URSS.ru - Издательская группа URSS. Научная и учебная литература
Об издательстве Интернет-магазин Контакты Оптовикам и библиотекам Вакансии Пишите нам
КНИГИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


 
Вернуться в: Каталог  
Обложка Чернявская В.Е. Интерпретация научного текста
Id: 102101
 
299 руб.

Интерпретация научного текста. Изд.5

URSS. 2010. 128 с. Мягкая обложка. ISBN 978-5-397-00914-0. Уценка. Состояние: 5-. Блок текста: 5. Обложка: 4+.

 Аннотация

В книге доктора филологических наук В.Е.Чернявской рассматриваются ключевые лингвистические категории --- стиль, текст, дискурс --- в связи с проблемами филологической интерпретации научного текста. Анализируются особенности формулирования гуманитарных научных текстов, их смысловая и композиционная структура в свете интертекстуальности как ведущего фактора текстообразования в научной коммуникации.

Адресовано студентам старших курсов, магистрантам, аспирантам, исследователям, занимающимся теорией текста.


 Оглавление

От автора
Раздел 1 (вводный). Научный текст как объект лингвистических исследований -- проблематика, задачи, основные выводы
Раздел 2. Стиль, текст, дискурс как основные категории современного языкознания
 2.1.Текст как объект лингвистики
 2.2.Стиль и текст: соотношение понятий
 2.3.Текст и дискурс: соотношение понятий
 2.4.Научный текст -- научный стиль -- научный дискурс: к уточнению понятий
 Литература для углубленного чтения по проблемам раздела 2
Раздел 3. Типы и классы текстов в научной коммуникации
 3.1.Типологизация текстов как лингвистическая проблема
 3.2.Проблема разграничения понятий "жанр" и "тип текста" в отечественной и зарубежной лингвистике
 3.3.Тип текста как лингвистическая категория и как единица типологического анализа
 3.4.Критерии текстовой классификации
 3.5.Типы научных текстов
  3.5.1.Научно-популярный текст в системе научной коммуникации
 3.6.Выводы по разделу 3
 Литература для углубленного чтения по проблематике раздела 3
Раздел 4. Интертекстуальное взаимодействие в языке науки и лингвистические средства его актуализации
 4.1.Интертекстуальность как текстообразующий фактор в научной речи
 4.2.Цитация как форма интертекстуального взаимодействия
 4.3.Косвенная речь в научных текстах
 4.4.Фоновая ссылка как сигнал интертекстуального взаимодействия
 4.5.Выводы по разделу 4
 Литература для углубленного чтения по проблематике раздела 4
Раздел 5. Композиционная организация академического научного текста (на примере монографии и статьи)
 5.1.Композиционно-прагматический сегмент как единица композиционной организации академического научного текста
 5.2.Лингвистическая характеристика композиционнопрагматических сегментов
 5.3.Выводы к разделу 5
 Литература для углубленного чтения по проблематике раздела 5
Раздел 6. Субъект речи и ее адресат в научном тексте
 6.1.Средства авторизации в научных текстах
 6.2.Средства адресованности к читателю в научных текстах
 6.3.Выводы к разделу 6
 Литература для углубленного чтения по проблематике раздела 6
Вопросы для контроля
Библиография
Анализируемые произведения

 От автора

В современных условиях развития высшей школы в России в связи с открытием новых специальностей гуманитарного и филологического знания реализуются возможности введения значительного числа спецкурсов, дополняющих и развивающих базовые учебные дисциплины, предусмотренные образовательными стандартами.

Настоящая книга предлагает теоретический материал для спецкурса "Интерпретация научного текста", который может быть использован также в лекционно-семинарских курсах "Интерпретация текста", "Лингвистика текста". Книга адресована студентам старших курсов высших учебных заведений, магистрантам, аспирантам, преподавателям и исследователям, занимающимся проблемами текста. Рассматриваются основные теоретические вопросы лингвистического анализа гуманитарных научных текстов. Основой для описания научного стиля и механизмов текстообразования в научной коммуникации является общая теория текста как одна из фундаментальных дисциплин в подготовке лингвиста. Цель учебного пособия -- познакомить читателей с главными результатами теоретического осмысления таких ключевых лингвистических понятий, как стиль, текст и дискурс, связать новые идеи в общей теории текста с проблемами филологической интерпретации научного текста. Для этого:

  • рассматриваются особенности формулирования текстов в системе научного дискурса в связи с комплексом экстралингвистических факторов, задающих особый характер коммуникативно-познавательной ситуации;
  • раскрываются типологические особенности научных текстов в зависимости от их конкретной функциональной направленности.

  • Теоретические положения и логика анализа языкового материала имеют главной задачей научить читателя распознавать и сознательно использовать стилевые элементы, необходимые для адекватного формулирования научного текста как носителя нового научного знания, нерасторжимо связанного с предшествующим, уже известным и потенциально возможным прогнозируемым знанием.

