. Многозначность слова (58). § 22. Словосочетания (60). § 23. Роль родного языка при переводе словосочетаний (64). § 24, Частные случаи замен частей речи, производимых при переводе (68). § 25..Ложные друзья" переводчика (69)

Глава V. Правила пользования словарем

Приложения..

I. Тексты для перевода (74). II. Обзорное упражнение на пройденное (81). III. Примеры на многозначные и- многофункциональные слова (83)

Справочный материал.....................4

I. Неличные формы глагола (88). II. Различные способы перевода глагола to be (89). III. Различные способы перевода глагола to have (91). IV. Список наиболее употребительных союзов (92). V. Список наиболее употребительных групповых предлогов (93)

VI. Список важнейших английских предлогов в сопоставлений с совпадающими с ними по форме союзами и наречиями (93)

VII. Список употребительных фразеологических выражений с предлогами и наречиями (95)

Сокращения, принятые в пособии

Библиография...........................

 
© URSS 2016.

Информация о Продавце