    Научный текст и -- шире -- научная коммуникация является одной из наиболее востребованных сфер человеческой деятельности и познания с точки зрения исследовательского интереса. Это -- наиболее значимая форма коллективного взаимодействия специалистов разных областей знания и разной языковой принадлежности. Это также и наиболее значимая форма коммуникации в профессиональном обучении иностранным языкам, в том числе при формировании навыков и умений научного перевода. Предлагаемые логика и методика анализа научного текста могут рассматриваться в "предпереводческом" аспекте, поскольку решают задачу совершенствования навыков предпереводческого филологического анализа текста через выявление коммуникативно-функциональной направленности оригинала (исходного текста), его типологической принадлежности как основы для осознанного и мотивированного отбора средств языка перевода. Кроме того, обращаясь к понятию типологической специфики текста, типа коммуникации в целом, мы касаемся универсалий переводческого процесса, ибо центральным принципом в методике перевода провозглашается в настоящее время текстоцентрический принцип, а "переводческой доминантой становится понятие типологической специфики текста, трансляцией, которой по существу, и должен быть занят переводчик" (Алексеева 2002, с.4). Подчеркнем, однако, что мы не ставили цель создать собственно пособие по переводу научного текста и представить концепцию научного перевода. Заинтересованный читатель может обратиться в связи с этим к специальным работам, в особенности, к учебному пособию профессора Л.М.Алексеевой "Специфика научного перевода".

    Основываясь на том, что ведущим текстообразующим фактором в научных текстах является интертекстуальность, отражающая взаимодействие текстов (их фрагментов) в плане содержания и выражения, мы детально рассматриваем различные средства актуализации интертекстуального диалога на всех этапах текстопорождения: при формулировании проблемы (проблемной ситуации), выдвижении идеи, гипотезы, доказательстве и оформлении выводов, прогнозов. Композиционная организация научных гуманитарных текстов описывается с учетом типового содержания, фиксируемого в отдельных структурных единицах текстового целого (так называемых композиционно-прагматических сегментах), и типичных речевых средств актуализации этого содержания.

    Несмотря на учебное назначение, книга не нацелена на адаптированный пересказ основных результатов изучения научного текста и особой познавательной ситуации в научной коммуникации. Представляемые положения и понятия излагаются последовательно с позиций целостной концепции текстообразования в научной речи под влиянием ведущего экстралингвистического фактора: познавательной деятельности творческой личности.

    Эмпирической основой для анализа послужили английские и немецкие монографии и статьи в области социологии, психологии, философии, языкознания, опубликованные в 1980--2004 гг. Работа знакомит с наиболее типичными, регулярно повторяющимися единицами и конструкциями двух германских языков: английского и немецкого в ситуациях научного текстотворчества. Такое межъязыковое сопоставление имеет цель продемонстрировать в целом универсальный характер изучаемых явлений, не ограничивающихся рамками одного языка.

    Книга состоит из 6 частей, включая теоретическое введение, библиографию, вопросы для контроля изученного материала. Каждый из разделов снабжен списком обязательной литературы для углубленного чтения специально по проблематике раздела.

    Языковой/текстовый материал для анализа извлекался из наших собственных исследований, проведенных на большом количестве русских, английских и немецких научных текстов. При работе над пособием использовался опыт чтения курса лекций по лингвистике текста, общему и типологическому языкознанию и спецкурсов по различным проблемам стилистики и типологии текста.

    Выражаю глубокую признательность за науку моему учителю профессору Евгении Александровне Гончаровой, ставшей для меня образцом ученого и ленинградского интеллигента. Благодарю кафедру германской филологии Российского государственного педагогического университета им.А.И.Герцена -- научную школу, из которой я вышла, неизменно приверженную принципам академической науки и открытую новой живой мысли.


     Об авторе

    Валерия Евгеньевна Чернявская

    Доктор филологических наук, профессор. Область научных исследований: лингвистика текста, теория дискурса, стилистика научной речи, науковедение. Автор монографий: "Интертекстуальность как текстообразующий фактор вторичного текста в научной коммуникации" (Ульяновск, 1996); "Интертекстуальное взаимодействие как основа научной коммуникации" (СПб., 1999); "Дискурс власти и власть дискурса: проблема речевого воздействия" (М., 2006), а также сборников научных трудов: "Текст и дискурс" (СПб., 2001); Текст-Дискурс-Стиль (вып.1. СПб., 2003; вып.2. СПб., 2004); Интерпретация-Понимание-Перевод (СПб., 2005).

    Книга "Интерпретация научного текста" (1-е издание. СПб., 2004) обобщает опыт чтения лингвистических курсов по стилистике, филологической интерпретации научного текста в Российском государственном педагогическом университете им. А.И.Герцена (Санкт-Петербург).

     
    © URSS 2016.

    Информация о Продавце